




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
產(chǎn)品說明書的翻譯
產(chǎn)品說明書的翻譯
outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)五、產(chǎn)品說明書的文體特征六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能一、產(chǎn)品說明書的概念和功能
產(chǎn)品說明書是關(guān)于物品的用途、規(guī)格和使用方法等的文字說明,其主要功能是向消費(fèi)者提供有關(guān)商品特點(diǎn)和商品使用方面的信息。產(chǎn)品說明書,又稱商品說明書或說明書,是生產(chǎn)商為銷售及進(jìn)一步宣傳和說明其產(chǎn)品而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,通??梢苑g為InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又稱“操作與維修手冊”(OperationandServiceManual)、“用戶手冊”(user’sguide)等。有的說明書只有產(chǎn)品性能、操作使用方法等內(nèi)容,可稱“產(chǎn)品使用手冊”、“操作手冊”(OperatingManual)。產(chǎn)品說明書作為一種特殊的實(shí)用文體,有其特有的語言、結(jié)構(gòu)和文體特征。
一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書種類繁多,不同產(chǎn)品的說明書內(nèi)容和特點(diǎn)也不盡相同。一般來說,產(chǎn)品說明書包括以下幾部分:產(chǎn)品的特征、功能和成分安裝/使用/服用/飲用/食用的方法注意事項主要性能、指標(biāo)及規(guī)格二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能
★信息功能,即向讀者說明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能。★美感功能,讀者從產(chǎn)品說明文本的描述中得到美的感受,翻譯時應(yīng)注意傳達(dá)原文中的美感?!锖魡竟δ?,即吸引消費(fèi)者采取購買行動的功能。三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)▲客觀性objective▲專業(yè)性professional▲簡明性concise▲號召性appealing四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)▲四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費(fèi)大眾,向他們介紹產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)等,以幫助他們作出正確的選擇并在購買后正確地使用。這種語篇主要反映了生產(chǎn)廠家與消費(fèi)者之間的交流關(guān)系。所以說明書的內(nèi)容必須通俗易懂、實(shí)事求是(即有一說一,有二說二),對產(chǎn)品進(jìn)行客觀的描述,語氣應(yīng)客觀冷靜,不要妙筆生花,也不能使用過多的修飾手段或含有渲染、夸大成分。說明書通常需采用恰當(dāng)準(zhǔn)確的詞匯如實(shí)地反映產(chǎn)品的真實(shí)情況。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某沖床說明)譯文:工作時請注意不要把腳(一直)放在踏板上,以免不慎踏動(開關(guān)),引起事故。四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費(fèi)大Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.譯文:不含糖、淀粉、發(fā)酵劑、脂肪油和防腐劑。Eachsoftgel(軟膠體)
iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.譯文:本品不含任何人工防腐劑、人工色素,無糖、無淀粉、無發(fā)酵劑和脂肪油。Example2.四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—專業(yè)性
產(chǎn)品說明書是一種專業(yè)性很強(qiáng)的應(yīng)用文本,用詞專業(yè)性是一大突出特點(diǎn)。這種特殊文體有較固定的結(jié)構(gòu)要素,例如名稱、型號、功能、特性、用途、注意事項、安裝等,因此會頻繁使用一些固定的名詞詞組或動詞詞組。由于描述對象覆蓋面甚廣,說明書會涉及各種專業(yè)和領(lǐng)域,常常會使用某個技術(shù)領(lǐng)域特有的行業(yè)術(shù)語。翻譯時需查閱專業(yè)詞典,或請教相關(guān)專業(yè)人員.四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—專業(yè)性Dosageandusage劑量和用法Over-dosage用藥過量Toxicityreaction毒性反應(yīng)Anaphylacticreaction過敏反應(yīng)Manufacturer生產(chǎn)廠商Earlenscap鏡頭后蓋Digitalzoom數(shù)碼變焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快門簾幕Dosageandusage劑量和用法Earlensnameofproduct品名Specification規(guī)格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥precaution注意事項Shelflife保存期Adversereaction不良反應(yīng)RatificationNo.批準(zhǔn)文號Sideeffect副作用contraindication禁忌以藥品說明書為例,其中含有大量相對固定的專業(yè)詞匯:nameofproduct品名Specification主要技術(shù)參數(shù)Specifications1頻率響應(yīng):50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大輸出功率:5WMax.OutputPower:5W輸出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作溫度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主機(jī)重量:180g(不含電池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充電時間:約10小時ChargingPeriod:about10hours
