考研翻譯資料_第1頁
考研翻譯資料_第2頁
考研翻譯資料_第3頁
考研翻譯資料_第4頁
考研翻譯資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語復(fù)習(xí):英譯漢十大錯誤原由分析翻譯的過程大致分為三步:理解、表達(dá)與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒有表達(dá)錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。

理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個方面來考慮:

(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達(dá)方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來。

(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來。

(4)明白否定的方式。英語思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如?

All

that

glitters

is

not

gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如Don’t

worry

about

preparations

forthis

year’s

July

Fourth

parade.

Everything

is

in

apple

pie

order。(別擔(dān)心今年國慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。

(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

(7)成語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合,比如?Strike

the

iron

as

it

is

hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw

me

and

I

will

claw

thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。

(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。

只要同學(xué)們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會守得云開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。2013年考研英語揭秘之翻譯技巧2013年考研英語大綱閱讀C即翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共5小題,每小題2分,共10分??忌诖痤}卡2上作答。研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。做題時,考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。在這里給大家講講考研英語長難句的幾大翻譯技巧。1)順序法當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But

now

it

is

realized

that

supplies

of

some

of

them

are

limited,

and

it

is

even

possible

to

give

areasonable

estimate

of

their

“expectation

of

life”,

the

time

it

will

take

to

exhaust

all

knownsources

and

reserves

of

these

materials。(84年考題)分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It

is

realized

that

…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it

is

evenpossible

to

…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the

time

…是“expectation

of

life”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。2)逆序法英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。例如:It

therefore

becomes

more

and

more

important

that,

if

students

are

not

to

waste

theiropportunities,

there

will

have

to

be

much

more

detailed

information

about

courses

and

moreadvice。分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。(3)包孕法。這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:You

are

the

representative

of

a

country

and

of

a

continent

to

which

China

feels

particularlyclose。您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。What

brings

us

together

is

that

we

have

common

interests

which

transcend

thosedifferences。使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。(4)分句法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。Television,

it

is

often

said,

keeps

one

informed

about

current

events,

allow

one

to

followthelatest

developments

in

science

and

politics,

and

offers

an

endless

series

of

programs

which

areboth

instructive

and

entertaining.(85年考題)分析:在此長句中,有一個插入語“it

is

often

said”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。(5)重組法指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:Decision

must

be

made

very

rapidly;

physical

endurance

is

tested

as

much

as

perception,because

an

enormous

amount

of

time

must

be

spent

making

certain

that

the

key

figures

acton

the

basis

of

the

same

information

and

purpose。必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。(6)綜合法上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:People

were

afraid

to

leave

their

houses,

for

although

the

police

had

been

ordered

to

stand

byin

case

of

emergency,

they

were

just

as

confused

and

helpless

as

anybody

else。分析:該句共有三層含義:

A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。掌握適當(dāng)?shù)姆g方法,我們才能保證在真正的考研戰(zhàn)場上攻無不克、戰(zhàn)無不勝,奪取屬于自己的高分!考研英語:從三大方面入手提升翻譯分?jǐn)?shù)一、詞義的把握英語中一詞多義和漢語中的一字多義是一樣的,這是常見的語言現(xiàn)象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,很難達(dá)到準(zhǔn)確的理解。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。考生可以根據(jù)詞在句子中的詞性來選擇和把握詞義,也可以根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關(guān)系選擇詞義,提醒2013年的考生們必須在不斷的翻譯練習(xí)中提高詞義選擇的能力。二、專有名詞英語(二)的文章偏向于生活化,但是專有名詞也絕不能忽視,如2010年的sustainability,2011年的greenhouse,以及2012年的Silicon

Valley、braindrain等。這些詞語的專業(yè)化程度并不高,建議大家平時加大英語的閱讀量,加大閱讀題材的廣泛性,并做個有心人,隨時隨地記錄相關(guān)的詞匯。三、重視長難句作為段落翻譯,英語(二)的考查難度相對于英語(一)中翻譯部分,難度略微下降,但仍然選自英美原版雜志,從2010年到2012年,無不涉及長難句的考查,而且至少40%左右是長句。例如2012年試題,文章第一句就是一個34字的長句:When

people

in

developing

countries

worry

about

migration,

theyare

usually

concerned

at

the

prospect

of

their

best

and

brightest

departure

to

Silicon

Valleyor

to

hospitals

and

universities

in

the

developed

world

.該文章的最后一句同樣不短:They

fear

thatit

hurts

their

economies

,depriving

them

of

much-needed

skilled

workers

who

could

have

taughtat

their

universities

,worked

in

their

hospitals

and

come

up

with

clever

new

products

for

theirfactories

to

make.事實(shí)上,英語本來就是長句居多的語言。而就這三年的考試趨勢看,英語(二)的復(fù)雜句大致有兩個復(fù)雜之處:從句和非謂語專有名詞。建議考生一定要對這兩個方面的語法知識好好地進(jìn)行復(fù)習(xí)。考研英語翻譯注意的幾個句式1.It

