Lecture-4法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯課件_第1頁(yè)
Lecture-4法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯課件_第2頁(yè)
Lecture-4法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯課件_第3頁(yè)
Lecture-4法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯課件_第4頁(yè)
Lecture-4法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

通常情況下所說(shuō)的“文體”是指人們運(yùn)用語(yǔ)言時(shí),總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場(chǎng)合,來(lái)選取一定的表達(dá)形式;所選取的表達(dá)形式,既要適應(yīng)交際的對(duì)象,又要受特定語(yǔ)言環(huán)境的制約。人們所運(yùn)用的這種表達(dá)形式,逐漸穩(wěn)定下來(lái),就形成了不同的文體類型?!胺捎⒄Z(yǔ)的文體風(fēng)格”,是指在司法關(guān)系領(lǐng)域內(nèi)順應(yīng)特定的交際目的和交際對(duì)象,運(yùn)用全民語(yǔ)言材料所形成的特有格調(diào)和氣派。法律文體歸屬公文事務(wù)文體,由其交際功能所決定,由法律本身的強(qiáng)制性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性所要求,法律語(yǔ)言在選詞擇句上體現(xiàn)出了自身的個(gè)性與特色,由此形成了自己的文體風(fēng)格,即準(zhǔn)確性、莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性。法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)通常情況下所說(shuō)的“文體”是指人們運(yùn)用語(yǔ)1一、準(zhǔn)確性法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,主要是指每個(gè)詞句都必須確切嚴(yán)密,都要符合法律內(nèi)容的科學(xué)性和思維的邏輯性。由法律本身所具有的法律效力和法律工作的特點(diǎn)所決定,法律語(yǔ)言不求形象生動(dòng),而只求準(zhǔn)確明白地?cái)⑹龊驼f(shuō)明,不允許有絲毫歧義和含糊??梢哉f(shuō),準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的最本質(zhì)特征。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性主要是由以下幾方面體現(xiàn)出來(lái)的:1.大量使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)就是指具有某行業(yè)特有意義的技術(shù)詞匯。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指表示法律專用概念的詞語(yǔ),其突出的特點(diǎn)是語(yǔ)義固定而單一。因此,每一個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念,無(wú)法用其他詞語(yǔ)替代,任何人在任何情況下都必須對(duì)它作同一的解釋。比如下列英語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ):alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),appeal(上訴),bail(保釋),burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofaction(案由),damages(損失賠償金),defendant(被告),duediligence(審慎),remedy(救濟(jì)),negotiableinstrument(流通票據(jù)),felony(重罪),lessor(出租人)。一、準(zhǔn)確性22.使用套話為了使要表達(dá)的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時(shí)每每使用現(xiàn)成的套話,如:andfornootherpurposes,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall。此外,由于英語(yǔ)的名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現(xiàn)片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.(文字上之單數(shù)包括復(fù)數(shù)在內(nèi),反之亦然;文字上之男性包括女性在內(nèi),反之亦然。)這種法律文件特有的套話在普通英語(yǔ)里是找不到的,因而也更能反映法律英語(yǔ)的文體特色。2.使用套話33.使用并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)的運(yùn)用是一種有效的語(yǔ)言手段,使條文準(zhǔn)確無(wú)漏洞。比如:forlossordamage;negligencefaultorfailure;dutiesorobligations;termsandconditions;madeandsignedof;byandbetween;onthecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract;oncreditorwithoutpayment,等等。3.使用并列結(jié)構(gòu)44.恰當(dāng)使用模糊詞語(yǔ)在法律文體中,使用含義十分確切的詞語(yǔ)的確極為重要,但法律語(yǔ)言表義的準(zhǔn)確、完備往往是靠確切詞語(yǔ)和模糊詞語(yǔ)共同完成的。