版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語復(fù)習(xí):英譯漢十大錯誤原由分析翻譯的過程大致分為三步:理解、表達(dá)與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒有表達(dá)錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。
理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個方面來考慮:
(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達(dá)方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來。
(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來。
(4)明白否定的方式。英語思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如?
All
that
glitters
is
not
gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如Don’t
worry
about
preparations
forthis
year’s
July
Fourth
parade.
Everything
is
in
apple
pie
order。(別擔(dān)心今年國慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
(7)成語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合,比如?Strike
the
iron
as
it
is
hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw
me
and
I
will
claw
thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。
只要同學(xué)們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會守得云開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。2013年考研英語揭秘之翻譯技巧2013年考研英語大綱閱讀C即翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共5小題,每小題2分,共10分??忌诖痤}卡2上作答。研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。做題時,考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。在這里給大家講講考研英語長難句的幾大翻譯技巧。1)順序法當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But
now
it
is
realized
that
supplies
of
some
of
them
are
limited,
and
it
is
even
possible
to
give
areasonable
estimate
of
their
“expectation
of
life”,
the
time
it
will
take
to
exhaust
all
knownsources
and
reserves
of
these
materials。(84年考題)分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It
is
realized
that
…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it
is
evenpossible
to
…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the
time
…是“expectation
of
life”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。2)逆序法英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。例如:It
therefore
becomes
more
and
more
important
that,
if
students
are
not
to
waste
theiropportunities,
there
will
have
to
be
much
more
detailed
information
about
courses
and
moreadvice。分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。(3)包孕法。這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:You
are
the
representative
of
a
country
and
of
a
continent
to
which
China
feels
particularlyclose。您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。What
brings
us
together
is
that
we
have
common
interests
which
transcend
thosedifferences。使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。(4)分句法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。Television,
it
is
often
said,
keeps
one
informed
about
current
events,
allow
one
to
followthelatest
developments
in
science
and
politics,
and
offers
an
endless
series
of
programs
which
areboth
instructive
and
entertaining.(85年考題)分析:在此長句中,有一個插入語“it
is
often
said”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。(5)重組法指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:Decision
must
be
made
very
rapidly;
physical
endurance
is
tested
as
much
as
perception,because
an
enormous
amount
of
time
must
be
spent
making
certain
that
the
key
figures
acton
the
basis
of
the
same
information
and
purpose。必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。(6)綜合法上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:People
were
afraid
to
leave
their
houses,
for
although
the
police
had
been
ordered
to
stand
byin
case
of
emergency,
they
were
just
as
confused
and
helpless
as
anybody
else。分析:該句共有三層含義:
