![英語商務(wù)翻譯論文范文精選6篇_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/e2724f35850479df3b7518411836ef63/e2724f35850479df3b7518411836ef631.gif)
![英語商務(wù)翻譯論文范文精選6篇_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/e2724f35850479df3b7518411836ef63/e2724f35850479df3b7518411836ef632.gif)
![英語商務(wù)翻譯論文范文精選6篇_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/e2724f35850479df3b7518411836ef63/e2724f35850479df3b7518411836ef633.gif)
![英語商務(wù)翻譯論文范文精選6篇_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/e2724f35850479df3b7518411836ef63/e2724f35850479df3b7518411836ef634.gif)
![英語商務(wù)翻譯論文范文精選6篇_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/e2724f35850479df3b7518411836ef63/e2724f35850479df3b7518411836ef635.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語商務(wù)翻譯論文范文精選6篇5英語商務(wù)翻譯論文范文第一篇一衡陽師范學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式分析(一)“強(qiáng)基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”衡陽師范學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習(xí)英語語言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)”。這些都是“強(qiáng)基礎(chǔ)”的要求,也是英語專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語言知識(shí)的“同時(shí)”“系統(tǒng)掌握國際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識(shí),努力提高實(shí)踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強(qiáng)基礎(chǔ)”的特2117711.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語學(xué)科概論)4.8%,占總學(xué)分的0.56%30%,1052.5%,約為一半。可見,該人才培養(yǎng)方案的“強(qiáng)基礎(chǔ)”,不是強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ),而是強(qiáng)英語語言基礎(chǔ)。(二)重技巧,輕能力在商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語語言基礎(chǔ)課,強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業(yè)必修課中,英語語言課程仍然占據(jù)不可動(dòng)搖的核心IIV,2187%,13%。(三)選修課姓“英”不姓“商”況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方課程,余下商務(wù)英語專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。(四)實(shí)踐課程設(shè)置無特色該人才培養(yǎng)方案實(shí)踐性教學(xué)分為集中性實(shí)踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%126.78%一看出,商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、課外實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐與傳統(tǒng)的教育實(shí)習(xí)實(shí)踐在時(shí)間、內(nèi)容、方式上幾乎沒有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。二地方院校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標(biāo)上,明確了商務(wù)英語的學(xué)科定位是英語專業(yè)建設(shè)的重中之重。(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計(jì)NickBrieger(languageknowledge)、交際技能(communicationskills)、專業(yè)知識(shí)(profes-sionalcontent)、管理技能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)”。“培養(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會(huì)需求調(diào)查為基能更好地明確市場(chǎng)需求。在課程設(shè)計(jì)上,除技能培養(yǎng)之外,更要強(qiáng)化專業(yè)特5:3:2,即50%,30%,20%”;在高年級(jí)(五、六學(xué)期)課程,為學(xué)生實(shí)習(xí)和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。(二)加強(qiáng)校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”。的建設(shè)”。加強(qiáng)校企校地合作,可以遵循“引進(jìn)來”和“走出去”的原則。“引進(jìn)來”指的是引進(jìn)企業(yè)資源,聘請(qǐng)企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講或企業(yè)實(shí)踐操作,鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間報(bào)考國際商務(wù)師、報(bào)關(guān)員等專業(yè)證書,以考帶教,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。(三)突出英語工具性,實(shí)踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語音室、電腦機(jī)房2013譯設(shè)備,可供商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)練習(xí)口譯使用。另外,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實(shí)踐報(bào)告,也可以是商務(wù)報(bào)表或者商務(wù)策劃書。在實(shí)習(xí)時(shí)間上,打破原有的固定時(shí)間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時(shí)間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10者把實(shí)習(xí)實(shí)踐與寒暑假時(shí)間結(jié)合,既有利于實(shí)習(xí)時(shí)間的延續(xù),也能滿足實(shí)習(xí)單位的實(shí)際需求。