




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TCMEnglish
ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM
TCMEnglishForeignlanguage1OverviewofChineseMedicineUnitOneOverviewofChineseMedicineUn2LearningObjectivesHowdowetranslate“中醫(yī)”?Whichoneispreferred,ChineseMedicineorTraditionalChinesemedicine?WhatarethedifferencesbetweenwesternmedicineandTCM?DiscussionoverthetranslationoftwokeyconceptsinTCM—“辯證論治”and“整體觀念”。LearningObjectivesHowdowe3辯證論治TreatmentbasedonsyndromedifferentiationPatternidentificationandtreatmentSelectionoftreatmentbasedontheoverallanalysisofsignsandsymptomscollectedbyfourdiagnosis.
辯證論治Treatmentbasedonsyndrom4Yin&Yang
UnitTwoYin&Yang
UnitTwo5Negativeandpositive?FeminineandMasculine?YinandYangrefertotheoppositeaspectsofmutuallyrelatedthingsandphenomenaNegativeandpositive?Yinand6TheapplicationoftransliterationinTCMtranslation氣Qi太極Taiji氣功Qigong天癸Tiangui太陰Taiyin少陽Shaoyang寸Cun關Guan尺Chi
name:acupuncturepointname:Chinesemedicine&formula.Theapplicationoftranslitera7Jing(essence),Blood&BodyFluidUnitThreeJing(essence),Blood&BodyF81.WhatistheconceptofJing(精)anditstranslation?2.Whatarethedisordersconcerningwithblood,howtorenderthoseconceptsintoEnglish?3.WhataretherelationshipsamongJing,bloodandbodyfluid?1.WhatistheconceptofJing(9BloodDisorders血虛blooddeficiency血瘀bloodstasis血熱bloodheat血寒bloodcoldBloodDisorders血虛blooddefici10Zangfu-organUnitFourZangfu-organ11Howtotranslatetheconceptof“臟腑”?DiscussionontherelevantkeyterminologiesofthemajorfunctionsofZangfu-organs,aswellastheirEnglishtranslation.Howtotranslatetheconcepto12Translation
on“臟腑”1.solidorganandholloworgan2.Visceraandbow3.Yinorganandyangorgan4.ZangorganandFuorganHistoricalReviewTranslationon“臟腑”1.solidor13EtiologyofTCMUnitFiveEtiologyofTCM14TranslationHowmanykindsofetiologicalfactorsarethereinthetheoryofTCM?WhataretheirEnglishexpression?Aninterestingcomparisonoftranslationon“邪”and“六淫”,literaltranslationorfreetranslation?TheEnglishtranslationovercharacteristicsof“六淫”incausingdiseases.TranslationHowmanykindsof15Translationon“邪”and“六淫”邪evilpathogenicfactorpathogensixexcesses六淫sixabnormalclimaticchangessixpathogenicfactorsTranslationon“邪”and“六淫”邪16TranslationTranslation17UnitSixTheFiveElementsUnitSixTheFiveElements18
Fiveelementsrefertowood,fire,earth,metalandwater,aswellastheirmotionandchange.Fiveelementsrefertowood,191.Fourelementstheory:byancientGreekphilosopher-wind,fire,earth,air.2.Thetranslationprincipleof“commonpractice”3Adiscussionon“fivephases”and“fiveelements”.Fourelementstheory1.Fourelementstheory:byanc20DifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatternsan21八綱Eightprinciplesor-parameters陰陽:YinandYang表里:exteriorandinterior寒熱:coldandheat虛實:deficiencyandexcess八綱Eightprinciplesor-parame22AcupunctureUnitNineAcupunctureUnitNine23Terminology:acupuncture&moxibustionacu-(sharp)+puncture(prick)moxi(moxa)+bustion(burning)Japanesepronunciationof“艾”Terminology:acupuncture&mox24PrinciplesofTreatmentUnitTenPrinciplesofTreatmentUnitTe25PrinciplesofTreatmentinTCMincludes正治routinetreatment以寒治熱t(yī)reatcoldwithheat以熱治寒treatheatwithcold虛則補之treatdeficiencywithtonification實則瀉之treatexcesswithreduction
PrinciplesofTreatmentinTCM26TheEndTheEnd27
TCMEnglish
ForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCM
TCMEnglishForeignlanguage28OverviewofChineseMedicineUnitOneOverviewofChineseMedicineUn29LearningObjectivesHowdowetranslate“中醫(yī)”?Whichoneispreferred,ChineseMedicineorTraditionalChinesemedicine?WhatarethedifferencesbetweenwesternmedicineandTCM?DiscussionoverthetranslationoftwokeyconceptsinTCM—“辯證論治”and“整體觀念”。LearningObjectivesHowdowe30辯證論治TreatmentbasedonsyndromedifferentiationPatternidentificationandtreatmentSelectionoftreatmentbasedontheoverallanalysisofsignsandsymptomscollectedbyfourdiagnosis.