is

in

(or

with)……as

in

(or

with)……It

is

in

life

as

in

a

journey.人生好比旅途。It

is

in

studying

as

in

eating;

he

who

does

it

getsthe

benefits,

and

not

he

who

sees

it

done.讀書和吃飯一樣,得到利益的是那些實(shí)際在吃的人,而不是旁觀的人。It

is

in

mind

as

in

body

which

must

be

nourishedby

good

food.精神和身體都必須有好的食物來營養(yǎng)。2.as

good

as

/

as

well

asIt

is

as

goos

as

done.這就和做好了一樣。It

is

broad

as

well

as

long.那既長且寬。as

good

as

有兩個含義:(1)amounting

to

;

not

falling

short

of;等于;同樣;幾如;;不欠缺He

was

as

good

as

his

word.他不爽約。(2)virtually;

essentially;

in

every

essential

respect實(shí)際上;其實(shí);實(shí)在;在各要點(diǎn)上He

is

as

good

as

dead

already.宛如死人;行尸走肉;名存實(shí)亡as

well

as

有四個含義:(1)no

less

than;

equally

with等于;不下于;亦;一樣好I

have

understanding

as

well

as

you.(2)both……and……;one

equally

with

the

other"與"、"兩者皆"Work

in

moderation

is

healthy

as

well

as

agreeable

to

the

human

constitution.適度勞動對身體給予快感,又有益衛(wèi)生。(3)與not

only……but

also有連帶關(guān)系He

has

experience

as

well

as

knowledge.=

He

has

not

only

knowledge

but

also

experience.(4)可以代替better

thanAs

well

(=

better)

be

hanged

for

a

sheep

as

(=

than)

for

a

lamb.竊鉤如竊國,與其盜小羊。3.As

it

is其含義為:as

it

stands;

to

state

the

matter

as

it

really

stands;

as

a

matter

of

fact;

in

reality.相當(dāng)于:實(shí)際上;就實(shí)際情況而言;根據(jù)(現(xiàn)在)情況看;就現(xiàn)在這個樣子等等。它用來指事物的單數(shù);即指前面的單數(shù)名詞。如果指事物的復(fù)數(shù),則用"As

they

are".如果用來指人時,則為as

I

am

/

you

are

/

she/

he

is/we

are

/

they

are.as

it

is

的過去式為as

it

was.其位置可以放在句首,句末或句子中間。(1)用于句首,注意前后時態(tài)與該結(jié)構(gòu)保持一致As

it

is,

we

can

not

help

him.As

it

was,

we

could

not

help

him.(2)用于句末Let\'s

keep

it

as

it

is.You

mustn\'t

go

to

the

ball

as

you

are.你不能這樣去參加舞會。有時it可以省略為"as

is

",意即:照現(xiàn)在的樣子,常指"不再修理或改進(jìn)"等情況。He

has

an

old

radio

as

is.他有一臺沒有修理過的舊收音機(jī)。I\'ll

sell

it

to

you

as

is,

but

don\'t

complain

if

it

doesn\'t

work.(3)句中時,用逗號把它從前后隔開A.虛擬語氣句式+but

+as

it

is

/

was,該結(jié)構(gòu)意為:其實(shí);事實(shí)上I

thought

things

would

get

better,

but

as

it

is,

they

are

getting

worse

and

worse.The

rice

could

have

been

got

in

yesterdy

if

the

weather

had

been

fine,

but

as

it

was,

ithad

to

be

left

in

the

fields.B.過去分詞+as

it

is,表示強(qiáng)調(diào)前面的過去分詞Written

as

it

is

in

an

interesting

way,

this

book

is

enjoyable

to

young

and

old

alike.Published

as

it

was

at

such

a

time,

his

work

attrached

much

attention.C.現(xiàn)在分詞+

as

it

does(did)。意為:因?yàn)檫@樣,(實(shí)際)所以……Living

as

he

does

in

Shanghai,

he

knows

the

place

extremely

well.Reading

as

he

did

many

times,

he

could

recite

it

fluently.幾個類似的結(jié)構(gòu):A.

as

it

stands

根據(jù)目前情況來看As

it

stands,

it

is

certain

that

our

country

can

realize

the

four

modernization

ahead

ofschedule.B.

such

as

it

is不怎么樣,質(zhì)量不過如此The

room,

such

as

it

is,

is

very

bright.C.