A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。掌握適當(dāng)?shù)姆g方法,我們才能保證在真正的考研戰(zhàn)場上攻無不克、戰(zhàn)無不勝,奪取屬于自己的高分!考研英語:從三大方面入手提升翻譯分?jǐn)?shù)一、詞義的把握英語中一詞多義和漢語中的一字多義是一樣的,這是常見的語言現(xiàn)象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,很難達(dá)到準(zhǔn)確的理解。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。考生可以根據(jù)詞在句子中的詞性來選擇和把握詞義,也可以根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關(guān)系選擇詞義,提醒2013年的考生們必須在不斷的翻譯練習(xí)中提高詞義選擇的能力。二、專有名詞英語(二)的文章偏向于生活化,但是專有名詞也絕不能忽視,如2010年的sustainability,2011年的greenhouse,以及2012年的Silicon
Valley、braindrain等。這些詞語的專業(yè)化程度并不高,建議大家平時加大英語的閱讀量,加大閱讀題材的廣泛性,并做個有心人,隨時隨地記錄相關(guān)的詞匯。三、重視長難句作為段落翻譯,英語(二)的考查難度相對于英語(一)中翻譯部分,難度略微下降,但仍然選自英美原版雜志,從2010年到2012年,無不涉及長難句的考查,而且至少40%左右是長句。例如2012年試題,文章第一句就是一個34字的長句:When
people
in
developing
countries
worry
about
migration,
theyare
usually
concerned
at
the
prospect
of
their
best
and
brightest
departure
to
Silicon
Valleyor
to
hospitals
and
universities
in
the
developed
world
.該文章的最后一句同樣不短:They
fear
thatit
hurts
their
economies
,depriving
them
of
much-needed
skilled
workers
who
could
have
taughtat
their
universities
,worked
in
their
hospitals
and
come
up
with
clever
new
products
for
theirfactories
to
make.事實(shí)上,英語本來就是長句居多的語言。而就這三年的考試趨勢看,英語(二)的復(fù)雜句大致有兩個復(fù)雜之處:從句和非謂語專有名詞。建議考生一定要對這兩個方面的語法知識好好地進(jìn)行復(fù)習(xí)。考研英語翻譯注意的幾個句式1.It
is
in
(or
with)……as
in
(or
with)……It
is
in
life
as
in
a
journey.人生好比旅途。It
is
in
studying
as
in
eating;
he
who
does
it
getsthe
benefits,
and
not
he
who
sees
it
done.讀書和吃飯一樣,得到利益的是那些實(shí)際在吃的人,而不是旁觀的人。It
is
in
mind
as
in
body
which
must
be
nourishedby
good
food.精神和身體都必須有好的食物來營養(yǎng)。2.as
good
as
/
as
well
asIt
is
as
goos
as
done.這就和做好了一樣。It
is
broad
as
well
as
long.那既長且寬。as
good
as
有兩個含義:(1)amounting
to
;
not
falling
short
of;等于;同樣;幾如;;不欠缺He
was
as
good
as
his
word.他不爽約。(2)virtually;
essentially;
in
every
essential
respect實(shí)際上;其實(shí);實(shí)在;在各要點(diǎn)上He
is
as
good
as
dead
already.宛如死人;行尸走肉;名存實(shí)亡as
well
as
有四個含義:(1)no
less
than;
equally
with等于;不下于;亦;一樣好I
have
understanding
as
well
as
you.(2)both……and……;one
equally
with
the
other"與"、"兩者皆"Work
in
moderation
is
healthy
as
well
as
agreeable
to
the
human
constitution.適度勞動對身體給予快感,又有益衛(wèi)生。(3)與not
only……but
also有連帶關(guān)系He
has
experience
as
well
as
knowledge.=
He
has
not
only
knowledge
but
also
experience.(4)可以代替better
thanAs
well
(=
better)
be
hanged
for
a
sheep
as
(=
than)
for
a
lamb.竊鉤如竊國,與其盜小羊。3.As
it
is其含義為:as
it
stands;
to
state
the
matter
as
it
really
stands;
as
a
matter
of
fact;
in
reality.相當(dāng)于:實(shí)際上;就實(shí)際情況而言;根據(jù)(現(xiàn)在)情況看;就現(xiàn)在這個樣子等等。它用來指事物的單數(shù);即指前面的單數(shù)名詞。如果指事物的復(fù)數(shù),則用"As
they
are".如果用來指人時,則為as
I
am
/
you
are
/
she/
he
is/we
are
/
they
are.as
it
is
的過去式為as
it
was.其位置可以放在句首,句末或句子中間。(1)用于句首,注意前后時態(tài)與該結(jié)構(gòu)保持一致As
it
is,
we
can
not
help
him.As
it
was,
we
could
not
help
him.(2)用于句末Let\'s
keep
it
as
it
is.You
mustn\'t
go
to
the
ball
as
you
are.你不能這樣去參加舞會。有時it可以省略為"as
is
",意即:照現(xiàn)在的樣子,常指"不再修理或改進(jìn)"等情況。He
has
an
old
radio
as
is.他有一臺沒有修理過的舊收音機(jī)。I\'ll
sell
it
to
you
as
is,
but
don\'t
complain
if
it
doesn\'t
work.(3)句中時,用逗號把它從前后隔開A.虛擬語氣句式+but
+as
it
is
/
was,該結(jié)構(gòu)意為:其實(shí);事實(shí)上I
thought
things
would
get
better,
but
as
it
is,
they
are
getting
worse
and
worse.The
rice
could
have
been
got
in
yesterdy
if
the
weather
had
been
fine,
but
as
it
was,
ithad
to
be
left
in
the
fields.B.過去分詞+as
it
is,表示強(qiáng)調(diào)前面的過去分詞Written
as
it
is
in
an
interesting
way,
this
book
is
enjoyable
to
young
and
old
alike.Published
as
it
was
at
such
a
time,
his
work
attrached
much
attention.C.現(xiàn)在分詞+
as
it
does(did)。意為:因?yàn)檫@樣,(實(shí)際)所以……Living
as
he
does
in
Shanghai,
he
knows
the
place
extremely
well.Reading
as
he
did
many
times,
he
could
recite
it
fluently.幾個類似的結(jié)構(gòu):A.
as
it
stands
根據(jù)目前情況來看As
it
stands,
it
is
certain
that
our
country
can
realize
the
four
modernization
ahead
ofschedule.B.
such
as
it
is不怎么樣,質(zhì)量不過如此The
room,
such
as
it
is,
is
very
bright.C.