辯證論治Treatmentbasedonsyndrom31Yin&Yang
UnitTwoYin&Yang
UnitTwo32Negativeandpositive?FeminineandMasculine?YinandYangrefertotheoppositeaspectsofmutuallyrelatedthingsandphenomenaNegativeandpositive?Yinand33TheapplicationoftransliterationinTCMtranslation氣Qi太極Taiji氣功Qigong天癸Tiangui太陰Taiyin少陽Shaoyang寸Cun關Guan尺Chi
name:acupuncturepointname:Chinesemedicine&formula.Theapplicationoftranslitera34Jing(essence),Blood&BodyFluidUnitThreeJing(essence),Blood&BodyF351.WhatistheconceptofJing(精)anditstranslation?2.Whatarethedisordersconcerningwithblood,howtorenderthoseconceptsintoEnglish?3.WhataretherelationshipsamongJing,bloodandbodyfluid?1.WhatistheconceptofJing(36BloodDisorders血虛blooddeficiency血瘀bloodstasis血熱bloodheat血寒bloodcoldBloodDisorders血虛blooddefici37Zangfu-organUnitFourZangfu-organ38Howtotranslatetheconceptof“臟腑”?DiscussionontherelevantkeyterminologiesofthemajorfunctionsofZangfu-organs,aswellastheirEnglishtranslation.Howtotranslatetheconcepto39Translation
on“臟腑”1.solidorganandholloworgan2.Visceraandbow3.Yinorganandyangorgan4.ZangorganandFuorganHistoricalReviewTranslationon“臟腑”1.solidor40EtiologyofTCMUnitFiveEtiologyofTCM41TranslationHowmanykindsofetiologicalfactorsarethereinthetheoryofTCM?WhataretheirEnglishexpression?Aninterestingcomparisonoftranslationon“邪”and“六淫”,literaltranslationorfreetranslation?TheEnglishtranslationovercharacteristicsof“六淫”incausingdiseases.TranslationHowmanykindsof42Translationon“邪”and“六淫”邪evilpathogenicfactorpathogensixexcesses六淫sixabnormalclimaticchangessixpathogenicfactorsTranslationon“邪”and“六淫”邪43TranslationTranslation44UnitSixTheFiveElementsUnitSixTheFiveElements45
Fiveelementsrefertowood,fire,earth,metalandwater,aswellastheirmotionandchange.Fiveelementsrefertowood,461.Fourelementstheory:byancientGreekphilosopher-wind,fire,earth,air.2.Thetranslationprincipleof“commonpractice”3Adiscussionon“fivephases”and“fiveelements”.Fourelementstheory1.Fourelementstheory:byanc47DifferentiationofPatternsandTreatmentUnitSevenDifferentiationofPatter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年CPMM考試復習的試題及答案全書
- 福建省連城一中2025年高三第二次診斷性檢測化學試卷含解析
- 生物化學反應在生物體內的意義試題及答案
- 采購與倉儲協(xié)同作用試題及答案
- 2024年CPSM考試學科基礎與鞏固試題及答案
- 江蘇省揚州市2025屆高考臨考沖刺化學試卷含解析
- 2025屆福建省龍巖一中高考壓軸卷化學試卷含解析
- 預防校園欺凌班會
- 2025焦作師范高等??茖W校輔導員考試題庫
- 2025吉林藝術學院輔導員考試題庫
- GB/T 17457-2019球墨鑄鐵管和管件水泥砂漿內襯
- 緊急采購申請單
- 小學道德與法治學科高級(一級)教師職稱考試試題(有答案)
- 復旦大學英語水平測試大綱9300詞匯表講義
- 最新青島版科學四年級上冊《溫度計的秘密》優(yōu)質課件
- DB63-T 1675-2018+建筑消防設施維護保養(yǎng)技術規(guī)范
- 四年級上冊美術課件-第12課 精美的郵票 ▏人教新課標 ( ) (共21張PPT)
- 爐內水處理磷酸鹽處理(PT)、磷酸鹽隱藏匯總課件
- 邊坡變形觀測報告
- 零星材料明細單
- 施工現(xiàn)場安全檢查記錄表(周)以及詳細記錄
評論
0/150
提交評論