版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
生本教育理念在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用(田江華廣東省湛江財(cái)貿(mào)學(xué)校524094)【摘要】:生本教育是一種新型的教育理論,它是“以人為本”的思想在學(xué)校教學(xué)過(guò)程中的具體運(yùn)用。在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的過(guò)程中貫徹生本教育理念可以培養(yǎng)和發(fā)掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛力,使學(xué)生體會(huì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的快樂(lè),既提高了學(xué)生的自我學(xué)習(xí)能力,又達(dá)到了良好的教學(xué)效果?!娟P(guān)鍵詞】:生本教育 翻譯教學(xué)教學(xué)效果Abstract:Thetheoryofstudent-orientededucationisanewteachingtheory.Itisthepracticalapplicationofthehumanity-orientedtheoryintheteachingactivityofschools.Toimplementthetheoryofstudent-orientededucationintheteachingprocedureofEnglishtranslationcoursecancultivatethestudents’academicpotentialandenablestudentstoexperiencethepleasureofstudyingEnglishculture,whichconsequentlycanenhancethestudents’learningabilityandachieveourexpectedteachingeffect.Keywords:Student-orientededucation;Translationteaching;Teachingeffect 《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》是我校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)的一門英語(yǔ)專業(yè)課程,該課程的目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的商務(wù)文件、廣告文案或商品說(shuō)明書(shū)的翻譯技能,要求學(xué)生既要掌握英漢翻譯的基本理論和技巧,又要掌握商務(wù)英漢翻譯常用的技能。所以這門課程對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)要求比較高。在英語(yǔ)的“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五大技能中,翻譯技能是最難掌握的。本文的目的就是探索如何運(yùn)用生本教育理念教授中專學(xué)生的英語(yǔ)翻譯課程。 生本教育是以學(xué)生為本的素質(zhì)教育。在學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生的文化素質(zhì)起著十分重要的作用。就中專學(xué)生而言,他們的文化素質(zhì)普遍較大學(xué)生甚至高中生為低,這必然使得他們?cè)趯W(xué)習(xí)某些課程的時(shí)候會(huì)有較大困難。比如說(shuō)英語(yǔ)翻譯這門課程,在一些教師和學(xué)生看來(lái),英語(yǔ)翻譯課程是枯燥乏味的。尤其是對(duì)那些英語(yǔ)基礎(chǔ)不太扎實(shí),對(duì)英語(yǔ)文化不了解的學(xué)生來(lái)說(shuō),有些英語(yǔ)句子看都看不懂,遑論要用優(yōu)美通順的中文翻譯出來(lái)。例如有一個(gè)句子:BuffettisaNapoleonoffinance.我告訴學(xué)生“Buffett”和“Napoleon”都是人名,分別叫做“巴菲特”和“拿破侖”,許多學(xué)生就把這句話直譯成:巴菲特是金融界的拿破侖,完全不得其意,因?yàn)樗麄兏静恢滥闷苼鍪钦l(shuí)。如果了解一些西方文化背景,就知道這句話應(yīng)該翻譯成:(美國(guó)商人)巴菲特是金融界巨子。又如:Listeningtoclassicalmusicismycupoftea。大多數(shù)學(xué)生會(huì)翻譯成:聽(tīng)古典音樂(lè)是我的一杯茶。其實(shí)這句話應(yīng)該翻譯成:聽(tīng)古典音樂(lè)是我的至愛(ài)??梢?jiàn)如果不掌握一些英語(yǔ)文化知識(shí),對(duì)句子的翻譯就會(huì)與句子的原意相差甚遠(yuǎn)。教授英語(yǔ)翻譯課程的過(guò)程在某種程度上也是教授英語(yǔ)文化的過(guò)程。所以我在上翻譯課程的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)補(bǔ)充一些英美國(guó)家的英語(yǔ)文化知識(shí),介紹當(dāng)代英美國(guó)家的一些流行文化和商業(yè)文化。