換言之,為了追求法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,有時(shí)不得不選用一些模糊詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確達(dá)意。在英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中,有些詞語(yǔ)的含義是確切的,如“fivemiles”(5英里),“sixo’clockinthemorning”(早晨六點(diǎn))等,對(duì)這類含義確切的詞語(yǔ),我們稱之為確切詞語(yǔ)。而有一些詞語(yǔ),其含義帶有明顯的模糊性,如“toward”(將近),“proper”(適當(dāng)?shù)?,“many”(許多)“serious”(嚴(yán)重的)等等,對(duì)這類含義模糊的詞語(yǔ),我們稱之為模糊詞語(yǔ)。語(yǔ)言具有精確性和模糊性的雙重特性,這是由語(yǔ)言的客觀屬性決定的。所謂語(yǔ)言的精確性就是指在某一特定的語(yǔ)言環(huán)境中,用確切的詞語(yǔ),清楚地表達(dá)某一特定的內(nèi)容。而語(yǔ)言的模糊性則是詞語(yǔ)的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。4.恰當(dāng)使用模糊詞語(yǔ)5比如:例(1)原文Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyorsettingfiretoanyofHerMajesty’swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.譯文死刑僅適用于叛國(guó)罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦及其修造廠等三種犯罪,無(wú)論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。在此法律條文中,用了三個(gè)具體的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明死刑的適用范圍,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”這兩個(gè)模糊詞語(yǔ)對(duì)兩種情況予以排除。比如:6二、莊重性法律語(yǔ)言的莊重性,主要是指在法律文體中選詞造句應(yīng)呈現(xiàn)出莊重文雅、嚴(yán)肅規(guī)范的格調(diào)。法律規(guī)范是國(guó)家制定和認(rèn)可的,具有普遍的約束力和無(wú)上的權(quán)威性;司法文書(shū)是國(guó)家法律的具體化,一旦生效,則具有和法律同樣的權(quán)威性。法律語(yǔ)言作為國(guó)家法律和司法文書(shū)的語(yǔ)言表達(dá)形式,當(dāng)然要具有莊重性,才能和法律的權(quán)威性保持一致。法律語(yǔ)言的莊重性具體表現(xiàn)如下:二、莊重性7大量使用書(shū)面語(yǔ)詞比如:通常情況下我們說(shuō):“Comehere!”而律師們說(shuō):“Approachthebench!”請(qǐng)看下表:大量使用書(shū)面語(yǔ)詞8通常用語(yǔ)司法界用語(yǔ)followensueintheendofthefiscalyearatthecloseofthefiscalyearinthefuturehereafterreferadvertshowdemonstratestartcommencementthinkdeemtothisheretouseemploywanttodointendtodo通常用語(yǔ)司法界用語(yǔ)followensueinthe92.過(guò)分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯也是常見(jiàn)的形式比如一位美國(guó)的聯(lián)邦法官對(duì)學(xué)生發(fā)表的演講中有這么一句話:例(2)aIgiveittoyouasmyconsideredopinion,gentlemen,thatthisisagovernmentofchecksandbalances.一般情況下,我們簡(jiǎn)單的說(shuō):例(2)bItellyouthatthisisagovernmentofchecksandbalances.2.過(guò)分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯也是常見(jiàn)的形式10三、嚴(yán)謹(jǐn)性法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,是指法律文體中所用的詞句在意義上必須準(zhǔn)確嚴(yán)密、無(wú)懈可擊。法律語(yǔ)言必須要表述得完備周密,無(wú)任何歧義。只有這樣,才能確保法律的強(qiáng)制性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性。法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性風(fēng)格是通過(guò)選詞擇句兩方面體現(xiàn)出來(lái)的。大量使用介詞介詞短語(yǔ)詞小作用大,無(wú)固定規(guī)則可循,使用靈活。常用的介詞短語(yǔ)有:intestimonywhereof(為了作證)atthisrequest(應(yīng)其請(qǐng)求)bytherightofrepresentation(根據(jù)代理權(quán))upontheterminationofthetrust(在信托終止時(shí))三、嚴(yán)謹(jǐn)性112.大量使用陳述句和祈使句作為正式書(shū)面語(yǔ)體的英語(yǔ)法律文書(shū)大量使用陳述句和祈使句,很少使用疑問(wèn)句和感嘆句。為了表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,也為了表達(dá)準(zhǔn)確,避免歧義,文書(shū)中句子的容量比較大,所以長(zhǎng)句子多,難句子多,從句多,各種短語(yǔ)也多。