




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技英語翻譯的技巧張樂福上海交通大學核科學與工程學院科技英語翻譯的技巧張樂福1翻譯的標準:信、達、雅理解理解語言現(xiàn)象(詞匯的含義、慣用法、句法結構);理解邏輯關系,通過邏輯關系決定其確切譯法;理解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、歷史背景、典故或專門術語。表達把自己的理解用本民族語言重新表達出來。e.g.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.忠實原文,可譯為:“他想給他們更多的援助,更多的武器,更多一些人員”;達到語言流暢:他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。校核:對譯文語言進一步推敲校核譯文中人名、地名、日期、數字有無錯漏;校核譯文中段、句或重要的詞有無錯漏;修改譯文中的錯譯與不妥之處。翻譯的標準:信、達、雅理解2科技英語的特點與翻譯基本方法科技文章的特點是:清晰、準確、精練、嚴密大量使用名詞化結構Ifyouusefirebricksaroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.廣泛使用被動語句Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenset,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.非限定動詞Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.后置定語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.科技英語的特點與翻譯基本方法科技文章的特點是:清晰、準確、精3定語從句限定性非限定性與先行詞之間的關系非常密切(刪掉后影響全句的意義)與先行詞之間的關系不密切(是一種補充說明,刪掉后不影響整個句子的基本意思。)不用逗號分開通常用逗號分開可用關系代詞that不可用關系代詞that可以省略(that,who,which在從句中擔任賓語時可以省略)不可以省略可以替代(whom擔任賓語時可用who或that替代)不可以替代讀時不停頓讀時停頓,用降調只可以修飾先行詞,不可以修飾主句或主句的一部分。修飾整個主句或主句的一部分,此時定有逗號分開,只能由which或as引導。定語從句限定性非限定性與先行詞之間的關系非常密切(刪掉后影響4定語從句1.Theatomsofallelements,whichatonetimewerethoughttobethefundamentalparticlesofnature,consist
of
numbersofthreemorefundamentalparticles-protons,neutronsandelectrons.
[翻譯1]:曾經被認為是自然界中基礎粒子的原子是由多個更基礎的粒子組成-質子、中子和電子。[翻譯2]:所有元素的原子,(雖然)它們曾經被認為是自然界中基礎的粒子,(卻)是由若干個三種更基礎的粒子組成-質子、中子和電子。2.Theatom
consistsof
nucleus
inwhichallthepositivelychargedprotonsandunchargedneutronsarecloselygroupedtogether,andanumberofnegativelychargedelectronsmovinginorbitalpathsaroundthenucleus.[翻譯1]:原子包含一個原子核,其中帶正電的質子和不帶電的中子緊密聚集在一起,一定數量帶負電的電子沿著軌道繞核運動。[翻譯2]:原子是由原子核和一定數量帶負電的電子組成,其中原子核由所有的帶正電的質子和不帶電的中子聚集在一起組成,電子沿著軌道繞核運動。定語從句1.Theatomsofallelemen53.Differentisotopesofanelement
behaveidenticallyasfarastheirchemistryisconcerned,whichisnotsurprisingaschemicalbondsexistbetweenelectrons.
