生本教育理念在英語翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用_第1頁
生本教育理念在英語翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用_第2頁
生本教育理念在英語翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用_第3頁
生本教育理念在英語翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用_第4頁
生本教育理念在英語翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

生本教育理念在英語翻譯課程教學(xué)中的運(yùn)用(田江華廣東省湛江財貿(mào)學(xué)校524094)【摘要】:生本教育是一種新型的教育理論,它是“以人為本”的思想在學(xué)校教學(xué)過程中的具體運(yùn)用。在英語翻譯課程教學(xué)的過程中貫徹生本教育理念可以培養(yǎng)和發(fā)掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛力,使學(xué)生體會學(xué)習(xí)英語文化的快樂,既提高了學(xué)生的自我學(xué)習(xí)能力,又達(dá)到了良好的教學(xué)效果?!娟P(guān)鍵詞】:生本教育 翻譯教學(xué)教學(xué)效果Abstract:Thetheoryofstudent-orientededucationisanewteachingtheory.Itisthepracticalapplicationofthehumanity-orientedtheoryintheteachingactivityofschools.Toimplementthetheoryofstudent-orientededucationintheteachingprocedureofEnglishtranslationcoursecancultivatethestudents’academicpotentialandenablestudentstoexperiencethepleasureofstudyingEnglishculture,whichconsequentlycanenhancethestudents’learningabilityandachieveourexpectedteachingeffect.Keywords:Student-orientededucation;Translationteaching;Teachingeffect 《商務(wù)英語翻譯》是我校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)的一門英語專業(yè)課程,該課程的目的是培養(yǎng)學(xué)生掌握商務(wù)活動中常見的商務(wù)文件、廣告文案或商品說明書的翻譯技能,要求學(xué)生既要掌握英漢翻譯的基本理論和技巧,又要掌握商務(wù)英漢翻譯常用的技能。所以這門課程對學(xué)生的英語基礎(chǔ)要求比較高。在英語的“聽、說、讀、寫、譯”五大技能中,翻譯技能是最難掌握的。本文的目的就是探索如何運(yùn)用生本教育理念教授中專學(xué)生的英語翻譯課程。 生本教育是以學(xué)生為本的素質(zhì)教育。在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的文化素質(zhì)起著十分重要的作用。就中專學(xué)生而言,他們的文化素質(zhì)普遍較大學(xué)生甚至高中生為低,這必然使得他們在學(xué)習(xí)某些課程的時候會有較大困難。比如說英語翻譯這門課程,在一些教師和學(xué)生看來,英語翻譯課程是枯燥乏味的。尤其是對那些英語基礎(chǔ)不太扎實,對英語文化不了解的學(xué)生來說,有些英語句子看都看不懂,遑論要用優(yōu)美通順的中文翻譯出來。例如有一個句子:BuffettisaNapoleonoffinance.我告訴學(xué)生“Buffett”和“Napoleon”都是人名,分別叫做“巴菲特”和“拿破侖”,許多學(xué)生就把這句話直譯成:巴菲特是金融界的拿破侖,完全不得其意,因為他們根本不知道拿破侖是誰。如果了解一些西方文化背景,就知道這句話應(yīng)該翻譯成:(美國商人)巴菲特是金融界巨子。