主要技術(shù)參數(shù)Specificati四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—簡明性產(chǎn)品說明書的目標(biāo)讀者是普通大眾而非專業(yè)人士,他們往往對產(chǎn)品所屬的領(lǐng)域比較陌生,因此在語言上通常會盡量簡潔。產(chǎn)品說明書的簡潔性首先體現(xiàn)在名詞化上。語篇中描述性的長句通常被濃縮為名詞或詞組。說明書的簡潔性還體現(xiàn)在省略結(jié)構(gòu)和縮略詞的頻繁使用上。它經(jīng)常采用條款式:即1),2),3)…,逐條列出.產(chǎn)品說明翻譯課件例:西湖藕粉1.以西湖藕粉為主要原料,采用現(xiàn)代國際流行的全新工藝精制而成,具有濃郁的中國杭州傳統(tǒng)風(fēng)味。1.Thisproductisrefinedwiththe
latestmodernandfashionableworkmanshipintheworld
bytakingXihurootstarchasmaterial.Itisrichof
traditionalflavor
ofHangzhou.2.它是居家、旅游、饋贈親友之佳品。2.Itisa
good
product
forfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwith
advancedtechnology.Itisrichof
traditionalfoodtaste
inHangzhou.2.Itisan
ideal
productfor
domesticuse,travelandgiftstofriends.例:西湖藕粉1.Thisproductisrefi干洗drycleaning不可水洗nowash可機(jī)洗machinewashable冷水洗coldwash分開洗滌separatewash不可擰干nowring不可漂白nobleach蔭涼掛干linedryinshade不可熨燙donotiron低溫熨燙coldiron蒸汽熨燙steampress/iron干洗drycleaning四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—號召性
現(xiàn)代企業(yè)通常會在介紹客觀信息的基礎(chǔ)上,有效的利用產(chǎn)品說明書進(jìn)行隱性的產(chǎn)品宣傳,并拉近與消費(fèi)者之間的距離,促使其產(chǎn)生購買欲望。全新妮維雅泡沫美白潔面乳,能即刻清潔肌膚,配合妮維雅多效美白系列其他產(chǎn)品使用可獲得更為有效的美白效果,蘊(yùn)含純凈美白動力因子的溫和配方令肌膚清透白凈。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—號召性現(xiàn)代企五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征相對固定性和專業(yè)性?一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域而使用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯?另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產(chǎn)品和服務(wù))覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,因此常會遇到一些某個技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”。
?由于產(chǎn)品說明的技術(shù)性很強(qiáng),遇到生詞時,一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望詞生意。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征1.(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語句子的主語往往是產(chǎn)品名稱,這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項),以引起讀者的注意。例:本裝置僅限由接受過導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(導(dǎo)管)
procedures.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告,不同于廣告中的勸說功能例:早晚刷牙后含漱2—5分鐘。(口泰含漱液,新型口腔清潔衛(wèi)生用品,能抑制金黃色葡萄球菌、白色念珠菌。日常飯前飯后漱口,可消除口腔污垢、異味,減少引致口咽不適的牙斑、結(jié)石、齲牙的形成,保持口腔清潔、咽部舒爽清香,也可用于假牙清潔。)Gargle(漱口)
withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征3.省略句產(chǎn)品說明中省略句十分普遍。這跟簡潔明了的文體特征有關(guān)。例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(某藥品)Contraindications:Noneknown.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征4.被動句由于產(chǎn)品說明的對象是各種產(chǎn)品,讀者注重的是事物的發(fā)生和存在,而非是誰使其發(fā)生或存在。例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放以及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征由于英語和漢語分屬于不同的語系:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可缺的各種連接詞連接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但仍行文流暢。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(藥片)
havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.?漢語描述藥品的形狀和特征時,全句共用了三個逗號和一個分號,后面短語均省略了主語,而且語言特別簡潔,因而整個句子給人一種“支離破碎”的感覺。翻譯成英語時,情況正好相反,總共使用了兩個完整的句子,其中第二個還用了復(fù)合句,因此句子結(jié)構(gòu)和邏輯均十分清晰。盡管如此,漢語和英語均不影響讀者的閱讀效果。例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征產(chǎn)品說明是為產(chǎn)品使用者提供信息的應(yīng)用文體。其主要功能是傳播知識和指導(dǎo)消費(fèi),有助于消費(fèi)者更好了解產(chǎn)品的特點(diǎn),熟悉產(chǎn)品性能,掌握產(chǎn)品的使用方法,進(jìn)行合理的消費(fèi),避免因選擇或使用不當(dāng)造成不必要的損失。產(chǎn)品說明在介紹自己的同時,也宣傳了企業(yè)。因此,它往往兼有廣告宣傳的性質(zhì)。從這種意義上說,產(chǎn)品說明是在推銷產(chǎn)品,擴(kuò)大品牌的知名度。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征例:玉蘭油多效修護(hù)霜,蘊(yùn)含七種維他命和礦物質(zhì)(即維他命B3,維他命B5,維他命E,維他命C,氧化鋅,鈉,鎂),可以從七個方面幫助更有效的抵御歲月痕跡,令肌膚自然,煥發(fā)青春光彩。OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7kindsofvitaminsandminerals(VitaminB3,VitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightcollectivelyagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.例:玉蘭油多效修護(hù)霜,蘊(yùn)含七種六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點(diǎn)解釋說明例1:貯存:密封避光,置于干燥陰涼處保存。Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.例2:一則DVD影碟機(jī)特點(diǎn)的說明高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達(dá)到500線以上。時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點(diǎn)的內(nèi)容,尤其適合武打故事片的欣賞。Highresolution(分辨率,清晰度):thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點(diǎn)解釋說明六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露用法:洗濕頭發(fā),以潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕柔,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷PRO-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。PANTENEPRO-VTreatmentShampooDirections:Wethairandlather(起泡沫).Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點(diǎn)許多產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很強(qiáng),涉及專業(yè)面廣。因此,動筆之前,我們應(yīng)首先參考有關(guān)的專業(yè)書籍,一定要弄懂說明書的全部內(nèi)容,疑難問題更應(yīng)查證清楚,反復(fù)推敲。六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點(diǎn)Productionname:Fuwamilk-flavouredbiscuitIngredients:wheatpowder,edible(可食用的)palm(棕櫚)oil,sugar,milkpowder,cream,egg,salt,leaveningagent(膨松劑),spicery(食用香料),enzyme(酶)Foodlabel(標(biāo)簽)confirmationcode:SPQ421023-B462ProductstandardNo.:QB/T1433.2Shelflife:12monthsProductionlicensecode:QS421008010133Hygienelicensecode:EsanitaryfoodcertificateNo.(2007)0378Productiondate:seethepackage
食品類福娃牛奶味薄客餅干Productionname:Fuwamilk-flaProductionname:***MajorIngredients:Deionized(去離子的)Water,Hydrolyzed(水解)Protein,Ginseng(人參)Extract,Astragalus(黃芪)RootExtract,Tocopherol(維生素E),Acetate(醋酸酯),Silicone(硅酮)OilUsage:Accordingtothreestepsofdailycare;“Cleaning-Freshening-Moistening”A:Cleaning:Cleanyourskinwith***B:Freshening:Freshyourskinwith***C:Moistening:Usethe***tomoistenandcareyourskin.Applysomeofthecreamallaroundface,andthenapplyitontheT-zone.Itwillresultinmoreeffectivenessifmassageproperly.Shelflife:TwoyearsSuitableCrowd:ApplytoallpeopleStorage:Avoidstronglight.
化妝品類大寶美容日霜Productionname:***Nomenclature(命名):***Effectivecompositions:Borneol(冰片),mint(薄荷),etc.Function:Relieveskinirritation,improveskinmetabolism.Administration:Applytotheaffectedpart.Severaltimesaday.Warnings:Neverapplyittoface.Waitafewdaysbetweeneachtube.Validityterm:Towyears.Storage:Keptoutofchildren’sreach.Avoidstronglight.
