




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
增譯法(Amplification)指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多用在漢譯英里。通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
第一頁(yè),共28頁(yè)。(1)Whataboutcallinghimrightaway?馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
(3)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)第二頁(yè),共28頁(yè)。(4)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
(5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(6)三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))第三頁(yè),共28頁(yè)。知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.第四頁(yè),共28頁(yè)。省譯法(Omission)
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
第五頁(yè),共28頁(yè)。(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)第六頁(yè),共28頁(yè)。我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.她看看我,又看看其他人,沒(méi)有說(shuō)話(huà)。Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency.第七頁(yè),共28頁(yè)。轉(zhuǎn)換法(Conversion)
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。第八頁(yè),共28頁(yè)。(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)I’mallforyouropinion.我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(4)時(shí)間不早了,我們回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)第九頁(yè),共28頁(yè)。(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(6)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))(7)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)第十頁(yè),共28頁(yè)。拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。第十一頁(yè),共28頁(yè)。1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)第十二頁(yè),共28頁(yè)。(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesoftheCommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)第十三頁(yè),共28頁(yè)。正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。第十四頁(yè),共28頁(yè)。(1)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)第十五頁(yè),共28頁(yè)。(4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)Stillhefailedtounderstandme.(反譯)(5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)第十六頁(yè),共28頁(yè)。倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。第十七頁(yè),共28頁(yè)。(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)第十八頁(yè),共28頁(yè)。(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)
第十九頁(yè),共28頁(yè)。(3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)第二十頁(yè),共28頁(yè)。包孕法這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。第二十一頁(yè),共28頁(yè)。(1)YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。第二十二頁(yè),共28頁(yè)。插入法
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。第二十三頁(yè),共28頁(yè)。如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects“,wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.第二十四頁(yè),共28頁(yè)。重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。第二十五頁(yè),共28頁(yè)。Decisionmustbemadeveryrapidly①;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 12做個(gè)小導(dǎo)游教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年科學(xué)二年級(jí)下冊(cè)冀人版
- 2023七年級(jí)生物下冊(cè) 第四單元 生物圈中的人 第二章 人體的營(yíng)養(yǎng)第三節(jié) 關(guān)注合理營(yíng)養(yǎng)與食品安全教學(xué)設(shè)計(jì) (新版)新人教版
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 七 加與減(二)第3課時(shí) 搭積木教學(xué)設(shè)計(jì) 北師大版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 第二單元 工業(yè)文明的崛起和對(duì)中國(guó)的沖擊 第9課 改變世界的工業(yè)革命教學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì) 岳麓版必修2
- 七年級(jí)道德與法治上冊(cè) 第三單元 師長(zhǎng)情誼 第六課 師生之間 第一框 走近老師教學(xué)設(shè)計(jì) 新人教版
- 2023三年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè) Unit 4 Family Again,Please教學(xué)設(shè)計(jì) 冀教版(三起)
- 2024六年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè) Unit 1 How can I get there課時(shí)5 Read and write教學(xué)設(shè)計(jì) 人教PEP
- 自己在家安全教育
- Unit 3 Section B 2a~2c 教學(xué)設(shè)計(jì)2023-2024學(xué)年人教版英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)
- 《盧溝謠》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)人教版(2012)音樂(lè)
- 兒童春季常見(jiàn)病及預(yù)防
- 《中華人民共和國(guó)學(xué)前教育法》專(zhuān)題培訓(xùn)
- 2024年微生物在化妝品中的作用及其重要性
- 放射科報(bào)告質(zhì)量問(wèn)題整改措施
- 黃芪苗收購(gòu)合同
- 焦慮癥課件完整版
- 移動(dòng)機(jī)器人機(jī)械臂的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)論文
- 手術(shù)患者圍手術(shù)期的管理
- 陽(yáng)光體育與我同行
- 2024年江蘇省南通市國(guó)家保安員資格考試題庫(kù)國(guó)編版
- 激光焊接工藝培訓(xùn)教材課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論