as

it

were

=as

if

it

were

so.屬虛擬語氣,用于插入語。不可以與as

it

is

混淆He

is

,

as

it

were,

a

living

dictionary.Comrade

Lei

Feng

still

lives,

as

it

were

,

in

our

heart.4.have

+

the

+抽象名詞+不定式I

had

the

fortune

to

succeed.我很幸運(yùn)獲得了成功。have

=

possess原來指肉體和精神上的特征,現(xiàn)作為一種天賦而具有的。She

had

the

cheek

(=

impudence)

to

say

such

a

thing.=

She

was

so

impudent

as

to

saysuch

a

thing.她厚顏無恥地說出這樣的話。How

can

you

have

the

heart

(=

hard-heartness)

to

drown

such

darling

little

kittens?你何忍心把如此可愛的小貓淹死?考研英語翻譯中應(yīng)注意的英漢差異1英語形合,漢語意合2英語多長句,漢語多短句3英語多被動,漢語多主動4英語多替代,漢語多重復(fù)5英語重省略,漢語重補(bǔ)充6英語重心在前,漢語重心在后一、形合和意合不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。We

here

highly

resolve

that

these

dead

should

not

die

in

vain-that

this

nation,

under

god,shall

have

new

birth

of

freedom--and

that

government

of

the

people,

by

the

people,

for

thepeople,

shall

not

perish

from

the

world.(參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)在本句中,“We

here

highly

resolve......”是整個句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that

these

deadshould

not

die

in

vain”,“that

this

nation,

under

god,

shall

have

new

birth

of

freedom”,“thatgovernment

of

the

people,

by

the

people,

for

the

people,

shall

not

perish

from

the

world.”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。而缺少“that”,“

and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I

won’t

go

unless

he

comes.或者我們說:I

will

stayuntil

he

comes.下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。Furthermore,

humans

have

the

ability

to

modify

the

environment

in

which

they

live,

thussubjecting

all

other

life

forms

to

their

own

peculiar

ideas

and

fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)仔細(xì)對比這個句子和譯文,我們會發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。二、英語多長句,漢語多短句正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。Interest

in

historical

methods

had

arisen

less

through

external

challenge

to

the

validity

ofhistory

as

an

intellectual

discipline

and

more

from

internal

quarrels

among

historiansthemselves

(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less

through…and

more

from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)椤?,還不如說是因?yàn)椤比⒂⒄Z多被動,漢語多主動英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點(diǎn)的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。例如:Darwin

was

convinced

that

the

loss

of

these

tastes

was

not

only

a

loss

of

happiness,but

might

possibly

be

injurious

to

the

intellect,

and

more

probably

to

the

moral

character.(參考譯文:達(dá)爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降。)was

convinced

這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達(dá)爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:The

behavioral

sciences

have

been

slow

to

change

partly

because

the

explanatory

itemsoften

seem

to

be

directly

observed

and

partly

because

other

kinds

of

explanations

have

beenhard

to

find.(參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)這里的be

directly

observed

翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。四、英語多替代,漢語多重復(fù)英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。例如:1999年真題“It

applies

equally

to

traditional

historians

who

view

history

as

only

theexternal

and

internal

criticism

of

sources,

and

to

social

science

historians

who

equate

theiractivity

with

specific

techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)本句中,view…as

把…看作;equate…with

…把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。五、英語重省略,漢語重補(bǔ)充盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫?,對英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說明。所以,考研網(wǎng)校英語考研輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:Everybody

has

a

responsibility

to

the

society

of

which

he

is

a

part

and

through

this

tomankind.(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且通過社會而對人類負(fù)責(zé)。本句雖短,但是and

后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞帧H绻麤]看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody

has

aresponsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the

society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。再例如2001年真題:There

will

be

television

chat

shows

hosted

by

robots,

and

cars

with

pollution

monitors

thatwill

disable

them

when

they

offend.(參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛.翻譯到when

they

offend

的時候,可能會有人想,offend

的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點(diǎn),就會知道其實(shí)這里是省略了monitors.這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達(dá)習(xí)慣的說法是:排污超標(biāo)。盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。六、英語重心在前漢語重心在后英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后??佳芯W(wǎng)校英語輔導(dǎo)老師建議大家在英譯漢時要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:Additional