有效成分:含冰片、薄荷等療效:治療皮膚瘙癢,改善皮膚新陳代謝用法:涂抹患處,一日數(shù)次注意事項:切勿用于面部,每用完一支后間隔幾日有效期:兩年儲存:放在孩子夠不到的地方,避開強(qiáng)光
藥品類本草止癢膏Nomenclature(命名):***七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項1.相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確無誤。數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確非常重要,否則,對消費(fèi)者和使用者會起誤導(dǎo)作用。2.產(chǎn)品的主要特點(diǎn)應(yīng)分條列出,起到一目了然的作用。3.在說明書中應(yīng)當(dāng)特別注意的地方用特殊字體或大字體翻譯出來,以引起特別注意。4.不同于廣告的鼓動、勸說性語言,產(chǎn)品說明書應(yīng)本著對消費(fèi)者負(fù)責(zé)的態(tài)度,文字力求真實(shí)可靠,除介紹產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)外,還須說明產(chǎn)品的缺陷或相關(guān)的負(fù)面消息。七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項1.相關(guān)的數(shù)據(jù)必須準(zhǔn)確無誤。例:偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部灼燒感、食欲不振、腹部不適及起藥疹。Thefollowingadversereactionmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.例:總結(jié)主要從產(chǎn)品說明書的①概念和功能②結(jié)構(gòu)③功能④語言特點(diǎn)⑤文體特征⑥翻譯原則⑦翻譯注意事項七個方面簡單介紹了相關(guān)知識。總結(jié)主要從產(chǎn)品說明書的①概念和功能②結(jié)構(gòu)③功能④語言特點(diǎn)⑤文Thankyou!產(chǎn)品說明翻譯課件1、有時候讀書是一種巧妙地避開思考的方法。12月-2212月-22Sunday,December11,20222、閱讀一切好書如同和過去最杰出的人談話。03:59:2803:59:2803:5912/11/20223:59:28AM3、越是沒有本領(lǐng)的就越加自命不凡。12月-2203:59:2803:59Dec-2211-Dec-224、越是無能的人,越喜歡挑剔別人的錯兒。03:59:2803:59:2803:59Sunday,December11,20225、知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。12月-2212月-2203:59:2803:59:28December11,20226、意志堅強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。11十二月20223:59:28上午03:59:2812月-227、最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。。十二月223:59上午12月-2203:59December11,20228、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。2022/12/113:59:2803:59:2811December20229、一個人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。3:59:28上午3:59上午03:59:2812月-2210、你要做多大的事情,就該承受多大的壓力。12/11/20223:59:28AM03:59:2811-12月-2211、自己要先看得起自己,別人才會看得起你。12/11/20223:59AM12/11/20223:59AM12月-2212月-2212、這一秒不放棄,下一秒就會有希望。11-Dec-2211December202212月-2213、無論才能知識多么卓著,如果缺乏熱情,則無異紙上畫餅充饑,無補(bǔ)于事。Sunday,December11,202211-Dec-2212月-2214、我只是自己不放過自己而已,現(xiàn)在我不會再逼自己眷戀了。12月-2203:59:2811December202203:59謝謝大家1、有時候讀書是一種巧妙地避開思考的方法。12月-2212月36產(chǎn)品說明書的翻譯
產(chǎn)品說明書的翻譯
outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)五、產(chǎn)品說明書的文體特征六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則七、產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)注意的事項outline一、產(chǎn)品說明書的概念和功能一、產(chǎn)品說明書的概念和功能
產(chǎn)品說明書是關(guān)于物品的用途、規(guī)格和使用方法等的文字說明,其主要功能是向消費(fèi)者提供有關(guān)商品特點(diǎn)和商品使用方面的信息。產(chǎn)品說明書,又稱商品說明書或說明書,是生產(chǎn)商為銷售及進(jìn)一步宣傳和說明其產(chǎn)品而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,通??梢苑g為InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又稱“操作與維修手冊”(OperationandServiceManual)、“用戶手冊”(user’sguide)等。有的說明書只有產(chǎn)品性能、操作使用方法等內(nèi)容,可稱“產(chǎn)品使用手冊”、“操作手冊”(OperatingManual)。產(chǎn)品說明書作為一種特殊的實(shí)用文體,有其特有的語言、結(jié)構(gòu)和文體特征。
一、產(chǎn)品說明書的概念和功能二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書種類繁多,不同產(chǎn)品的說明書內(nèi)容和特點(diǎn)也不盡相同。一般來說,產(chǎn)品說明書包括以下幾部分:產(chǎn)品的特征、功能和成分安裝/使用/服用/飲用/食用的方法注意事項主要性能、指標(biāo)及規(guī)格二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)三、產(chǎn)品說明書的功能
