奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件_第1頁
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件_第2頁
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件_第3頁
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件_第4頁
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論一、奈達(dá)主要翻譯理論簡(jiǎn)述二、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的提出背景二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵三)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論局限性一、奈達(dá)主要翻譯理論簡(jiǎn)述(1)語言共性論(LanguageUniversality)(2)翻譯信息論(MessageofTranslation)(3)讀者反映論(TheoryofReaders'Response)(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)一、奈達(dá)主要翻譯理論(1)語言共性論(LanguageUniversalit(1)語言共性論(LanguageUniversality)a.各種語言具有同種的表達(dá)力。b.“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)?!眂.人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(commoncore)?!癢hiteassnow”(白如雪,雪白)(1)“Whiteasfrost”;(2)“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白”

(1)語言共性論(LanguageUniversality(2)翻譯信息論(MessageofTranslation)翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動(dòng),也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息,翻譯的目的就是通過傳遞信息,起到交際的作用。a.譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息b.譯者就必須“拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式c.譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息

(2)翻譯信息論(MessageofTranslatio(3)讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!白g文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!?/p>

(3)讀者反映論(TheoryofReaders'Re(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈達(dá)博士(EugeneA·Nida)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)(TowardaScienceofTranslating)一書中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對(duì)等”(closest,naturalequivalent)。一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence1)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)—成分分析(ComponentialAnalysis)

SemanticComponentialAnalysissemanticfeaturessemanticcomponentdistinctivefeaturesman=[+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT]woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]

b.SyntacticComponentialAnalysis

(NP,VP,PP…)

1)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)—成分分析(Componential2)Chomsky——“轉(zhuǎn)換生成語法”(Transformational—GenerativeGrammar)句法部分:

a.基礎(chǔ)部分(abase)

描寫語言的基本結(jié)構(gòu)生成深層結(jié)構(gòu)(deepstructure)

b.轉(zhuǎn)換部分(atransformationpart)

將深層結(jié)構(gòu)再轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)(surfacestructure)eg:Willthetrainarrive?→Thetrainwillarrive.{Inversion→Willthetrainarrive?transformation}2)Chomsky——“轉(zhuǎn)換生成語法”(Transf3)各種語言學(xué)分支的誕生:心理語言學(xué)(psycholinguistics)社會(huì)語言學(xué)(sociolinguistics)語用學(xué)(pragmatics)符號(hào)學(xué)(semiotics)

現(xiàn)代交際理論

翻譯的交際學(xué)理論→交際功能↓3)各種語言學(xué)分支的誕生:交際功能↓二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對(duì)等:(formalequivalence)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等:(dynamicequivalence)以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息。

形式對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等→二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵翻譯的兩種基本導(dǎo)向:→Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

—EugeneA.Nida“功能對(duì)等”

核心就是找出目的語的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信息。(先思想內(nèi)容,再文體風(fēng)格)Translatingconsistsinreprod“功能對(duì)等”理論的三個(gè)部分:1)拋棄傳統(tǒng)的詞性概念(partsofspeech)實(shí)體(object):book,women,ghost事件(event):go,love,talk抽象概念(abstract):green,slowly,often關(guān)系(relations):conjunctions,prepositions

thebeautyofhersingingherbeautifulsingingenvironmentallydamagingwaste詞性轉(zhuǎn)換法——conversion“功能對(duì)等”理論的三個(gè)部分:2)用核心句(kernelsentences)和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙核心句即最簡(jiǎn)單的句子。

7種簡(jiǎn)單的核心句

重建譯入語的表層結(jié)構(gòu)(按照譯入語的習(xí)慣,將核心句連接來)↓↓ThereissomethingImustsaytomypeoplewhostandonthewarmthresholdwhichleadsintothepalaceofjustice.Thereissomething.Imustsaysomething(tomypeople).Mypeoplestand(onthewarmthreshold).Thethresholdiswarm.Thethresholdleads(intothepalace).Thepalaceisofjustice.奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)

檢驗(yàn)原文

譯文

轉(zhuǎn)換

分析重組

改變調(diào)整刪減逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)改3)用同構(gòu)體(isomorphism)概念解釋社會(huì)文化語言符號(hào)符號(hào)學(xué)的一個(gè)基本概念是任何一個(gè)符號(hào),無論是字、詞、句成語這類語言符號(hào),還是手勢(shì)、身體活動(dòng)等語言外符號(hào),或是社會(huì)行為這類社會(huì)符號(hào),都只有在它本身所處的環(huán)境(系統(tǒng))中才有意義。不同的語言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象(isomorphs)3)用同構(gòu)體(isomorphism)概念解釋社會(huì)文化語言符同構(gòu)體(isomorphism)2——4——816——32——64togrowlikemushroomAsdumbasanoyster同構(gòu)體(isomorphism)三)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論貢獻(xiàn)及局限貢獻(xiàn)1.從微觀角度考慮,“功能對(duì)等”解決了長(zhǎng)期以來“意譯”與“直譯”之爭(zhēng)。