僅考慮化學性質,一個元素的不同同位素都有相同的性質,這一點并不奇怪,因為化學鍵僅存在于電子之間。4.Isotopes
differfromoneanotherphysicallyinthatthemassesandothercharacteristicsoftheirnucleiaredifferent,whichistobeexpectedasitisinthenucleithatthedifferencebetweentwo
isotopeslies.同位素之間在物理特性上的區(qū)別在于其原子核的質量及其它一些原子核特性,這一點可以(容易地)被想到,因為兩個同位素之間的差別僅僅在于其原子核不同。5.Theforceofelectrostaticrepulsionbetweenlikecharges,whichvariesinverselyasthesquareoftheirseparation,wouldbeexpectedtobe
solargethatnucleicouldnotbeformed.同種帶電粒子之間的靜電斥力,其大小與它們之間的距離的平方成反比,這種斥力如此之大以至于原子核無法形成。3.Differentisotopesofanel6Grammar分詞做定語現(xiàn)在分詞,類似主謂結構:Particles
bearinglikecharges
tendtorepeloneanother,whereasparticles
bearingunlikecharges
tendtoattractoneanother.帶有相同電荷的粒子相互排斥,而帶有不同電荷的粒子則相互吸引。過去分詞,類似謂賓結構:Energy
storedinfuel
ischemicalenergy.儲存在燃料中的能量是化學能。同位語句Water,acompound,canbedecomposedinto
thegaseouselements,
hydrogenandoxygen.水是一種化合物,它能分解為氣體元素氫和氧。(acompound是water的同位語;hydrogenandoxygen是element的同位語。)讓步狀語從句Theword“radiation”
willbetakentoembrace
allparticles,whethertheyareofmaterialorelectromagneticorigin.“輻射”一詞的含義包括所有的粒子,不管它們的性質是屬于物質的還是電磁的。Grammar分詞做定語7Grammar現(xiàn)在分詞做狀語Theelectron
gains
energyandmovesawaywithhighspeedvandtotalmass-energymc2,leavingtheatomionized.電子獲得能量并帶著總質能mc2高速離開原子核,從而使原子電離。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.電子也能在電視顯像管中流動,顯像管中的電子沖擊熒光屏,因而引起閃光。Ifitsenergyislarger,it
mayimpart
energytoatomicelectronsasdescribedbytheBohrtheory,causingexcitationofelectronstohigherenergystatesorproducingionization,withsubsequentemissionoflight.如果其能量更大,它可以按照波爾理論把能量傳遞給原子的電子,使電子激發(fā)到高能態(tài)或電離,并伴隨發(fā)光現(xiàn)象。Anincidentphotonofhighenoughenergydislodges(移出)anelectronfromtheatom,leavingapositivelychargedion.Grammar現(xiàn)在分詞做狀語8Itbe…句型的翻譯技巧把“it”作為形式主語的被動結構譯成主動形式,省掉主語,或添加“人們”、“有人”、“大家”等。如:Itissaidthat據說;Itissupposedthat據推測;Itishopedthat希望;Itmustbepointedoutthat必須指出;Ithasbeenprovedthat已經證明;Itisconsideredthat人們認為;Itisbelievedthat有人相信;Itiswellknownthat大家知道;Itwastoldthat有人曾經說Itbe…句型的翻譯技巧把“it”作為形式主語的被動結9長句子翻譯-化整為零,分譯法
英文原句可包含多層意思,而漢語的習慣為一個小句表達一層意思。為了使行文簡潔,應將整個長句譯成幾個獨立的句子,順序基本不變,保持前后的連貫。Steelisusuallymadewheretheironissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistandotherconsumers.[初譯]通常在煉鐵的地方就煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運進原材料到生產供送往其他工廠進一步加工處理并制成如工字鋼及其它商品鋼材的成品而形成一整套的聯(lián)合企業(yè)。這種譯文讀起來繞口,看起來,概念不清。其原因是囿于英語結構形式,忽略漢語自身規(guī)律??筛鶕磉_意思將原文拆散為三個獨立的小句譯成漢語。steelis…smelted為第一小句;sothat...steel為第二小句;bothfor…consumers為第三小句。通過both…and連接的兩個介詞短語在譯文中可擴展成句子。[改譯]通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,從運進原料到生產各種類型的鑄鐵與鋼材,有的送往其它工廠進一步加工處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。長句子翻譯-化整為零,分譯法