仔細(xì)分析法律文書(shū),會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子都只有一套主謂結(jié)構(gòu);而且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,語(yǔ)言規(guī)范準(zhǔn)確。下例是美國(guó)一合同中關(guān)于爭(zhēng)議解決的表達(dá):例(3)原文AnycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisAgreement,orthebreachthereof,shallbesettledbyarbitrationinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation,andjudgmentupontheawardrenderedbythearbitrator(s)maybeenteredinanycourthavingjurisdictionthereof.譯文因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的爭(zhēng)議、索賠或違反本協(xié)議約定的行為,應(yīng)依照美國(guó)仲裁協(xié)會(huì)商業(yè)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。任何有管轄權(quán)的法院可針對(duì)該仲裁員所作裁決作出裁定。2.大量使用陳述句和祈使句12Task1.WeacknowledgethattheAppendixformspartofourTender.2.Weundertake,ifourTenderisaccepted,tocommencetheWorksassoonasisreasonablypossibleafterthereceiptoftheEngineer’snoticetocommence,andtocompletethewholeoftheWorkscomprisedintheContractwithinthetimestatedintheAppendixtoTender.Task1.Weacknowledgethatth133.WeagreetoabidebythisTenderfortheperiodof120daysfromthedatefixedforreceivingthesame,anditshallremainbindinguponusandmaybeacceptedatanytimebeforetheexpirationofthatperiod.4.UnlessanduntilaformalAgreementispreparedandexecuted,thisTender,togetherwithyourwrittenaccpetancethereof,shallconstituteabindingcontractbetweenus.3.WeagreetoabidebythisT145.Weunderstandthatyouarenotboundtoacceptthelowestoranytenderyoumayreceive.6.Wedeclare:(1)Thatnoperson,firmorcorporationotherthantheTendererhasanyinterestinthisTenderorintheproposedContractforwhichtheTenderismadeandtowhichitrelates.5.Weunderstandthatyouare15(2)ThatthisTenderismadebytheTendererwithoutanyconnection,knowledge,comparisonoffiguresorarrangementswithanyotherpersonorpersonsmakingaTenderforthesameworkandisinallrespectsfairandwithoutcollusionorfraud.(2)ThatthisTenderismade16(3)ThatwehavecompliedfullywiththeInstructionstoBiddersannexedheretoandacceptallthetermsthereofwithoutreservations.(3)Thatwehavecompliedf17

法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

通常情況下所說(shuō)的“文體”是指人們運(yùn)用語(yǔ)言時(shí),總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場(chǎng)合,來(lái)選取一定的表達(dá)形式;所選取的表達(dá)形式,既要適應(yīng)交際的對(duì)象,又要受特定語(yǔ)言環(huán)境的制約。人們所運(yùn)用的這種表達(dá)形式,逐漸穩(wěn)定下來(lái),就形成了不同的文體類型?!胺捎⒄Z(yǔ)的文體風(fēng)格”,是指在司法關(guān)系領(lǐng)域內(nèi)順應(yīng)特定的交際目的和交際對(duì)象,運(yùn)用全民語(yǔ)言材料所形成的特有格調(diào)和氣派。法律文體歸屬公文事務(wù)文體,由其交際功能所決定,由法律本身的強(qiáng)制性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性所要求,法律語(yǔ)言在選詞擇句上體現(xiàn)出了自身的個(gè)性與特色,由此形成了自己的文體風(fēng)格,即準(zhǔn)確性、莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性。法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)通常情況下所說(shuō)的“文體”是指人們運(yùn)用語(yǔ)18一、準(zhǔn)確性法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,主要是指每個(gè)詞句都必須確切嚴(yán)密,都要符合法律內(nèi)容的科學(xué)性和思維的邏輯性。