又如:Listeningtoclassicalmusicismycupoftea。大多數(shù)學(xué)生會翻譯成:聽古典音樂是我的一杯茶。其實這句話應(yīng)該翻譯成:聽古典音樂是我的至愛。可見如果不掌握一些英語文化知識,對句子的翻譯就會與句子的原意相差甚遠(yuǎn)。教授英語翻譯課程的過程在某種程度上也是教授英語文化的過程。所以我在上翻譯課程的時候,經(jīng)常會補(bǔ)充一些英美國家的英語文化知識,介紹當(dāng)代英美國家的一些流行文化和商業(yè)文化。另外,我也會要求學(xué)生經(jīng)常閱讀《英語世界》、《英語學(xué)習(xí)》、《英語周報》、《21世紀(jì)學(xué)生英語報》等英語報刊雜志,收聽美國之音特別英語的新聞節(jié)目,這樣既可以了解當(dāng)代英語發(fā)展的最新趨勢,又可以積累一些英語文化知識和較新的英語詞匯,提高學(xué)生的文化素質(zhì),對學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能大有裨益,還可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能的興趣和積極性。當(dāng)學(xué)生對學(xué)習(xí)翻譯技能產(chǎn)生興趣的時候,如果老師用傳統(tǒng)的教學(xué)模式來上翻譯課,照本宣科,讀一遍句子,再翻譯一遍,從頭講到尾,學(xué)生難免會昏昏欲睡。教學(xué)效果自然是談不上了。所以如何創(chuàng)造條件,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯課程產(chǎn)生興趣并主動學(xué)習(xí)翻譯技巧便成了教師應(yīng)該解決的問題。實踐證明,生本教育模式不失為解決問題的一種可行方法。 生本教育有三個特點(diǎn):1、突出學(xué)生的主體作用。2、培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。3、強(qiáng)調(diào)學(xué)生的合作精神。我在上翻譯課程的時候,從來不搞“一言堂”的教學(xué)模式,而是采取生本教育模式,讓學(xué)生來充當(dāng)課堂教學(xué)的主角,努力讓學(xué)生做到“我來翻譯,我做主!”一般而言,在學(xué)習(xí)翻譯理論的時候,我很少會長篇大論地按照課本內(nèi)容來講解,因為那實在是言者有心,聽者乏味。我會參照課本內(nèi)容舉出大量實例,然后讓學(xué)生自己來嘗試翻譯,而且在回答問題的前后都鼓勵他們互相討論,讓學(xué)生既做選手又做裁判。例如,在講翻譯技巧中的“反譯法”時,為了讓學(xué)生理解什么是“正說反譯”,什么是“反說正譯”。我舉了幾個很淺顯的例子讓學(xué)生翻譯:1、公園里的長凳旁邊有個牌子,上面寫著“Thepaintiswet”,怎么翻譯呢?有的學(xué)生說應(yīng)當(dāng)譯成:油漆是濕的,有的學(xué)生說應(yīng)當(dāng)按照“正說反譯”的方法譯成:油漆未干,哪一種翻譯更好呢?經(jīng)過討論,同學(xué)們覺得當(dāng)然是后一種譯法更簡潔明了。2、你的好朋友給你的信里說,“Ican’twaittoseeyouagain.怎么翻譯呢?一個學(xué)生的翻譯是:我不能等待再次見到你,另一個學(xué)生的翻譯是:我非常想再次見到你,不言而喻,“我非常想再次見到你”這種“反說正譯”的譯法更通順達(dá)意。因為例句比較淺顯,所以學(xué)生們通常都會積極參與討論,爭相回答問題,在思考和爭論中對“反譯法”這種翻譯技巧有了深刻的理解,在實際使用中也會運(yùn)用自如了。可以說,我在翻譯理論課的教學(xué)中使用“生本教育”模式取得了較好的教學(xué)效果。除此之外,我還把生本模式運(yùn)用于翻譯實踐課中,既讓學(xué)生們通過翻譯練習(xí)學(xué)習(xí)和了解一些英語文化知識,又讓他們熟悉所學(xué)到的翻譯技巧并能熟練運(yùn)用。在學(xué)習(xí)了一種翻譯理論之后,我通常都會安排學(xué)生做一次相關(guān)的翻譯練習(xí)。每次練習(xí)一般會有句子的翻譯和文章段落的翻譯,內(nèi)容包括英美文化,基礎(chǔ)語法、商務(wù)英語等。首先,我要求每個同學(xué)都必須在課后完成翻譯練習(xí)卷的所有內(nèi)容,然后,安排學(xué)生以2人到3人為一組,每組重點(diǎn)負(fù)責(zé)翻譯兩、三個句子或一段文章。