商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)要改變?cè)瓉碇笇?dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個(gè)公司或企業(yè)無法容納整個(gè)班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,把城市分成幾個(gè)片區(qū),每個(gè)片區(qū)選出一名實(shí)習(xí)生擔(dān)任組長(zhǎng),指導(dǎo)教師用巡視的方式來管理一個(gè)城市中分散的實(shí)習(xí)生。鼓勵(lì)學(xué)生租住在同一個(gè)或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開一次全體實(shí)習(xí)生會(huì)議,每星期召開一次實(shí)習(xí)小組長(zhǎng)會(huì)議,及時(shí)處理出現(xiàn)的各種問題,這樣的小組單位可以彌補(bǔ)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)不一定要以某個(gè)公司或者某個(gè)企業(yè)為單位,可以是一個(gè)工業(yè)園或者一個(gè)寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實(shí)習(xí)生,而且便于學(xué)校管理實(shí)習(xí)生。(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)院校,特別是地方院校,商務(wù)英語專業(yè)的課程多數(shù)由英語語言背景的教師擔(dān)語言方式,當(dāng)然教學(xué)效果就大打折扣了。但商務(wù)英語專業(yè)教師的特色也很明顯,那就是以中青年教師為主,因此可塑性極強(qiáng),以衡陽師范學(xué)院外語系為3580%以上,這些教師繼續(xù)學(xué)習(xí)積極教師。英語商務(wù)翻譯論文范文第二篇摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),這些文化差異也影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對(duì)等的基礎(chǔ)上,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:語言文化語言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:要使不同語言間順利交流,必然需要解決的是語言差異和文化差異間題。作為一種專用英語,商務(wù)英語翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉(zhuǎn)達(dá),以達(dá)到商務(wù)交流。商務(wù)英語的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應(yīng)用的不同場(chǎng)合可以分成不同的語域,每個(gè)語域都有不同的特點(diǎn),運(yùn)用的翻譯方法也不同。這就要求從事國際商務(wù)英語翻譯的人員既要熟悉相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和英語語言特點(diǎn),又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到目的語中,對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)難以完全做到。也就是說,文化信息的不對(duì)等對(duì)商務(wù)英語翻譯效果有著直接影響。一、文化差異影響商務(wù)英語翻譯的幾個(gè)因素1.不同的文化導(dǎo)致對(duì)事物認(rèn)識(shí)的差異中國人和西方人在對(duì)事物的觀察和思維上都存在差異,有時(shí)對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)寓意,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解不同文化導(dǎo)致的人們對(duì)同一事物的不同認(rèn)識(shí)。也就是說,要了解原文和譯文各自所代表的文化特點(diǎn),以便達(dá)到對(duì)等翻譯目的。例如,在西方國家中有一個(gè)傳說,相傳有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣,為了整治他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭白象非常棘手,但因?yàn)槭菄跛偷?他既不敢轉(zhuǎn)送他人,更不敢宰殺,只好小地喂養(yǎng)著??墒前紫蟮奈缚跇O大,最后把大臣給吃窮了。因此白象(WhiteElephant)在西方國家中代表“沒有用反而累贅的東西”,在中國卻沒有此意。我國著名的“白象”牌電池廣為人知,但在國際貿(mào)易中作為出口商品若將其翻譯成英語WhiteElephant,語義信息雖然對(duì)等,但文化信息卻不對(duì)等,該翻譯效果就會(huì)大打折扣。文化差異導(dǎo)致顏色詞語用功能不同顏色是人類最基本的認(rèn)知范疇之一,不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)知盡管有許多對(duì)等之處,但因其所處地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,他們對(duì)各種顏色的感覺及賦予的代表意義有可能不同,甚至截然相反。例如,藍(lán)天牌牙膏在中國是無可爭(zhēng)議的老品牌產(chǎn)品?!八{(lán)天”給人的聯(lián)想意義非常美好,寓意“干凈,清BlueSky憂郁的含義,BlueSky盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的意思。BlueBirdBlueBirdBlueBird國人恐怕感受更多的是對(duì)名牌汽車性能的體驗(yàn)或價(jià)值觀念。在中國,紅色往往表示喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服;經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”;某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”;營利了,大家都來分“紅利”。而有些英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。對(duì)顏色象征意義的認(rèn)知有如此大的不同,在商務(wù)英語翻譯中一定仔細(xì)辨認(rèn),以保證國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。數(shù)字代表意義上的文化差異在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種含義也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,"9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國歷史上,皇帝都祟拜“9",希望其天下長(zhǎng)治久安。我國的“999”牌藥品己被消費(fèi)者認(rèn)可。英語中的nine沒有這種含義。"6”在中國有“順”的意思,但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。"7”在歐美國家有積極的意義,所以,商標(biāo)為“7-Up”飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”當(dāng)于中國人的“8”,對(duì)英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝M(fèi)ildSev-en,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,"7”只是個(gè)普通的ThreeGuns。