由法律本身所具有的法律效力和法律工作的特點(diǎn)所決定,法律語(yǔ)言不求形象生動(dòng),而只求準(zhǔn)確明白地?cái)⑹龊驼f(shuō)明,不允許有絲毫歧義和含糊。可以說(shuō),準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的最本質(zhì)特征。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性主要是由以下幾方面體現(xiàn)出來(lái)的:1.大量使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)就是指具有某行業(yè)特有意義的技術(shù)詞匯。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指表示法律專用概念的詞語(yǔ),其突出的特點(diǎn)是語(yǔ)義固定而單一。因此,每一個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念,無(wú)法用其他詞語(yǔ)替代,任何人在任何情況下都必須對(duì)它作同一的解釋。比如下列英語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ):alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),appeal(上訴),bail(保釋),burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofaction(案由),damages(損失賠償金),defendant(被告),duediligence(審慎),remedy(救濟(jì)),negotiableinstrument(流通票據(jù)),felony(重罪),lessor(出租人)。一、準(zhǔn)確性192.使用套話為了使要表達(dá)的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時(shí)每每使用現(xiàn)成的套話,如:andfornootherpurposes,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall。此外,由于英語(yǔ)的名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現(xiàn)片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.(文字上之單數(shù)包括復(fù)數(shù)在內(nèi),反之亦然;文字上之男性包括女性在內(nèi),反之亦然。)這種法律文件特有的套話在普通英語(yǔ)里是找不到的,因而也更能反映法律英語(yǔ)的文體特色。2.使用套話203.使用并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)的運(yùn)用是一種有效的語(yǔ)言手段,使條文準(zhǔn)確無(wú)漏洞。比如:forlossordamage;negligencefaultorfailure;dutiesorobligations;termsandconditions;madeandsignedof;byandbetween;onthecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract;oncreditorwithoutpayment,等等。3.使用并列結(jié)構(gòu)214.恰當(dāng)使用模糊詞語(yǔ)在法律文體中,使用含義十分確切的詞語(yǔ)的確極為重要,但法律語(yǔ)言表義的準(zhǔn)確、完備往往是靠確切詞語(yǔ)和模糊詞語(yǔ)共同完成的。換言之,為了追求法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,有時(shí)不得不選用一些模糊詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確達(dá)意。在英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中,有些詞語(yǔ)的含義是確切的,如“fivemiles”(5英里),“sixo’clockinthemorning”(早晨六點(diǎn))等,對(duì)這類含義確切的詞語(yǔ),我們稱之為確切詞語(yǔ)。而有一些詞語(yǔ),其含義帶有明顯的模糊性,如“toward”(將近),“proper”(適當(dāng)?shù)?,“many”(許多)“serious”(嚴(yán)重的)等等,對(duì)這類含義模糊的詞語(yǔ),我們稱之為模糊詞語(yǔ)。語(yǔ)言具有精確性和模糊性的雙重特性,這是由語(yǔ)言的客觀屬性決定的。所謂語(yǔ)言的精確性就是指在某一特定的語(yǔ)言環(huán)境中,用確切的詞語(yǔ),清楚地表達(dá)某一特定的內(nèi)容。而語(yǔ)言的模糊性則是詞語(yǔ)的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。4.恰當(dāng)使用模糊詞語(yǔ)22比如:例(1)原文Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyorsettingfiretoanyofHerMajesty’swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.譯文死刑僅適用于叛國(guó)罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦及其修造廠等三種犯罪,無(wú)論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。在此法律條文中,用了三個(gè)具體的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明死刑的適用范圍,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”這兩個(gè)模糊詞語(yǔ)對(duì)兩種情況予以排除。