social

stresses

may

also

occur

because

of

the

population

explosion

orproblems

arising

from

mass

migration

movements

--

themselves

made

relatively

easynowadays

by

modern

means

of

transport.參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。本句的翻譯就是根據(jù)英語和漢語重心前后的不同而調(diào)整了語序,讓漢語句子更通順,從而達(dá)到考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”的??佳蟹g必備知識詳解作為一項復(fù)雜的腦力勞動,翻譯有時比創(chuàng)作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是,對于考研的學(xué)生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇400詞的文章并翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達(dá)更是困難。那么,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、通順、完整”地表達(dá)成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對于參加考研的學(xué)生來說,除了增加自己的詞匯量和文化知識儲備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識,這是因?yàn)槿魏斡⒆g漢的翻譯方法和技巧都是基于對英語句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。任何脫離英語句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達(dá)到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,對于每位參加考研的考生來說,利用平時的時間認(rèn)真研究英文的句型結(jié)構(gòu)及其與漢語的區(qū)別是做好考研翻譯題的最佳捷徑,是以不變應(yīng)萬變的完全之策。華麗滴分割線~~~~~~~~~~~

一、英語的基本句型(簡單句)

句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明,英語語句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動詞為核心的。所以,按照英語中的動詞的類型(五種,即:不及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞和復(fù)合動詞)可以把英語句型劃分為五種基本的句型。

1.主語+不及物動詞(SV句型)

【例句】

The

girl

is

crying.

【譯法】可以直接順譯成漢語。

2.主語+系動詞+主補(bǔ)(SVC句型,“系動詞+主補(bǔ)”也合稱為復(fù)合謂語)

【例句】

The

food

tastes

good.

【譯法】可以直接順譯成漢語。

3【例句】

Mike

had

finished

his

homework.

【譯法】基本上可以直接順譯成漢語。

4.主語+雙賓動詞+間接賓語+直接賓語(SVOO句型)

【例句】

He

bought

me

a

book.

【譯法】大致可以順譯為漢語的雙賓語結(jié)構(gòu)。

5.主語+復(fù)合動詞+賓語+賓補(bǔ)(SVOC句型)

【例句】

The

professor

advised

me

to

read

more

books.

【譯法】基本上都可以順譯為漢語的兼語句。

以上是英語中的五個基本句型,其他的句型都可以看作是這些句型的變體。比如:He

put

the

book

onthe

desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句型3的拓展。

二、英語中的復(fù)雜句

(一)并列句

并列句由兩個或兩個以上的簡單句并列在一起構(gòu)成,一般由并列連詞、連接副詞或逗號、分號、冒號等將各分句連接起來。例如:

【例1】

The

earth

is

one

of

the

sun’s

planets

and

the

moon

is

our

satellite.(連詞and

連接)

【譯文】地球是太陽系的一個行星,月亮是我們的衛(wèi)星。(順譯)

【例2】

She

was

very

tired,

nevertheless

she

kept

on

working.(連接副詞nevertheless引導(dǎo))

【譯文】她很累了,但仍然堅持工作。(順譯)

【例3】

Heavy

clouds

rose

slowly

from

the

horizon;

thunder

drummed

in

the

distance.(用分號連接)

【譯文】濃云從地平線緩緩升起,遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

上述并列句都是簡單的并列句,都由一些簡單句構(gòu)成。如果在其中的任一分句中加入其他的從句成分,就可以變成一個比較復(fù)雜的復(fù)合句。例如:

【例4】

While

the

men

worked

to

strengthen

the

dam,

the

rain

continued

to

fall;

and

theriver,

which

was

already

well

above

its

normal

level,

rose

higher

and

higher.

【分析】這是由兩個分句(用冒號連接)組成的并列句,各個分句都有自己的從句,所以是一個復(fù)合句。第一個分句中有一個while引導(dǎo)的時間狀語從句,第二個分句中有一個which引導(dǎo)的非限制性定語從句。其主干就是:The

rain

continued

to

fall

and

the

river

rose

higher

and

higher,其他都可以看成是附加成分。

【譯文】當(dāng)人們正在加固河堤的時候,雨還在不停地下;河水已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了正常水位,漲得越來越高了。

在實(shí)際生活和考試中,這樣的語言現(xiàn)象是屢見不鮮的,比這復(fù)雜的句子也比比皆是??佳蟹g的一個主要目的就是要“測試考生理解英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力”。但是,如果考生能夠掌握各種基本的句子結(jié)構(gòu)(包括簡單并列句和簡單復(fù)合句),理清它們之間的層次關(guān)系,不管多么復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),都可以迎刃而解。這也是本章寫作的主要目的。

(二)復(fù)合句

復(fù)合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成。主句是全句的主體,從句必須由關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)(有時可以省略),是附屬成分,但有自己的主語和謂語部分。例如:When

I

got

there

they

had

left

forShanghai.這句話中主句是they

had

left

for

Shanghai,從句是when

I

got

there。

按照從句在句子中的功能,可以將從句分為三大類:名詞性從句(包括主語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句)、狀語從句和定語從句。