如ThreeGuns迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。4.地理、社會(huì)、歷史等因素影響到的文化差異neitheroffnoron.“三個(gè)臭皮匠,Twoheadsarebetterthanone.這些詞語通常不能按字面意思翻譯。漢語文化在概念上有明確的實(shí)體,而目英語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例armchair別指“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。blacktea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾?而英國人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。goldensugar二、實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯文化信息對(duì)等的方法文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯來了解他國文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。第一,如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對(duì)譯文文字做某些變通,可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。關(guān)于這點(diǎn),如前文WhiteElephant的例子。第二,如果是形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,Dukang與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對(duì)等。不過,BacchusBacchus第三,一篇文字的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個(gè)層面做一系列的調(diào)整。例如,NikeNikeNikeNikeNikeNike中消失,同時(shí)在譯語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯人語中再現(xiàn).英語商務(wù)翻譯論文范文第三篇關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯策略作為在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,商務(wù)英語包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務(wù)英語又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語的語言特色入手分析商務(wù)英語的翻譯策略。眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。二、商務(wù)英語語言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、具商務(wù)含義的普通詞或CIF,CP,B/L,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C,bluechip,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語的翻譯。三、商務(wù)英語語言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語語言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒但句意完整、嚴(yán)密,不會(huì)出現(xiàn)歧義。例如:PDHLASAP.(樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句informyouthatsothatY.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),將不勝感激。)這是商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),W...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),P...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們?cè)谧錾虅?wù)英語的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,翻譯時(shí)同樣不可以隨意而為。四、商務(wù)英語中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語中,一詞多義的現(xiàn)象很常見。在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語,同一個(gè)詞往往具floatingfloating的辦法),Itisnotsurprising,then,(在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了)floatingpolicy的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場(chǎng)的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。參考文獻(xiàn):常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].社,2002劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)余富林:商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:中國商務(wù)出版社[4]張新紅:商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社英語商務(wù)翻譯論文范文第四篇摘要:中國入世后,隨著國際商貿(mào)活動(dòng)的增多,高職商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。專業(yè)建設(shè)與發(fā)展的前提是人才培養(yǎng)目標(biāo)的正確定位。高職商務(wù)英語專業(yè)必須以職業(yè)能力為人才培養(yǎng)核心,以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,以多元化評(píng)估為教學(xué)手段,才能培養(yǎng)出國際商務(wù)活動(dòng)所需要的“復(fù)合型、應(yīng)用型”人才。際學(xué)等方面。該專業(yè)學(xué)生在完成學(xué)業(yè)后不僅具備較好的英語語言知識(shí)、商貿(mào)基本知識(shí)、東西方文化基本概念,而且具有跨文化交際能力和商務(wù)運(yùn)作能力,能適應(yīng)職場(chǎng)需要,成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際商務(wù)活動(dòng)需要的“應(yīng)用型、復(fù)合型”人才。一、高職商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)與社會(huì)需求相結(jié)合,而需求分析的一個(gè)重要方面即將人才培養(yǎng)與當(dāng)?shù)氐膶?shí)際市場(chǎng)需求和實(shí)際情況相匹配。