另外,我也會(huì)要求學(xué)生經(jīng)常閱讀《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》、《英語(yǔ)周報(bào)》、《21世紀(jì)學(xué)生英語(yǔ)報(bào)》等英語(yǔ)報(bào)刊雜志,收聽(tīng)美國(guó)之音特別英語(yǔ)的新聞節(jié)目,這樣既可以了解當(dāng)代英語(yǔ)發(fā)展的最新趨勢(shì),又可以積累一些英語(yǔ)文化知識(shí)和較新的英語(yǔ)詞匯,提高學(xué)生的文化素質(zhì),對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能大有裨益,還可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能的興趣和積極性。當(dāng)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)翻譯技能產(chǎn)生興趣的時(shí)候,如果老師用傳統(tǒng)的教學(xué)模式來(lái)上翻譯課,照本宣科,讀一遍句子,再翻譯一遍,從頭講到尾,學(xué)生難免會(huì)昏昏欲睡。教學(xué)效果自然是談不上了。所以如何創(chuàng)造條件,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯課程產(chǎn)生興趣并主動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯技巧便成了教師應(yīng)該解決的問(wèn)題。實(shí)踐證明,生本教育模式不失為解決問(wèn)題的一種可行方法。 生本教育有三個(gè)特點(diǎn):1、突出學(xué)生的主體作用。2、培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。3、強(qiáng)調(diào)學(xué)生的合作精神。我在上翻譯課程的時(shí)候,從來(lái)不搞“一言堂”的教學(xué)模式,而是采取生本教育模式,讓學(xué)生來(lái)充當(dāng)課堂教學(xué)的主角,努力讓學(xué)生做到“我來(lái)翻譯,我做主!”一般而言,在學(xué)習(xí)翻譯理論的時(shí)候,我很少會(huì)長(zhǎng)篇大論地按照課本內(nèi)容來(lái)講解,因?yàn)槟菍?shí)在是言者有心,聽(tīng)者乏味。我會(huì)參照課本內(nèi)容舉出大量實(shí)例,然后讓學(xué)生自己來(lái)嘗試翻譯,而且在回答問(wèn)題的前后都鼓勵(lì)他們互相討論,讓學(xué)生既做選手又做裁判。例如,在講翻譯技巧中的“反譯法”時(shí),為了讓學(xué)生理解什么是“正說(shuō)反譯”,什么是“反說(shuō)正譯”。我舉了幾個(gè)很淺顯的例子讓學(xué)生翻譯:1、公園里的長(zhǎng)凳旁邊有個(gè)牌子,上面寫(xiě)著“Thepaintiswet”,怎么翻譯呢?有的學(xué)生說(shuō)應(yīng)當(dāng)譯成:油漆是濕的,有的學(xué)生說(shuō)應(yīng)當(dāng)按照“正說(shuō)反譯”的方法譯成:油漆未干,哪一種翻譯更好呢?經(jīng)過(guò)討論,同學(xué)們覺(jué)得當(dāng)然是后一種譯法更簡(jiǎn)潔明了。2、你的好朋友給你的信里說(shuō),“Ican’twaittoseeyouagain.怎么翻譯呢?一個(gè)學(xué)生的翻譯是:我不能等待再次見(jiàn)到你,另一個(gè)學(xué)生的翻譯是:我非常想再次見(jiàn)到你,不言而喻,“我非常想再次見(jiàn)到你”這種“反說(shuō)正譯”的譯法更通順達(dá)意。因?yàn)槔浔容^淺顯,所以學(xué)生們通常都會(huì)積極參與討論,爭(zhēng)相回答問(wèn)題,在思考和爭(zhēng)論中對(duì)“反譯法”這種翻譯技巧有了深刻的理解,在實(shí)際使用中也會(huì)運(yùn)用自如了??梢哉f(shuō),我在翻譯理論課的教學(xué)中使用“生本教育”模式取得了較好的教學(xué)效果。除此之外,我還把生本模式運(yùn)用于翻譯實(shí)踐課中,既讓學(xué)生們通過(guò)翻譯練習(xí)學(xué)習(xí)和了解一些英語(yǔ)文化知識(shí),又讓他們熟悉所學(xué)到的翻譯技巧并能熟練運(yùn)用。在學(xué)習(xí)了一種翻譯理論之后,我通常都會(huì)安排學(xué)生做一次相關(guān)的翻譯練習(xí)。每次練習(xí)一般會(huì)有句子的翻譯和文章段落的翻譯,內(nèi)容包括英美文化,基礎(chǔ)語(yǔ)法、商務(wù)英語(yǔ)等。首先,我要求每個(gè)同學(xué)都必須在課后完成翻譯練習(xí)卷的所有內(nèi)容,然后,安排學(xué)生以2人到3人為一組,每組重點(diǎn)負(fù)責(zé)翻譯兩、三個(gè)句子或一段文章。在上課時(shí),他們必須在講臺(tái)上把他們負(fù)責(zé)翻譯的那部分的答案讀給其他同學(xué),并回答其他同學(xué)的疑問(wèn),解釋為何要如此翻譯。其他同學(xué)如果有不同意見(jiàn),也可以把自己的翻譯答案說(shuō)出來(lái)讓大家討論。這樣,同學(xué)們?cè)谡n堂上常常是各抒己見(jiàn),有時(shí)候互不相讓,甚至爭(zhēng)論得面紅耳赤。當(dāng)然,我會(huì)在大家爭(zhēng)執(zhí)不下,達(dá)不成統(tǒng)一意見(jiàn)的時(shí)候適當(dāng)介入,做最終裁定。例如,有一句話,“Churchillsaid:‘Weareseaanimals,andtheUnitedStatesarebasicallyoceananimals.”負(fù)責(zé)翻譯這句話的學(xué)生把它直譯成:契爾奇說(shuō):“我們是大海動(dòng)物,美國(guó)是大洋動(dòng)物”。有的同學(xué)不同意,說(shuō)應(yīng)該譯成:丘吉爾說(shuō):“跟美國(guó)這個(gè)龐然大物相比,我們只是小魚(yú)小蝦?!庇械耐瑢W(xué)問(wèn)丘吉爾這個(gè)人是誰(shuí),也沒(méi)人能講清楚。