1.狀語從句

狀語從句的引導(dǎo)詞是一種表示邏輯關(guān)系的詞語,明確表明了主從句之間的關(guān)系,可以根據(jù)漢語的習(xí)慣直接譯出,或不譯。鑒于狀語從句的邏輯關(guān)系的復(fù)雜性,又是考研的重點(diǎn),所以后面有專門論述,此處僅舉幾個簡單的例子。例如:

【例5】

She

spoke

loudly

in

order

that

everyone

could

hear

clearly.(

in

order

that

是表示目的的關(guān)聯(lián)詞)

【譯文】她講得很大聲,以便人人都能聽清楚。

【例6】

Immediately

he

arrives,

I

will

ask

him

what

happened.(immediately

是表示時間的關(guān)聯(lián)詞,相當(dāng)于as

soon

as)

【譯文】他一來,我就會問他發(fā)生了什么事情。

2.定語從句

定語從句是英語中最重要、最復(fù)雜的從句之一。根據(jù)與主句關(guān)系的緊密性,定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。定語從句雖然看起來都是做定語,但有時卻與主句存在某種邏輯關(guān)系,特別是非限制性定語從句,需要仔細(xì)對待,理清兩者之間的關(guān)系。

【例7】

Water,

which

is

a

clear

liquid,

has

many

uses.(which引導(dǎo)的定語從句與主句是并列關(guān)系)

【譯文】水是一種清澈的液體,它有很多用途。

【例8】

We

can

read

of

things

that

happened

thousands

of

years

ago

in

the

Near

East,where

people

first

learned

to

write.(where

引導(dǎo)的定語從句與主句有明顯的因果關(guān)系)

【譯文】因?yàn)榻鼥|的人們最早學(xué)會使用文字,所以我們可以知道幾千年前發(fā)生在那里的事情。

一般來說,定語從句都是緊跟在其先行詞之后的,但有時候定語從句并不緊跟其所修飾的先行詞,而是被一些其他的詞語隔開,成為隔離的定語從句。這種現(xiàn)象在書面語中很常見,是造成閱讀理解和翻譯的難點(diǎn)所在,也是考研翻譯的重點(diǎn),要特別留意。例如:

【例9】A

new

teacher

will

come

tomorrow

who

will

teach

you

English.(定語從句不是緊跟在其修飾的先行詞teacher之后,而是被will

come

tomorrow

分割,置于句尾,表示強(qiáng)調(diào))

【譯文】明天有一位新老師來教你們英語。

對于這樣的定語從句,可以依據(jù)以下方法來判斷:根據(jù)先行代詞或先行副詞來確定先行詞。因?yàn)橄刃性~一般是名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,所以只要在先行代詞或先行副詞之前找到名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,將其代替先行代詞或先行副詞置于定語從句中便可以驗(yàn)證先行詞的真?zhèn)?。例如?/p>

【例10】We

may

define

chemistry

as

the

science

in

which

we

deal

with

the

chemical

changein

matter

as

a

result

of

which

it

is

possible

to

form

a

new

substance.

【分析】該句中的兩個which都是定語從句的先行代詞,第一個代替science,第二個代替哪個單詞呢?正常而言,應(yīng)該是matter,但事實(shí)上代替chemical

change。如果你將matter置于從句中,沒有因果關(guān)系(as

aresult

of),所以只能是chemical

change。

【譯文】我們可以把化學(xué)定義為關(guān)于物質(zhì)化學(xué)變化的科學(xué),化學(xué)變化可能會形成新的物質(zhì)。

【例11】Mike

told

her

the

story

of

the

young

pilot

which

I

narrated

at

the

beginning

of

thisbook.

【分析】此句中的the

young

pilot

把which與其先行詞story分割開,因?yàn)槿绻刃性~是pilot,則不能用which代替,只能用who或that。

【譯文】邁克把我在書本開頭講過的那個關(guān)于一位青年飛行員的故事講給她聽。

此外,定語從句中還有一種較難理解的情況,即:含有一個定語從句的定語從句。這種定語從句被稱為復(fù)合定語從句,其所含的從句結(jié)構(gòu)多由主語加表看法或意見的謂語動詞組成,是整個定語從句的一個組成部分。復(fù)合定語從句的主語可以省略,也可以不省略。例如:

【例12】He

is

just

the

type

I

always

knew

would

attract

her.(省略主語的復(fù)合定語從句)