英文原句可包含多層意思,而漢語10長句子翻譯-綱舉目張,變序法原句結構復雜,可按漢語由遠及近的順序從中間斷句,層層展開,最后畫龍點睛,突出主題。Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.[初譯]中性物體被帶電物體吸引的原因在于,雖然中性物體本身是不帶電的,但對帶電體來說,它不是中性。當這兩個物體彼此接近時,就會產生帶有相反電荷的作用。上述譯文不恰當地采用了順序分譯法,以致譯文內部銜接松弛,破壞了作者所提出的概念的完整性。從although…到句尾,都是說明“中性物體被帶電體吸引的原因”,這一整體不容分割。可從although引導的讓步狀語從句入手,將原文中前置的主要信息在譯文中后置,畫龍點睛。[改譯]雖然中性物體本身是不帶電的,但對于帶電體來說,它并非中性;當這兩個物體彼此接近時,就會產生極性相反的電荷的作用。這就是中性物體被帶電體吸引的原因。長句子翻譯-綱舉目張,變序法原句結構復雜,可按漢語由遠及近的11長句子翻譯-逆流而上,逆序法
英語慣用前置性陳述,先果后因;而漢語相反,一般先因后果,層層遞進,最后綜合,點出主題。處理這類句子,宜先譯全句后部,再依次向前,逆序譯出。Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichbeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.[初譯]制造這樣的人造衛(wèi)星確信是可能的,因為可以依靠現(xiàn)代科學的一切成就。這些成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。原文由三部分構成:主句,作原因狀語的分詞獨立結構,修飾獨立結構的定語從句。根據漢語詞序,狀語特別是原因狀語在先,定語前置,故從which…入手,再譯出itsrealization…,最后才譯出Theconstruction...realizable.[改譯]現(xiàn)代科學的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠這些現(xiàn)代科學的成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。長句子翻譯-逆流而上,逆序法
英語慣用前置性陳述,先果后因;12長句子翻譯-4.順序法
英語原句結構的順序與漢語相同,層次分明,翻譯成漢語時可以順序推進,一氣呵成。Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent,butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduced,aswellastheprocessestowhichtheymaybesubjected,sochangethecharacteristicpropertiesthattherearemanydistinctformsofironandsteel,someofwhichhavepropertiessodifferentastoappearlikedifferentmetal.[譯文]所有鋼鐵產品都以其含鐵為主要成份,但由于碳和其它元素的含量不同,鋼鐵冶煉方法不同以及加工過程不同,從而改變了它們的特性,以致于有多種不同的鋼鐵,其中有些鋼鐵的特性極不相同,看上去就象不同的金屬一樣。長句子翻譯-4.順序法
英語原句結構的順序與漢語相同,層次分13科學表達式的讀法Unitofatomicmassisdefinedasonetwelfthofthemassofcarbon12atom.1u=1.6604×10-27kg,Avogadro’sNumber(阿佛伽德羅常數)6.023×1026atoms/kg-molElectronicchargeMagnitude:1.602×10-19coulomb[5ku:lRm](庫侖)Energy:1eV=1.602×10-19joule[dVu:l](焦耳)科學表達式的讀法Unitofatomicmassis14ReadingScientificExpressions1/2xn,xtothenthpower/xtothenth/xtothepowern105,tentothe5thpower2.0x1011,twopointzerotimestentotheeleventhTheSecondPower:32-maybereadaseither"Threetothesecondpower,"or"Threesquared."TheThirdPower:103-maybereadaseither"Tentothethirdpower,"or"10cubed."10nexponentbaseSubscript,下標superscript,上標ReadingScientificExpressions15ReadingScientificExpressions2/2(square)rootx/thesquarerootofxcuberoot(of)xfourthroot(of)xnthroot(of)xxplusyallsquaredxoveryallsquarednfactorialxi/xsubscripti/xsuffixi/xsubiXprimen!xix′ReadingScientificExpressions16長句子翻譯練習-數字和單位InordertoprovideadditionalmargintothecontainmentrecirculationscreensofAP1000design,metalreflectiveinsulationisusedonlinesthataresubjecttojetimpingementduringloss-of-coolantaccidentsandthatarenotshieldedfromblowdownjets.Asaresult,fibrousdebrisisnotgeneratedbyloss-of-coolantaccidents.Insulationlocatedinasphericalregionwithinadistanceequalto20insidediametersoftheLOCApipebreakisassumedtobeaffectedbytheLOCAwhenthereareinterveningcomponents,supports,structures,orotherobjects.Intheabsenceofinterveningcomponents,supports,structures,orotherobjects,insulationinacylindricalareaextendingoutadistanceequalto45insidediametersfromthebreakalonganaxisthatisacontinuationofthepipeaxisandupto5insidediametersintheradialdirectionfromtheaxisisassumedtobeaffectedbytheLOCA長句子翻譯練習-數字和單位Inordertoprovi17科技英語翻譯的技巧張樂福上海交通大學核科學與工程學院科技英語翻譯的技巧張樂福18翻譯的標準:信、達、雅理解理解語言現(xiàn)象(詞匯的含義、慣用法、句法結構);理解邏輯關系,通過邏輯關系決定其確切譯法;理解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、歷史背景、典故或專門術語。表達把自己的理解用本民族語言重新表達出來。e.g.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.忠實原文,可譯為:“他想給他們更多的援助,更多的武器,更多一些人員”;達到語言流暢:他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。校核:對譯文語言進一步推敲校核譯文中人名、地名、日期、數字有無錯漏;校核譯文中段、句或重要的詞有無錯漏;修改譯文中的錯譯與不妥之處。翻譯的標準:信、達、雅理解19科技英語的特點與翻譯基本方法科技文章的特點是:清晰、準確、精練、嚴密大量使用名詞化結構Ifyouusefirebricksaroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.廣泛使用被動語句Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenset,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.非限定動詞Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.后置定語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.科技英語的特點與翻譯基本方法科技文章的特點是:清晰、準確、精20定語從句限定性非限定性與先行詞之間的關系非常密切(刪掉后影響全句的意義)與先行詞之間的關系不密切(是一種補充說明,刪掉后不影響整個句子的基本意思。)不用逗號分開通常用逗號分開可用關系代詞that不可用關系代詞that可以省略(that,who,which在從句中擔任賓語時可以省略)不可以省略可以替代(whom擔任賓語時可用who或that替代)不可以替代讀時不停頓讀時停頓,用降調只可以修飾先行詞,不可以修飾主句或主句的一部分。修飾整個主句或主句的一部分,此時定有逗號分開,只能由which或as引導。定語從句限定性非限定性與先行詞之間的關系非常密切(刪掉后影響21定語從句1.Theatomsofallelements,whichatonetimewerethoughttobethefundamentalparticlesofnature,consist
of
numbersofthreemorefundamentalparticles-protons,neutronsandelectrons.
[翻譯1]:曾經被認為是自然界中基礎粒子的原子是由多個更基礎的粒子組成-質子、中子和電子。[翻譯2]:所有元素的原子,(雖然)它們曾經被認為是自然界中基礎的粒子,(卻)是由若干個三種更基礎的粒子組成-質子、中子和電子。2.Theatom
consistsof
nucleus
inwhichallthepositivelychargedprotonsandunchargedneutronsarecloselygroupedtogether,andanumberofnegativelychargedelectronsmovinginorbitalpathsaroundthenucleus.[翻譯1]:原子包含一個原子核,其中帶正電的質子和不帶電的中子緊密聚集在一起,一定數量帶負電的電子沿著軌道繞核運動。[翻譯2]:原子是由原子核和一定數量帶負電的電子組成,其中原子核由所有的帶正電的質子和不帶電的中子聚集在一起組成,電子沿著軌道繞核運動。定語從句1.Theatomsofallelemen223.Differentisotopesofanelement
behaveidenticallyasfarastheirchemistryisconcerned,whichisnotsurprisingaschemicalbondsexistbetweenelectrons.