我先給同學(xué)們解釋丘吉爾是二戰(zhàn)時(shí)期的英國(guó)首相,在英國(guó)面臨德國(guó)的侵略時(shí)發(fā)表了膾炙人口的演說(shuō),是冷戰(zhàn)時(shí)期最先提出“鐵幕”這個(gè)詞的人。然后給出了參考答案:丘吉爾說(shuō):“我們是小巫,而美國(guó)可稱得上是大巫。”這樣,學(xué)生既了解了這句話的文化背景,又學(xué)會(huì)了中文的通俗表達(dá)方法。為什么說(shuō)我給的只是“參考答案”呢?因?yàn)槲乙恢敝鲝?,在翻譯課堂上,老師所給的答案不能說(shuō)是標(biāo)準(zhǔn)答案。因?yàn)榉g句子或文章是無(wú)所謂標(biāo)準(zhǔn)答案的,一個(gè)句子或一篇文章可以有很多種翻譯方法,或許會(huì)有最佳方法,但那也是見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題。重要的是在理解原意的基礎(chǔ)上開(kāi)拓思路,努力找到合適的表達(dá)方法,爭(zhēng)取達(dá)到翻譯家嚴(yán)復(fù)先生所講的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這其實(shí)也是生本教育的一種理念,即要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,盡可能不要預(yù)設(shè)限制。例如,我要求學(xué)生翻譯一個(gè)關(guān)于公司的組織結(jié)構(gòu)的句子:研究與發(fā)展部負(fù)責(zé)開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品。有的學(xué)生譯成:TheR&DDepartmentisresponsiblefornewproductdevelopment.有的學(xué)生譯成:TheR&DSectiontakescareofnewproductdevelopment.有的學(xué)生譯成:TheR&DDepartmentisinchargeofdevelopingnewproduct.還有的學(xué)生譯成:TheR&DDepartmentisaccountabletodevelopnewproduct.這四種譯法都比較準(zhǔn)確,說(shuō)明學(xué)生的思維還是比較活躍的。如果總是把老師給出的答案看作是標(biāo)準(zhǔn)答案,無(wú)疑會(huì)束縛學(xué)生們的思維,那么我們也許就看不到學(xué)生們靈機(jī)一動(dòng)的翻譯佳作了。我在翻譯理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)中使用“生本教育”的理念達(dá)到了令人滿意的教學(xué)效果,“生本教育”模式極大地激發(fā)了學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情,他們經(jīng)常在我布置了練習(xí)后,就主動(dòng)去圖書(shū)館和閱覽室尋找資料,還通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)去找答案,無(wú)形中使他們接觸到各種包括英語(yǔ)文化、歷史、商業(yè)等在內(nèi)的豐富知識(shí),形成了文化積累,這對(duì)他們學(xué)習(xí)翻譯技巧是相當(dāng)有幫助的。而且,在課堂上的爭(zhēng)論中,學(xué)生們也學(xué)會(huì)了一定的中英文語(yǔ)言表達(dá)技巧,鍛煉了表達(dá)能力。值得重視的是,生本教育也不是光讓學(xué)生唱戲,老師就可以袖手旁觀,坐視不理。在生本教育課堂中,學(xué)生是演員,老師是導(dǎo)演,老師應(yīng)該給學(xué)生提供一個(gè)表演的平臺(tái),讓學(xué)生充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性和想象力。但表演的火候和氣氛還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 秘書(shū)工作中的自我提升方案計(jì)劃
- 美術(shù)可愛(ài)的動(dòng)物教學(xué)設(shè)計(jì)
- 探秘小宇宙幼兒園教學(xué)工作計(jì)劃文檔
- 家長(zhǎng)委員會(huì)活動(dòng)計(jì)劃
- 港口碼頭建設(shè)招標(biāo)合同三篇
- 專職安全管理人員考核題庫(kù)
- 體育營(yíng)銷健身俱樂(lè)部男女健身教練培訓(xùn)
- 惠寶自信源于我們的內(nèi)心
- 臨床藥師問(wèn)診技巧
- PMC工作計(jì)劃專題
- 有趣的英國(guó)文化
- 治療藥物監(jiān)測(cè)與精準(zhǔn)用藥
- 施家山隧道瓦斯爆炸演練實(shí)施方案
- 市場(chǎng)調(diào)查方法-觀察法教學(xué)課件
- 人教A版高中數(shù)學(xué)必修第一冊(cè)《指數(shù)函數(shù)》評(píng)課稿
- 腎內(nèi)科醫(yī)療教學(xué)計(jì)劃
- 中班科學(xué)活動(dòng)勺子里的哈哈鏡
- 道路綠化施工圖設(shè)計(jì)說(shuō)明
- 《合并同類項(xiàng)》賽課一等獎(jiǎng)教學(xué)創(chuàng)新課件
- 降低庫(kù)存實(shí)施成果報(bào)告存貨原因、對(duì)策實(shí)施與效果確認(rèn)
- 圍場(chǎng)滿族蒙古族自治縣鑫科礦業(yè)物資有限公司朝陽(yáng)灣葉臘石礦地下開(kāi)采項(xiàng)目建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響評(píng)價(jià)報(bào)告書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論