【譯文】我一向知道他正是會吸引她的那種類型。

或:他正是我一向知道的會吸引她的那種類型。

【分析】該句有三個謂語部分,即一個系表結(jié)構(gòu)、knew和would

attract,但沒有任何連接詞,所以可以判斷是省略了兩個連接詞。仔細(xì)研究,可知:I

always

knew

would

attract

her是一個省略掉主語that的復(fù)合定語從句,其中I

always

knew

應(yīng)該是that

would

attract

her的一個定語從句,完整的句子應(yīng)該是:He

isjust

the

type

that

that

I

always

knew

would

attract

her。第一個that既是復(fù)合定語從句的先行代詞,也是復(fù)合定語從句的主語,還是其內(nèi)部定語從句that

I

always

knew的先行詞。因?yàn)榈诙€that在定語從句Ialways

knew中做賓語,所以會省略掉;而第一個that是復(fù)合定語從句的主語,也可以省略,但在正式文體中一般不省略。例如:

【例13】It

was

a

discovery

that

scientists

said

could

alter

their

theories

about

life’s

earliestbeginnings.(未省略主語的復(fù)合定語從句)

【分析】該句有三個謂語部分,即:一個系表結(jié)構(gòu)、said和could

alter,但只有一個連接詞that,所以應(yīng)該省略了一個連接詞。經(jīng)研究,可知that

scientists

said

could

alter

their

theories

about

life’s

earliestbeginnings是一個復(fù)合定語從句,that是先行代詞,也是主語(未省略),還是其內(nèi)部的一個定語從句scientists

said的先行詞;同時,由于scientists

said的先行代詞that在定語從句中做賓語,所以可以省略。

【譯文】科學(xué)家們說,那是一項會改變其有關(guān)生命最早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。

或:那是一項科學(xué)家們說會改變其有關(guān)生命最早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。

3.名詞性從句

由于主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句在句子中的功能相當(dāng)于名詞,所以一般將其統(tǒng)稱為名詞性從句。名詞性從句所用的關(guān)聯(lián)詞基本相同,而且其前一般不用逗號隔開。由于名詞性從句的翻譯方法各不相同,而且也是考研的重點(diǎn),所以后面有專門的講解。此處只做出簡單舉例。

【例14】

Where

he

has

surpassed

every

other

English

writer

is

in

his

unique

writing

skills.(主語從句)

【譯文】他獨(dú)特的寫作技巧是他勝過其他英國作家的地方。

或:他勝過其他英國作家的地方在于他獨(dú)特的寫作技巧。

【例15】

They

decided,

in

view

of

her

special

circumstances,

that

we

would

admit

her

for

aprobationary

period.(賓語從句)

【譯文】鑒于她的特殊情況,他們決定給她一段試用期。

【例16】

Things

are

not

always

as

they

seem

to

be.(表語從句)

【譯文】事情并不總像其看起來那樣。

【例17】

The

suggestion

that

the

new

technology

be

adopted

immediately

came

from

thechairman.(同位語從句)

【譯文】立即采用新技術(shù)的建議是主席提出的。

或:主席建議立即采用新技術(shù)。

當(dāng)然,英語語法浩如煙海,以上的總結(jié)僅是最核心的部分,言簡意賅的幫助同學(xué)理清英語句法結(jié)構(gòu)的脈絡(luò),尤其是在考研翻譯中的應(yīng)用。熟知英語語法是考生英語學(xué)習(xí)深入化的基礎(chǔ),但是在這里不建議考生單純的學(xué)習(xí)語法,這樣只是紙上談兵,沒有效果不說,枯燥的語法學(xué)習(xí)還會加重對英語的厭倦與恐懼。建議考生多讀一些與考研相結(jié)合同時又融合語法講解的書籍,比如翻譯與句型結(jié)構(gòu)相結(jié)合,長難句與語法突破相結(jié)合,這樣的輔導(dǎo)書更有針對性,也更易于考生了解和掌握。1)分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。1.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。2.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。3.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。4.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“著,了,在“等。5.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。6.人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。歷年考研翻譯的重點(diǎn)詞組1994

not

so

much…as…可以理解為“...不如...那么多”,引申為“與其說是...不如說是...”

because

of

“因?yàn)椤?/p>

in

short

“總之,簡言之”

as

we

call

it

“我們所謂的”

a

series

of

“一系列”

over

the

years

“多年來,這些年來”

turn…on…詞典解釋為“開啟,變得興奮,突然裝出,開始”,但題中turn...telescope

on

the

heaven可譯為“把...望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)太空”

rather

than

“與其...不如...”或“不是...而是...”,在此應(yīng)理解為“而不是...”

at

the

expense

of

“由...付費(fèi);以...為代價”

vice

versa

拉丁語“反之亦然”

depend

on

“依賴,依靠,取決于”

the

driving

force

“驅(qū)動力”