★信息功能,即向讀者說明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能?!锩栏泄δ埽x者從產(chǎn)品說明文本的描述中得到美的感受,翻譯時應(yīng)注意傳達(dá)原文中的美感?!锖魡竟δ埽次M(fèi)者采取購買行動的功能。三、產(chǎn)品說明書的功能四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)▲客觀性objective▲專業(yè)性professional▲簡明性concise▲號召性appealing四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)▲四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費(fèi)大眾,向他們介紹產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)等,以幫助他們作出正確的選擇并在購買后正確地使用。這種語篇主要反映了生產(chǎn)廠家與消費(fèi)者之間的交流關(guān)系。所以說明書的內(nèi)容必須通俗易懂、實(shí)事求是(即有一說一,有二說二),對產(chǎn)品進(jìn)行客觀的描述,語氣應(yīng)客觀冷靜,不要妙筆生花,也不能使用過多的修飾手段或含有渲染、夸大成分。說明書通常需采用恰當(dāng)準(zhǔn)確的詞匯如實(shí)地反映產(chǎn)品的真實(shí)情況。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某沖床說明)譯文:工作時請注意不要把腳(一直)放在踏板上,以免不慎踏動(開關(guān)),引起事故。四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—客觀性產(chǎn)品說明書主要面對普通消費(fèi)大Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.譯文:不含糖、淀粉、發(fā)酵劑、脂肪油和防腐劑。Eachsoftgel(軟膠體)
iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.譯文:本品不含任何人工防腐劑、人工色素,無糖、無淀粉、無發(fā)酵劑和脂肪油。Example2.四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—專業(yè)性
產(chǎn)品說明書是一種專業(yè)性很強(qiáng)的應(yīng)用文本,用詞專業(yè)性是一大突出特點(diǎn)。這種特殊文體有較固定的結(jié)構(gòu)要素,例如名稱、型號、功能、特性、用途、注意事項、安裝等,因此會頻繁使用一些固定的名詞詞組或動詞詞組。由于描述對象覆蓋面甚廣,說明書會涉及各種專業(yè)和領(lǐng)域,常常會使用某個技術(shù)領(lǐng)域特有的行業(yè)術(shù)語。翻譯時需查閱專業(yè)詞典,或請教相關(guān)專業(yè)人員.四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—專業(yè)性Dosageandusage劑量和用法Over-dosage用藥過量Toxicityreaction毒性反應(yīng)Anaphylacticreaction過敏反應(yīng)Manufacturer生產(chǎn)廠商Earlenscap鏡頭后蓋Digitalzoom數(shù)碼變焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快門簾幕Dosageandusage劑量和用法Earlensnameofproduct品名Specification規(guī)格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥precaution注意事項Shelflife保存期Adversereaction不良反應(yīng)RatificationNo.批準(zhǔn)文號Sideeffect副作用contraindication禁忌以藥品說明書為例,其中含有大量相對固定的專業(yè)詞匯:nameofproduct品名Specification主要技術(shù)參數(shù)Specifications1頻率響應(yīng):50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大輸出功率:5WMax.OutputPower:5W輸出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作溫度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主機(jī)重量:180g(不含電池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充電時間:約10小時ChargingPeriod:about10hours
主要技術(shù)參數(shù)Specificati四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—簡明性產(chǎn)品說明書的目標(biāo)讀者是普通大眾而非專業(yè)人士,他們往往對產(chǎn)品所屬的領(lǐng)域比較陌生,因此在語言上通常會盡量簡潔。產(chǎn)品說明書的簡潔性首先體現(xiàn)在名詞化上。語篇中描述性的長句通常被濃縮為名詞或詞組。說明書的簡潔性還體現(xiàn)在省略結(jié)構(gòu)和縮略詞的頻繁使用上。它經(jīng)常采用條款式:即1),2),3)…,逐條列出.產(chǎn)品說明翻譯課件例:西湖藕粉1.以西湖藕粉為主要原料,采用現(xiàn)代國際流行的全新工藝精制而成,具有濃郁的中國杭州傳統(tǒng)風(fēng)味。1.Thisproductisrefinedwiththe
latestmodernandfashionableworkmanshipintheworld
bytakingXihurootstarchasmaterial.Itisrichof
traditionalflavor
ofHangzhou.2.它是居家、旅游、饋贈親友之佳品。2.Itisa
good
product
forfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwith
advancedtechnology.Itisrichof
traditionalfoodtaste