僅考慮化學性質,一個元素的不同同位素都有相同的性質,這一點并不奇怪,因為化學鍵僅存在于電子之間。4.Isotopes
differfromoneanotherphysicallyinthatthemassesandothercharacteristicsoftheirnucleiaredifferent,whichistobeexpectedasitisinthenucleithatthedifferencebetweentwo
isotopeslies.同位素之間在物理特性上的區(qū)別在于其原子核的質量及其它一些原子核特性,這一點可以(容易地)被想到,因為兩個同位素之間的差別僅僅在于其原子核不同。5.Theforceofelectrostaticrepulsionbetweenlikecharges,whichvariesinverselyasthesquareoftheirseparation,wouldbeexpectedtobe
solargethatnucleicouldnotbeformed.同種帶電粒子之間的靜電斥力,其大小與它們之間的距離的平方成反比,這種斥力如此之大以至于原子核無法形成。3.Differentisotopesofanel23Grammar分詞做定語現(xiàn)在分詞,類似主謂結構:Particles
bearinglikecharges
tendtorepeloneanother,whereasparticles
bearingunlikecharges
tendtoattractoneanother.帶有相同電荷的粒子相互排斥,而帶有不同電荷的粒子則相互吸引。過去分詞,類似謂賓結構:Energy
storedinfuel
ischemicalenergy.儲存在燃料中的能量是化學能。同位語句Water,acompound,canbedecomposedinto
thegaseouselements,
hydrogenandoxygen.水是一種化合物,它能分解為氣體元素氫和氧。(acompound是water的同位語;hydrogenandoxygen是element的同位語。)讓步狀語從句Theword“radiation”
willbetakentoembrace
allparticles,whethertheyareofmaterialorelectromagneticorigin.“輻射”一詞的含義包括所有的粒子,不管它們的性質是屬于物質的還是電磁的。Grammar分詞做定語24Grammar現(xiàn)在分詞做狀語Theelectron
gains
energyandmovesawaywithhighspeedvandtotalmass-energymc2,leavingtheatomionized.電子獲得能量并帶著總質能mc2高速離開原子核,從而使原子電離。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.電子也能在電視顯像管中流動,顯像管中的電子沖擊熒光屏,因而引起閃光。Ifitsenergyislarger,it
mayimpart
energytoatomicelectronsasdescribedbytheBohrtheory,causingexcitationofelectronstohigherenergystatesorproducingionization,withsubsequentemissionoflight.如果其能量更大,它可以按照波爾理論把能量傳遞給原子的電子,使電子激發(fā)到高能態(tài)或電離,并伴隨發(fā)光現(xiàn)象。Anincidentphotonofhighenoughenergydislodges(移出)anelectronfromtheatom,leavingapositivelychargedion.Grammar現(xiàn)在分詞做狀語25Itbe…句型的翻譯技巧把“it”作為形式主語的被動結構譯成主動形式,省掉主語,或添加“人們”、“有人”、“大家”等。如:Itissaidthat據說;Itissupposedthat據推測;Itishopedthat希望;Itmustbepointedoutthat必須指出;Ithasbeenprovedthat已經證明;Itisconsideredthat人們認為;Itisbelievedthat有人相信;Itiswellknownthat大家知道;Itwastoldthat有人曾經說Itbe…句型的翻譯技巧把“it”作為形式主語的被動結26長句子翻譯-化整為零,分譯法
英文原句可包含多層意思,而漢語的習慣為一個小句表達一層意思。為了使行文簡潔,應將整個長句譯成幾個獨立的句子,順序基本不變,保持前后的連貫。Steelisusuallymadewheretheironissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistandotherconsumers.[初譯]通常在煉鐵的地方就煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運進原材料到生產供送往其他工廠進一步加工處理并制成如工字鋼及其它商品鋼材的成品而形成一整套的聯(lián)合企業(yè)。這種譯文讀起來繞口,看起來,概念不清。其原因是囿于英語結構形式,忽略漢語自身規(guī)律??筛鶕磉_意思將原文拆散為三個獨立的小句譯成漢語。steelis…smelted為第一小句;sothat...steel為第二小句;bothfor…consumers為第三小句。通過both…and連接的兩個介詞短語在譯文中可擴展成句子。[改譯]通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,從運進原料到生產各種類型的鑄鐵與鋼材,有的送往其它工廠進一步加工處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。長句子翻譯-化整為零,分譯法