1995

in

doing

sth.“在做...的過程中”

divert…from…“把...從...轉(zhuǎn)移開來”

lie

with…“取決于”

be

validated

by…“被...所證實(shí)”

whether…or…“是做...還是做...”,句中可譯為“是使用...還是使用...”

depend

upon…and

on…“取決于...同時還取決于...”

depend

upon…and

upon…“取決于...同時還取決于...”

such…as…“諸如...這樣的...”

in

general

“通常,大體上,一般來說”

for

example

“例如”

compensate

for

“補(bǔ)償,賠償,彌補(bǔ)”

grow

up

“長大”

under…circumstances.“在...情況下”(under

no

circumstances

無論如何,決不)

1996

be

results

of…“是...的結(jié)果;由于...的原因”

social

needs

“社會需求”

to

some

extent

“在某種程度上”

come

to

the

conclusion

“得出了這樣的結(jié)論”

make

demand

of…“提出要求”

scientific

establishment

“科研機(jī)構(gòu)”

in

detail

詳細(xì)地

a

certain

amount

of

“一定數(shù)量的”

not

related

to…“與...沒有關(guān)系”

immediate

goals

“直接目標(biāo)”

be

unable

to

do…“沒有能力去做...”

in

principle

“原則上,基本上,大體上,在理論上”

deal

with

“解決,處理”

new

forms

of

thought

“新的思維方式”

as

well

as

“和,也,又”

new

subjects

for

thought

“新的思維對象(或內(nèi)容)”

in

the

past

“過去”

give

rise

to

sth.“引起,導(dǎo)致”1997

an

agreed

account

of…“關(guān)于...的共識”

human

rights

“人權(quán)”

leads

...to…“導(dǎo)致...走向...”或者“將...引向...”

at

the

outset

“開始,開端”

invite

sb.

to

do

sth.“使某人去做某事”

extend

to

通常表示“伸出,延伸,擴(kuò)展”;有時表示“提供、給予”,在此為第二種解釋

no…at

all.“完全不,完全沒有”

Arguing

from

the

view

that…同“arguing

that..."(大約是“認(rèn)為是”的意思)

different

from....“與...不相同”

in

every

relevant

respect

“在每一個相關(guān)的方面”

in

action

“在起作用”

rather

than

“而不是”

1998

even

more

important

更為重要的是……

be

able

to

能夠……

look

into

觀察,調(diào)查,向……的里面看,窺視,瀏覽

put

forward

提出

be

required

for

sb.

to

do

sth.向某人提出做某事的要求

close

in

on…觀測,研究本文應(yīng)譯為“靠近,接近”

as

expected

同預(yù)計的一樣

1999

as…as………和……一樣

conform

to

與……一致,與……相符合,符合,遵照,遵守

see…as

把……看作……

less…and

more…與其說是因?yàn)椤蝗缯f是因?yàn)椤?/p>

whether…or…是……還是……

refer

to

指,談到,涉及

peculiar

to………所特有的

in

genera

一般的

appropriate

to………所適用的,……所適合的

apply

to

適用于,應(yīng)用于,作用于,存在于(本文取此義)

view…as…把……看作是……,認(rèn)為……就是……

equate…with….把……和……等同起來,認(rèn)為……就是……

2000

under…conditions

在……條件下

such

as

像……,諸如……

it

is

obvious

that…顯而易見的是

be

directly

bound

up

with

與……密切相關(guān)

in

turn

輪流的,反過來

rest

upon…依靠,依賴,取決于

of

all

kinds

各種……

owing

to

由于,因?yàn)?/p>

be

exposed

to

sth.使……受到,使……接觸

be

forced

to

do

sth.被迫……,不得不……

for

the

reasons

given

above

由于上述原因

spread

over

遍布在……,延長,持續(xù)

or

so

大約

because

of

由于

arise

from…由……引起

modern

means

of

transport

現(xiàn)代交通工具2001

be

regarded

as…把……看作

rather

than

是……而不是……,與其說……不如說……

piece

together

拼湊,匯集,整理

hundreds

of

數(shù)以百計的……

around

the

world

世界各地

key

breakthroughs

重大突破

take

place

發(fā)生

point

out

指出

lead

to

導(dǎo)致

home

appliances

家用電器

result

in

導(dǎo)致

2002

what

is

called

所謂的

trace…to…根據(jù)……來尋找……的根源

and

so

on

等等

…partly

because…and

partly

because…部分原因是……,部分原因是……

be

held

responsible

for…對……負(fù)責(zé)任

give

credit

for…因……而獲得信任

with

it

隨之……

2003

subject…to…使臣服,使隸屬,使服從

define…as…把...定義為

makes…possible

使...成為可能

2004

have

some

connections

with…與...存在某種聯(lián)系

take

root

扎根

be

obliged

to

sb.感謝某人

die

out

消亡,滅絕,逐漸消失

so…that…如此...以至于...