inHangzhou.2.Itisan
ideal
productfor
domesticuse,travelandgiftstofriends.例:西湖藕粉1.Thisproductisrefi干洗drycleaning不可水洗nowash可機(jī)洗machinewashable冷水洗coldwash分開洗滌separatewash不可擰干nowring不可漂白nobleach蔭涼掛干linedryinshade不可熨燙donotiron低溫熨燙coldiron蒸汽熨燙steampress/iron干洗drycleaning四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—號召性
現(xiàn)代企業(yè)通常會在介紹客觀信息的基礎(chǔ)上,有效的利用產(chǎn)品說明書進(jìn)行隱性的產(chǎn)品宣傳,并拉近與消費(fèi)者之間的距離,促使其產(chǎn)生購買欲望。全新妮維雅泡沫美白潔面乳,能即刻清潔肌膚,配合妮維雅多效美白系列其他產(chǎn)品使用可獲得更為有效的美白效果,蘊(yùn)含純凈美白動力因子的溫和配方令肌膚清透白凈。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.四、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn)—號召性現(xiàn)代企五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征相對固定性和專業(yè)性?一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域而使用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯?另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產(chǎn)品和服務(wù))覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,因此常會遇到一些某個技術(shù)領(lǐng)域中特有的“行話”。
?由于產(chǎn)品說明的技術(shù)性很強(qiáng),遇到生詞時,一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望詞生意。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征1.(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語句子的主語往往是產(chǎn)品名稱,這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項),以引起讀者的注意。例:本裝置僅限由接受過導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(導(dǎo)管)
procedures.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告,不同于廣告中的勸說功能例:早晚刷牙后含漱2—5分鐘。(口泰含漱液,新型口腔清潔衛(wèi)生用品,能抑制金黃色葡萄球菌、白色念珠菌。日常飯前飯后漱口,可消除口腔污垢、異味,減少引致口咽不適的牙斑、結(jié)石、齲牙的形成,保持口腔清潔、咽部舒爽清香,也可用于假牙清潔。)Gargle(漱口)
withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征3.省略句產(chǎn)品說明中省略句十分普遍。這跟簡潔明了的文體特征有關(guān)。例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(某藥品)Contraindications:Noneknown.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征4.被動句由于產(chǎn)品說明的對象是各種產(chǎn)品,讀者注重的是事物的發(fā)生和存在,而非是誰使其發(fā)生或存在。例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放以及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征由于英語和漢語分屬于不同的語系:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可缺的各種連接詞連接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但仍行文流暢。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(藥片)
havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.?漢語描述藥品的形狀和特征時,全句共用了三個逗號和一個分號,后面短語均省略了主語,而且語言特別簡潔,因而整個句子給人一種“支離破碎”的感覺。翻譯成英語時,情況正好相反,總共使用了兩個完整的句子,其中第二個還用了復(fù)合句,因此句子結(jié)構(gòu)和邏輯均十分清晰。盡管如此,漢語和英語均不影響讀者的閱讀效果。例:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征產(chǎn)品說明是為產(chǎn)品使用者提供信息的應(yīng)用文體。其主要功能是傳播知識和指導(dǎo)消費(fèi),有助于消費(fèi)者更好了解產(chǎn)品的特點(diǎn),熟悉產(chǎn)品性能,掌握產(chǎn)品的使用方法,進(jìn)行合理的消費(fèi),避免因選擇或使用不當(dāng)造成不必要的損失。產(chǎn)品說明在介紹自己的同時,也宣傳了企業(yè)。因此,它往往兼有廣告宣傳的性質(zhì)。從這種意義上說,產(chǎn)品說明是在推銷產(chǎn)品,擴(kuò)大品牌的知名度。五、產(chǎn)品說明書的文體特征(四)修辭特征例:玉蘭油多效修護(hù)霜,蘊(yùn)含七種維他命和礦物質(zhì)(即維他命B3,維他命B5,維他命E,維他命C,氧化鋅,鈉,鎂),可以從七個方面幫助更有效的抵御歲月痕跡,令肌膚自然,煥發(fā)青春光彩。OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7kindsofvitaminsandminerals(VitaminB3,VitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightcollectivelyagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.