歸化(domestication)2.從語言和文化的角度緩和了翻譯家們歸化和異化爭(zhēng)論,從多個(gè)學(xué)科的角度找“歸化”和“異化”的平衡點(diǎn)?!白x者反映論”三)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論貢獻(xiàn)及局限貢獻(xiàn)局限1.功能對(duì)等理論實(shí)際上是將整個(gè)理論建立在不同文化之間存在著一一對(duì)應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象這一前提上的,掩蓋了不同語言之間的文化差異,客觀上起到了文化歸化的作用。“TheStoryoftheStone”原語中的文化負(fù)載詞語所表達(dá)的概念在譯語中有時(shí)是不存在對(duì)應(yīng)的。“精神文明”2.文化負(fù)載詞(Culture-loadedwords)的概念空缺是功能對(duì)等的又一明顯的缺憾。局限“TheStoryoftheStone”原語中的3.文學(xué)翻譯中功能對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的。屬于藝術(shù)范疇的文學(xué)語言所表達(dá)的意義則可能藏于字里行間,蘊(yùn)于語言深層,要通過對(duì)作家個(gè)人風(fēng)格和作品的特殊語境的探討才能把握。如何獲知原文讀者的感受和反應(yīng)誰是評(píng)判者不同讀者反應(yīng)不同,以誰為標(biāo)準(zhǔn)3.文學(xué)翻譯中功能對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的。屬于藝術(shù)范疇的文學(xué)語言所

我們不能否認(rèn)奈達(dá)功能對(duì)等理論在處理語言差異上的積極作用,它仍然是目前最佳的翻譯理論之一,有著不可替代的價(jià)值。BUTBUTTHANKYOUTHANKYOU奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論一、奈達(dá)主要翻譯理論簡(jiǎn)述二、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的提出背景二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵三)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論局限性一、奈達(dá)主要翻譯理論簡(jiǎn)述(1)語言共性論(LanguageUniversality)(2)翻譯信息論(MessageofTranslation)(3)讀者反映論(TheoryofReaders'Response)(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)一、奈達(dá)主要翻譯理論(1)語言共性論(LanguageUniversalit(1)語言共性論(LanguageUniversality)a.各種語言具有同種的表達(dá)力。b.“一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá)?!眂.人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(commoncore)?!癢hiteassnow”(白如雪,雪白)(1)“Whiteasfrost”;(2)“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白”

(1)語言共性論(LanguageUniversality(2)翻譯信息論(MessageofTranslation)翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動(dòng),也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息,翻譯的目的就是通過傳遞信息,起到交際的作用。a.譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息b.譯者就必須“拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式c.譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息

(2)翻譯信息論(MessageofTranslatio(3)讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!白g文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!?/p>

(3)讀者反映論(TheoryofReaders'Re(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)(4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈達(dá)博士(EugeneA·Nida)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)(TowardaScienceofTranslating)一書中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對(duì)等”(closest,naturalequivalent)。一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence1)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)—成分分析(ComponentialAnalysis)

SemanticComponentialAnalysissemanticfeaturessemanticcomponentdistinctivefeaturesman=[+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT]woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]

b.SyntacticComponentialAnalysis

(NP,VP,PP…)

1)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)—成分分析(Componential2)Chomsky——“轉(zhuǎn)換生成語法”(Transformational—GenerativeGrammar)句法部分:

a.基礎(chǔ)部分(abase)

描寫語言的基本結(jié)構(gòu)生成深層結(jié)構(gòu)(deepstructure)

b.轉(zhuǎn)換部分(atransformationpart)

將深層結(jié)構(gòu)再轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)(surfacestructure)eg:Willthetrainarrive?→Thetrainwillarrive.{Inversion→Willthetrainarrive?transformation}2)Chomsky——“轉(zhuǎn)換生成語法”(Transf3)各種語言學(xué)分支的誕生:心理語言學(xué)(psycholinguistics)社會(huì)語言學(xué)(sociolinguistics)語用學(xué)(pragmatics)符號(hào)學(xué)(semiotics)

現(xiàn)代交際理論

翻譯的交際學(xué)理論→交際功能↓3)各種語言學(xué)分支的誕生:交際功能↓二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對(duì)等:(formalequivalence)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等:(dynamicequivalence)以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息。

形式對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等→二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵翻譯的兩種基本導(dǎo)向:→Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

—EugeneA.Nida“功能對(duì)等”

核心就是找出目的語的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信息。(先思想內(nèi)容,再文體風(fēng)格)Translatingconsistsinreprod“功能對(duì)等”理論的三個(gè)部分:1)拋棄傳統(tǒng)的詞性概念(partsofspeech)實(shí)體(object):book,women,ghost事件(event):go,love,talk抽象概念(abstract):green,slowly,often關(guān)系(relations):conjunctions,prepositions

thebeautyofhersingingherbeautifulsingingenvironmentallydamagingwaste詞性轉(zhuǎn)換法——conversion“功能對(duì)等”理論的三個(gè)部分:2)用核心句(kernelsentences)和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙核心句即最簡(jiǎn)單的句子。

7種簡(jiǎn)單的核心句

重建譯入語的表層結(jié)構(gòu)(按照譯入語的習(xí)慣,將核心句連接來)↓↓ThereissomethingImustsaytomypeoplewhostandonthewarmthresholdwhichleadsintothepalaceofjustice.Thereissomething.Imustsaysomething(tomypeople).Mypeoplestand(onthewarmthreshold).Thethresholdiswarm.Thethresholdleads(intothepalace).Thepalaceisofjustice.奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論課件逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)

檢驗(yàn)原文

譯文

轉(zhuǎn)換

分析重組

改變調(diào)整刪減逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)改3)用同構(gòu)體(isomorphism)概念解釋社會(huì)文化語言符號(hào)符號(hào)學(xué)的一個(gè)基本概念是任何一個(gè)符號(hào),無論是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論