accuse

sb.

of…因?yàn)?..控告(或指責(zé))某人

be

interested

in

doing

sth.對做某事感興趣

come

to

進(jìn)而

believe

in

相信,信仰

a

sort

of

一種,某種

produce

consequences

for

對...產(chǎn)生影響

2005

bring

together

把...組合到一起

in

relation

to

關(guān)于,涉及,與…相比,與...相關(guān)

one

another

彼此,互相

…out

of…在...之中

no

less

than

不少于

take

a

loss

虧損

make

up

組成

deal

with

應(yīng)付,處理

on

a

scale

在某個規(guī)模

it

is

no

exaggeration

to

say…毫不夸張的說

2006

define…as…把...定義為...

be

analogous

to…類似于...,與...相似

as…as…象...一樣...

lead…to…使得(導(dǎo)致)...做...

contribute

to…有助于...,對...有貢獻(xiàn)

be

charged

with…承擔(dān)...,被控告(在此是第一個意思)

dedicate…to…把...投入到...

make

reflections

on…對...進(jìn)行思考英語單詞的熟詞生義小結(jié)

1

allow

allow

承認(rèn)admit

We

must

allow

that

he

is

right

on

this

matter

2

address

address

vt

處理

To

deal

with:

addressed

the

issue

of

absenteeism.處理曠工事宜

3

advantage

take

advantage

of

欺騙(deceive)對……加以利用

took

advantage

of

the

customer.欺騙消費(fèi)者

4

appreciate

appreciate

v.意識到(realize)抬高…價格、漲價

I

appreciate

that

I

maybe

wrong.

This

land

has

appreciated

in

value.

這塊土地增值了。

5

apprehension

apprehension

憂慮、擔(dān)心;逮捕、理解

The

student

looked

around

the

examination

room

with

apprehension.

那名學(xué)生恐懼地觀看檢查室的四周。

6

apprehensive

apprehensive

理解的不安的,憂慮的(意思和用法等同于afraid)

apprehensive

for

sb.'s

safety

擔(dān)心某人的安全

7

approach

approach

著手

To

begin

to

deal

with

or

work

on:

approached

the

task

with

dread.

惶恐地開始著手這項任務(wù)

8

arch

arch

adj

調(diào)皮的,頑皮的

n.弓形

an

arch

smile

調(diào)皮的微笑

He

tapped

the

side

of

his

nose

in

an

uncharacteristically

arch

gesture.

9

argument

argument

論點(diǎn),論據(jù)

10

as

not

so

much...as"表示"與其說是……倒不如說"。否定前者肯定后者

1.

He

is

not

so

much

a

writer

as

a

reporter.

2.

Science

moves

forward,

they

say,

not

so

much

through

the

insights

of

great

men

of

geniusasbecause

of

more

ordinary

things

like

improved

techniques

and

tool.(摘自真題)

It's

not

so

much

a

hobby

as

a

career

(=

more

like

a

career

than

a

hobby).11

assume

assume

承擔(dān),假裝,假定,設(shè)想,

assume

an

obligation

承擔(dān)義務(wù)

12

balance

balance

sheet

資產(chǎn)負(fù)債表

13

balance

balance

余額

Something

that

is

left

over;

a

remainder.

余額:剩下的某物;余數(shù)

14

bottle

bottle

up

裝入瓶中控制(抑制)To

hold

in;

restrain:

bottled

up

my

emotions.

15

cater

cater

食物,投合(cater

for)

catering

公共飲食

catering

industry

公共飲食業(yè)

Most

of

our

work

now

involves

catering

for

weddings.

16

check

check

控制阻礙

The

condition

of

being

stopped

or

held

back;

restraint:

kept

my

temper

in

check;

holding

agricultural

pests

in

check

with

sprays.

克制我的脾氣;用噴霧劑滅農(nóng)業(yè)害蟲

17

chest

chest

箱子

trunk

箱子、象鼻子

18

claim

claim

索賠

The

sum

of

money

demanded.賠款:要求得到的金額

You

can

make

a

claim

on

your

insurance

policy.

19

compound

compound

n.集中營、圍欄隔開或保圍的建筑物或建筑群、化合物

21

compromise

compromise

危害妥協(xié)

A

concession

to

something

detrimental

or

pejorative:

危害:對于一些有害或惡劣情況的讓步:

Such

conduct

will

compromise

your

reputation.

如此舉動將會損害你的名譽(yù)。

22

contain

contain

v.制服(To

halt

the

spread

or

development

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論