英文原句可包含多層意思,而漢語27長句子翻譯-綱舉目張,變序法原句結構復雜,可按漢語由遠及近的順序從中間斷句,層層展開,最后畫龍點睛,突出主題。Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.[初譯]中性物體被帶電物體吸引的原因在于,雖然中性物體本身是不帶電的,但對帶電體來說,它不是中性。當這兩個物體彼此接近時,就會產生帶有相反電荷的作用。上述譯文不恰當地采用了順序分譯法,以致譯文內部銜接松弛,破壞了作者所提出的概念的完整性。從although…到句尾,都是說明“中性物體被帶電體吸引的原因”,這一整體不容分割??蓮腶lthough引導的讓步狀語從句入手,將原文中前置的主要信息在譯文中后置,畫龍點睛。[改譯]雖然中性物體本身是不帶電的,但對于帶電體來說,它并非中性;當這兩個物體彼此接近時,就會產生極性相反的電荷的作用。這就是中性物體被帶電體吸引的原因。長句子翻譯-綱舉目張,變序法原句結構復雜,可按漢語由遠及近的28長句子翻譯-逆流而上,逆序法
英語慣用前置性陳述,先果后因;而漢語相反,一般先因后果,層層遞進,最后綜合,點出主題。處理這類句子,宜先譯全句后部,再依次向前,逆序譯出。Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichbeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.[初譯]制造這樣的人造衛(wèi)星確信是可能的,因為可以依靠現(xiàn)代科學的一切成就。這些成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。原文由三部分構成:主句,作原因狀語的分詞獨立結構,修飾獨立結構的定語從句。根據漢語詞序,狀語特別是原因狀語在先,定語前置,故從which…入手,再譯出itsrealization…,最后才譯出Theconstruction...realizable.[改譯]現(xiàn)代科學的一切成就不僅提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠這些現(xiàn)代科學的成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。長句子翻譯-逆流而上,逆序法
英語慣用前置性陳述,先果后因;29長句子翻譯-4.順序法
英語原句結構的順序與漢語相同,層次分明,翻譯成漢語時可以順序推進,一氣呵成。Allcommercialironandsteelcontainsironaschiefconstituent,butthepercentagesofcarbonandotherelementsandthemethodsbywhichironandsteelisproduced,aswellastheprocessestowhichtheymaybesubjected,sochangethecharacteristicpropertiesthattherearemanydistinctformsofironandsteel,someofwhichhavepropertiessodifferentastoappearlikedifferentmetal.[譯文]所有鋼鐵產品都以其含鐵為主要成份,但由于碳和其它元素的含量不同,鋼鐵冶煉方法不同以及加工過程不同,從而改變了它們的特性,以致于有多種不同的鋼鐵,其中有些鋼鐵的特性極不相同,看上去就象不同的金屬一樣。長句子翻譯-4.順序法
英語原句結構的順序與漢語相同,層次分30科學表達式的讀法Unitofatomicmassisdefinedasonetwelfthofthemassofcarbon12atom.1u=1.6604×10-27kg,Avogadro’sNumber(阿
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國餐飲連鎖行業(yè)運營市場深度調查及投資策略研究報告
- 2025-2030年中國阿莫西林行業(yè)競爭現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國鍍層鋼板市場運營態(tài)勢與發(fā)展風險分析報告
- 2025-2030年中國酒石酸美托洛爾緩釋片行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國運動服飾行業(yè)運行現(xiàn)狀及發(fā)展前景趨勢分析報告
- 2025-2030年中國西廚設備行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報告
- 2025-2030年中國營養(yǎng)保健食品市場發(fā)展狀況及投資戰(zhàn)略研究報告
- 病人轉運合同范本
- 2025河北省安全員B證(項目經理)考試題庫
- 2025年廣東省安全員知識題庫及答案
- 肺栓塞患者護理查房課件
- 委托書之工程結算審計委托合同
- 《如何有效組織幼兒開展體能大循環(huán)活動》課件
- (完整版)重力式擋土墻專項方案
- 花城版四年級音樂下冊全冊教案
- 精神分裂癥合并糖尿病患者護理查房課件
- 山東省2024屆科目一模擬考試100題(答案)
- 共享wifi貼合同范本
- 借款人借款合同
- 統(tǒng)戰(zhàn)工作先進個人事跡材料
- 國能遼寧北票 200MW 風力發(fā)電項目地質災害危險性評估報告
評論
0/150
提交評論