根據(jù)幾年來商務(wù)英語專業(yè)的辦學(xué)實(shí)踐和對(duì)人才市場(chǎng)和用人單位的調(diào)研,總結(jié)出其人才的培養(yǎng)目標(biāo)是德、智、體全面發(fā)展的,有較高思想文化素質(zhì),掌握一定的英語交際能力、商務(wù)運(yùn)作能力以及自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力,能從事涉外文秘、國際貿(mào)易、國際商務(wù)活動(dòng)的“應(yīng)用型”人才。他們應(yīng)具備以下能力:英語交際能力。Hymes認(rèn)為一個(gè)完整的語言交際能力定義應(yīng)包括四項(xiàng)內(nèi)容:語法可能性(程度);實(shí)用可行性(程度);場(chǎng)合適用性(程度);現(xiàn)實(shí)真實(shí)性(程度)。這四部分交際能力反映了話語者和聽者的語法知識(shí)、心理語言學(xué)知識(shí)、社會(huì)文化知識(shí)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)用語言的能力。因此,學(xué)生除了有扎實(shí)的語言知識(shí)基礎(chǔ),還應(yīng)培養(yǎng)他們的文化意識(shí)以及商務(wù)活動(dòng)中語言的實(shí)際運(yùn)用能力,尤其是跨文化的交際能力。英語商務(wù)翻譯論文范文第五篇摘要:本文通過對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生泛讀課堂的觀察,分析,并結(jié)合學(xué)生反饋,找出商務(wù)英語泛讀課堂存在的普遍問題,試從案例教學(xué)法和建構(gòu)理論出發(fā)推出有效提高課堂效果的方案,并以此來開展試驗(yàn)性教學(xué)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語國際貿(mào)易ESP(EnglishforSpecificPurpose)的分支,被我們歸于專業(yè)英語的范疇,是應(yīng)用于國際貿(mào)易的英語語言。中國作為世界貿(mào)易的較大匯集點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語人才的需求也日益增長(zhǎng),因此,為了適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,使中國市場(chǎng)對(duì)國際貿(mào)易業(yè)務(wù)有更大的吸引力,很多高職院校都相繼設(shè)立了商務(wù)英語這個(gè)專業(yè),旨在培養(yǎng)商務(wù)方面的實(shí)用應(yīng)用型人才,使學(xué)生正確掌握商務(wù)溝通中口語與書面表達(dá),以及商務(wù)英語文章的結(jié)構(gòu)與規(guī)律,讓他們?cè)趪H貿(mào)易中能開展有效地交流。因此,商務(wù)英語泛讀作為該專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課之一,采用商務(wù)術(shù)語,將商務(wù)理念、商務(wù)運(yùn)作融合跨國文化通過英語這門語言表達(dá)出來,有利于在商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中顯得尤為重要。從多年的教學(xué)實(shí)踐中,筆者體會(huì)到商務(wù)英語泛讀的教學(xué)不僅涉及英語語言,還要求教師熟悉相關(guān)商務(wù)詞匯的確切涵義,透徹的掌握語言及不同國家文化背景的差異,同時(shí)還要了解經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。如何更有效的開展商務(wù)英語泛讀教學(xué),如何在知識(shí)傳授過程中,提高學(xué)生認(rèn)知技能,使他們的閱讀能力在真正意義上取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)步,是筆者在教學(xué)過程中一直思考探索的課題。一、案例教學(xué)法的應(yīng)用(case-basedteaching)所謂案例教學(xué),就是在教師的指導(dǎo)下,根據(jù)教學(xué)目的要求,組織學(xué)生對(duì)案例的調(diào)題的方法或道理,進(jìn)而提高分析問題和解決問題的能力,加深學(xué)生對(duì)基本原理和概念的理解的一種特定的教學(xué)方法?!缎戮幧虅?wù)英語泛讀教程》中的閱讀文章80%以上是摘自國內(nèi)外經(jīng)融貿(mào)易報(bào)刊雜志,這些文章均是描述實(shí)時(shí)事件,刊登忠實(shí)評(píng)論并激發(fā)批判性思考的,是客觀真實(shí)的。這一篇篇的文章本就是一個(gè)個(gè)真實(shí)的案例,因此,在課堂上,布置學(xué)生在已有的案例基礎(chǔ)上進(jìn)行閱讀、思考、分析、討論,能提高學(xué)生分析問題、解決問題的能力,此外,除了學(xué)習(xí)基本的語言和專業(yè)理論知識(shí)外,還能提高學(xué)生審時(shí)度勢(shì)、權(quán)衡應(yīng)變、果斷決策之能,培養(yǎng)自身的獨(dú)立思考能力。從高職學(xué)生的特點(diǎn)來看,高職學(xué)生的運(yùn)用能力、學(xué)習(xí)動(dòng)力相對(duì)本科生較弱。而案例教學(xué)法的運(yùn)用,使課堂內(nèi)容與社會(huì)實(shí)踐直接接軌,有助于引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用課堂知識(shí)。例如:Unit5HenryFordandAmerican’sAutomobileIndustry,TextAHenryFord車行業(yè)發(fā)展對(duì)美國社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)和抑制作用,通過客觀的闡述讓學(xué)生掌握事老師還可以給出幾個(gè)相關(guān)問題,例如:HowdoyouevaluateHenryFordcombinedwithhisbiographygiveninthetextbook?充分發(fā)揮案例教學(xué)優(yōu)勢(shì),不僅僅局限在文字理論方面。并且,整個(gè)教學(xué)過程中存學(xué)習(xí)的積極性。二、以建構(gòu)主義理論指導(dǎo)教學(xué)(c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025協(xié)作舉辦活動(dòng)的合同樣本
- 2025年不銹鋼門供應(yīng)與購買合同范文
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)店鋪策劃股權(quán)交易合同
- 2025年農(nóng)田出租合同書模板
- 2025年公共交通系統(tǒng)合作協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年信息安全與數(shù)據(jù)合規(guī)合同范本
- 2025年共同推進(jìn)戶外休閑項(xiàng)目合作協(xié)議書范本
- 2025年個(gè)人企業(yè)合作經(jīng)營年協(xié)議
- 2025年二手住宅融資協(xié)議
- 2025年交通工具租賃合同互轉(zhuǎn)協(xié)議
- 放射性肺炎診治
- 即興口語(姜燕)-課件-即興口語第七章PPT-中國傳媒大學(xué)
- 蛋白質(zhì)分離技術(shù)全PPT課件
- 磷酸鐵鋰電池工商業(yè)儲(chǔ)能項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)方案
- 艾默生HipulseUPS操作手冊(cè)
- 愛心樹(繪本)
- NPI管理流程(精)
- 色卡 對(duì)照表 PANTONE-CMYK
- 深圳水管理體制改革的思考和建議
- 蘇教版六年級(jí)上冊(cè)計(jì)算題練習(xí)大全(經(jīng)典)
- 內(nèi)容講義說明案例nxt pop trainning
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論