在上課時,他們必須在講臺上把他們負(fù)責(zé)翻譯的那部分的答案讀給其他同學(xué),并回答其他同學(xué)的疑問,解釋為何要如此翻譯。其他同學(xué)如果有不同意見,也可以把自己的翻譯答案說出來讓大家討論。這樣,同學(xué)們在課堂上常常是各抒己見,有時候互不相讓,甚至爭論得面紅耳赤。當(dāng)然,我會在大家爭執(zhí)不下,達(dá)不成統(tǒng)一意見的時候適當(dāng)介入,做最終裁定。例如,有一句話,“Churchillsaid:‘Weareseaanimals,andtheUnitedStatesarebasicallyoceananimals.”負(fù)責(zé)翻譯這句話的學(xué)生把它直譯成:契爾奇說:“我們是大海動物,美國是大洋動物”。有的同學(xué)不同意,說應(yīng)該譯成:丘吉爾說:“跟美國這個龐然大物相比,我們只是小魚小蝦。”有的同學(xué)問丘吉爾這個人是誰,也沒人能講清楚。我先給同學(xué)們解釋丘吉爾是二戰(zhàn)時期的英國首相,在英國面臨德國的侵略時發(fā)表了膾炙人口的演說,是冷戰(zhàn)時期最先提出“鐵幕”這個詞的人。然后給出了參考答案:丘吉爾說:“我們是小巫,而美國可稱得上是大巫?!边@樣,學(xué)生既了解了這句話的文化背景,又學(xué)會了中文的通俗表達(dá)方法。為什么說我給的只是“參考答案”呢?因為我一直主張,在翻譯課堂上,老師所給的答案不能說是標(biāo)準(zhǔn)答案。因為翻譯句子或文章是無所謂標(biāo)準(zhǔn)答案的,一個句子或一篇文章可以有很多種翻譯方法,或許會有最佳方法,但那也是見仁見智的問題。重要的是在理解原意的基礎(chǔ)上開拓思路,努力找到合適的表達(dá)方法,爭取達(dá)到翻譯家嚴(yán)復(fù)先生所講的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這其實也是生本教育的一種理念,即要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,盡可能不要預(yù)設(shè)限制。例如,我要求學(xué)生翻譯一個關(guān)于公司的組織結(jié)構(gòu)的句子:研究與發(fā)展部負(fù)責(zé)開發(fā)新產(chǎn)品。有的學(xué)生譯成:TheR&DDepartmentisresponsiblefornewproductdevelopment.有的學(xué)生譯成:TheR&DSectiontakescareofnewproductdevelopment.有的學(xué)生譯成:TheR&DDepartmentisinchargeofdevelopingnewproduct.還有的學(xué)生譯成:TheR&DDepartmentisaccountabletodevelopnewproduct.這四種譯法都比較準(zhǔn)確,說明學(xué)生的思維還是比較活躍的。如果總是把老師給出的答案看作是標(biāo)準(zhǔn)答案,無疑會束縛學(xué)生們的思維,那么我們也許就看不到學(xué)生們靈機(jī)一動的翻譯佳作了。我在翻譯理論教學(xué)和實踐教學(xué)中使用“生本教育”的理念達(dá)到了令人滿意的教學(xué)效果,“生本教育”模式極大地激發(fā)了學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情,他們經(jīng)常在我布置了練習(xí)后,就主動去圖書館和閱覽室尋找資料,還通過互聯(lián)網(wǎng)去找答案,無形中使他們接觸到各種包括英語文化、歷史、商業(yè)等在內(nèi)的豐富知識,形成了文化積累,這對他們學(xué)習(xí)翻譯技巧是相當(dāng)有幫助的。而且,在課堂上的爭論中,學(xué)生們也學(xué)會了一定的中英文語言表達(dá)技巧,鍛煉了表達(dá)能力。值得重視的是,生本教育也不是光讓學(xué)生唱戲,老師就可以袖手旁觀,坐視不理。在生本教育課堂中,學(xué)生是演員,老師是導(dǎo)演,老師應(yīng)該給學(xué)生提供一個表演的平臺,讓學(xué)生充分發(fā)揮他們的主觀能動性和想象力。但表演的火候和氣氛還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論