例:玉蘭油多效修護(hù)霜,蘊(yùn)含七種六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點(diǎn)解釋說明例1:貯存:密封避光,置于干燥陰涼處保存。Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.例2:一則DVD影碟機(jī)特點(diǎn)的說明高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達(dá)到500線以上。時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點(diǎn)的內(nèi)容,尤其適合武打故事片的欣賞。Highresolution(分辨率,清晰度):thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)突出重點(diǎn)解釋說明六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露用法:洗濕頭發(fā),以潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕柔,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷PRO-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預(yù)防頭發(fā)開叉。PANTENEPRO-VTreatmentShampooDirections:Wethairandlather(起泡沫).Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)言簡意賅通俗易懂六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點(diǎn)許多產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很強(qiáng),涉及專業(yè)面廣。因此,動筆之前,我們應(yīng)首先參考有關(guān)的專業(yè)書籍,一定要弄懂說明書的全部內(nèi)容,疑難問題更應(yīng)查證清楚,反復(fù)推敲。六、產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術(shù)性特點(diǎn)Productionname:Fuwamilk-flavouredbiscuitIngredients:wheatpowder,edible(可食用的)palm(棕櫚)oil,sugar,milkpowder,cream,egg,salt,leaveningagent(膨松劑),spicery(食用香料),enzyme(酶)Foodlabel(標(biāo)簽)confirmationcode:SPQ421023-B462ProductstandardNo.:QB/T1433.2Shelflife:12monthsProductionlicensecode:QS421008010133Hygienelicensecode:EsanitaryfoodcertificateNo.(2007)0378Productiondate:seethepackage
食品類福娃牛奶味薄客餅干Productionname:Fuwamilk-flaProductionname:***MajorIngredients:Deionized(去離子的)Water,Hydrolyzed(水解)Protein,Ginseng(人參)Extract,Astragalus(黃芪)RootExtract,Tocopherol(維生素E),Acetate(醋酸酯),Silicone(硅酮)OilUsage:Accordingtothreestepsofdailycare;“Cleaning-Freshening-Moistening”A:Cleaning:Cleanyourskinwith***B:Freshening:Freshyourskinwith***C:Moistening:Usethe***tomoistenandcareyourskin.Applysomeofthecreamallaroundface,andthenapplyitontheT-zone.Itwillresultinmoreeffectivenessifmassageproperly.Shelflife:TwoyearsSuitableCrowd:ApplytoallpeopleStorage:Avoidstronglight.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年刮墨刀項目資金申請報告代可行性研究報告
- 2025年度教育科技股權(quán)分配及資源共享協(xié)議模板
- 2025年度事業(yè)單位聘用合同書模板(保密協(xié)議)正式版
- 2025年度保密性產(chǎn)品研發(fā)與生產(chǎn)合作協(xié)議
- 2025年河南中醫(yī)藥大學(xué)單招職業(yè)技能測試題庫及答案一套
- 2025年農(nóng)村集體土地租賃與使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年度宅基地使用權(quán)流轉(zhuǎn)備案與監(jiān)管服務(wù)合同
- 二零二五年度電影演員跨界合作合同范本
- 咖啡廳垃圾運(yùn)輸合作協(xié)議
- 2025年度新能源產(chǎn)業(yè)研發(fā)人工費(fèi)合作協(xié)議
- 2024年征信知識測試題及答案
- 北師大版(三起)(2024)三年級上冊英語Unit 4 Friends單元測試卷(含答案)
- 八年級語文下冊 第三單元 9 桃花源記教學(xué)設(shè)計 新人教版
- 2024年歐洲電動汽車充電站和充電樁市場主要企業(yè)市場占有率及排名
- 天津市部分區(qū)2022-2023學(xué)年七年級下學(xué)期期中地理試題【帶答案】
- 2024年煙臺工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫新版
- JBT 7041-2006 液壓齒輪泵標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 水滸傳讀書分享(完美版)模板兩篇
- 《配電自動化運(yùn)維人員培訓(xùn)考核規(guī)范(征求意見意見稿)》
- 肌肉注射新版本
- 2021年4月自考00808商法試題及答案含解析
評論
0/150
提交評論