比如:23二、莊重性法律語(yǔ)言的莊重性,主要是指在法律文體中選詞造句應(yīng)呈現(xiàn)出莊重文雅、嚴(yán)肅規(guī)范的格調(diào)。法律規(guī)范是國(guó)家制定和認(rèn)可的,具有普遍的約束力和無(wú)上的權(quán)威性;司法文書(shū)是國(guó)家法律的具體化,一旦生效,則具有和法律同樣的權(quán)威性。法律語(yǔ)言作為國(guó)家法律和司法文書(shū)的語(yǔ)言表達(dá)形式,當(dāng)然要具有莊重性,才能和法律的權(quán)威性保持一致。法律語(yǔ)言的莊重性具體表現(xiàn)如下:二、莊重性24大量使用書(shū)面語(yǔ)詞比如:通常情況下我們說(shuō):“Comehere!”而律師們說(shuō):“Approachthebench!”請(qǐng)看下表:大量使用書(shū)面語(yǔ)詞25通常用語(yǔ)司法界用語(yǔ)followensueintheendofthefiscalyearatthecloseofthefiscalyearinthefuturehereafterreferadvertshowdemonstratestartcommencementthinkdeemtothisheretouseemploywanttodointendtodo通常用語(yǔ)司法界用語(yǔ)followensueinthe262.過(guò)分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯也是常見(jiàn)的形式比如一位美國(guó)的聯(lián)邦法官對(duì)學(xué)生發(fā)表的演講中有這么一句話:例(2)aIgiveittoyouasmyconsideredopinion,gentlemen,thatthisisagovernmentofchecksandbalances.一般情況下,我們簡(jiǎn)單的說(shuō):例(2)bItellyouthatthisisagovernmentofchecksandbalances.2.過(guò)分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯也是常見(jiàn)的形式27三、嚴(yán)謹(jǐn)性法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,是指法律文體中所用的詞句在意義上必須準(zhǔn)確嚴(yán)密、無(wú)懈可擊。法律語(yǔ)言必須要表述得完備周密,無(wú)任何歧義。只有這樣,才能確保法律的強(qiáng)制性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性。法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性風(fēng)格是通過(guò)選詞擇句兩方面體現(xiàn)出來(lái)的。大量使用介詞介詞短語(yǔ)詞小作用大,無(wú)固定規(guī)則可循,使用靈活。常用的介詞短語(yǔ)有:intestimonywhereof(為了作證)atthisrequest(應(yīng)其請(qǐng)求)bytherightofrepresentation(根據(jù)代理權(quán))upontheterminationofthetrust(在信托終止時(shí))三、嚴(yán)謹(jǐn)性282.大量使用陳述句和祈使句作為正式書(shū)面語(yǔ)體的英語(yǔ)法律文書(shū)大量使用陳述句和祈使句,很少使用疑問(wèn)句和感嘆句。為了表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,也為了表達(dá)準(zhǔn)確,避免歧義,文書(shū)中句子的容量比較大,所以長(zhǎng)句子多,難句子多,從句多,各種短語(yǔ)也多。仔細(xì)分析法律文書(shū),會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子都只有一套主謂結(jié)構(gòu);而且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,語(yǔ)言規(guī)范準(zhǔn)確。下例是美國(guó)一合同中關(guān)于爭(zhēng)議解決的表達(dá):例(3)原文AnycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisAgreement,orthebreachthereof,shallbesettledbyarbitrationinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation,andjudgmentupontheawardrenderedbythearbitrator(s)maybeenteredinanycourthavingjurisdictionthereof.譯文因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的爭(zhēng)議、索賠或違反本協(xié)議約定的行為,應(yīng)依照美國(guó)仲裁協(xié)會(huì)商業(yè)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。任何有管轄權(quán)的法院可針對(duì)該仲裁員所作裁決作出裁定。2.大量使用陳述句和祈使句29Task1.WeacknowledgethattheAppendixformspartofourTender.2.Weundertake,ifourTenderisaccepted,tocommencetheWorksassoonasisreasonablypossibleafterthereceiptoftheEngineer’snoticetocommence,andtocompletethewholeoftheWorkscomprisedintheContractwithinthetimestatedintheAppendixtoTender.Task1.Weacknowledgethatth303.WeagreetoabidebythisTenderfortheperi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論