as
it
were
=as
if
it
were
so.屬虛擬語氣,用于插入語。不可以與as
it
is
混淆He
is
,
as
it
were,
a
living
dictionary.Comrade
Lei
Feng
still
lives,
as
it
were
,
in
our
heart.4.have
+
the
+抽象名詞+不定式I
had
the
fortune
to
succeed.我很幸運(yùn)獲得了成功。have
=
possess原來指肉體和精神上的特征,現(xiàn)作為一種天賦而具有的。She
had
the
cheek
(=
impudence)
to
say
such
a
thing.=
She
was
so
impudent
as
to
saysuch
a
thing.她厚顏無恥地說出這樣的話。How
can
you
have
the
heart
(=
hard-heartness)
to
drown
such
darling
little
kittens?你何忍心把如此可愛的小貓淹死?考研英語翻譯中應(yīng)注意的英漢差異1英語形合,漢語意合2英語多長句,漢語多短句3英語多被動,漢語多主動4英語多替代,漢語多重復(fù)5英語重省略,漢語重補(bǔ)充6英語重心在前,漢語重心在后一、形合和意合不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。We
here
highly
resolve
that
these
dead
should
not
die
in
vain-that
this
nation,
under
god,shall
have
new
birth
of
freedom--and
that
government
of
the
people,
by
the
people,
for
thepeople,
shall
not
perish
from
the
world.(參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)在本句中,“We
here
highly
resolve......”是整個句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that
these
deadshould
not
die
in
vain”,“that
this
nation,
under
god,
shall
have
new
birth
of
freedom”,“thatgovernment
of
the
people,
by
the
people,
for
the
people,
shall
not
perish
from
the
world.”等三個從句,那么在最后一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。而缺少“that”,“
and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語的語法的。而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I
won’t
go
unless
he
comes.或者我們說:I
will
stayuntil
he
comes.下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。Furthermore,
humans
have
the
ability
to
modify
the
environment
in
which
they
live,
thussubjecting
all
other
life
forms
to
their
own
peculiar
ideas
and
fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)仔細(xì)對比這個句子和譯文,我們會發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到對應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。二、英語多長句,漢語多短句正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through
external
challenge
to
the
validity
ofhistory
as
an
intellectual
discipline
and
more
from
internal
quarrels
among
historiansthemselves
(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less
through…and
more
from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)椤?,還不如說是因?yàn)椤比⒂⒄Z多被動,漢語多主動英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點(diǎn)的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。例如:Darwin
was
convinced
that
the
loss
of
these
tastes
was
not
only
a
loss
of
happiness,but
might
possibly
be
injurious
to
the
intellect,
and
more
probably
to
the
moral
character.(參考譯文:達(dá)爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降。)was
convinced
這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達(dá)爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:The
behavioral
sciences
have
been
slow
to
change
partly
because
the
explanatory
itemsoften
seem
to
be
directly
observed
and
partly
because
other
kinds
of
explanations
have
beenhard
to
find.(參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)這里的be
directly
observed
翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。四、英語多替代,漢語多重復(fù)英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。例如:1999年真題“It
applies
equally
to
traditional
historians
who
view
history
as
only
theexternal
and
internal
criticism
of
sources,
and
to
social
science
historians
who
equate
theiractivity
with
specific
techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)本句中,view…as
把…看作;equate…with
…把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。五、英語重省略,漢語重補(bǔ)充盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫?,對英語邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說明。所以,考研網(wǎng)校英語考研輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:Everybody
has
a
responsibility
to
the
society
of
which
he
is
a
part
and
through
this
tomankind.(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且通過社會而對人類負(fù)責(zé)。本句雖短,但是and
后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞帧H绻麤]看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody
has
aresponsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the
society”。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。再例如2001年真題:There
will
be
television
chat
shows
hosted
by
robots,
and
cars
with
pollution
monitors
thatwill
disable
them
when
they
offend.(參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛.翻譯到when
they
offend
的時候,可能會有人想,offend
的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點(diǎn),就會知道其實(shí)這里是省略了monitors.這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達(dá)習(xí)慣的說法是:排污超標(biāo)。盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。六、英語重心在前漢語重心在后英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后??佳芯W(wǎng)校英語輔導(dǎo)老師建議大家在英譯漢時要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語的句子結(jié)構(gòu),按照漢語思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語序。例如2000年一道真題:Additional
social
stresses
may
also
occur
because
of
the
population
explosion
orproblems
arising
from
mass
migration
movements
--
themselves
made
relatively
easynowadays
by
modern
means
of
transport.參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。本句的翻譯就是根據(jù)英語和漢語重心前后的不同而調(diào)整了語序,讓漢語句子更通順,從而達(dá)到考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”的??佳蟹g必備知識詳解作為一項復(fù)雜的腦力勞動,翻譯有時比創(chuàng)作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是,對于考研的學(xué)生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇400詞的文章并翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達(dá)更是困難。那么,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、通順、完整”地表達(dá)成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對于參加考研的學(xué)生來說,除了增加自己的詞匯量和文化知識儲備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識,這是因?yàn)槿魏斡⒆g漢的翻譯方法和技巧都是基于對英語句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。任何脫離英語句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達(dá)到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,對于每位參加考研的考生來說,利用平時的時間認(rèn)真研究英文的句型結(jié)構(gòu)及其與漢語的區(qū)別是做好考研翻譯題的最佳捷徑,是以不變應(yīng)萬變的完全之策。華麗滴分割線~~~~~~~~~~~
一、英語的基本句型(簡單句)
句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明,英語語句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動詞為核心的。所以,按照英語中的動詞的類型(五種,即:不及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞和復(fù)合動詞)可以把英語句型劃分為五種基本的句型。
1.主語+不及物動詞(SV句型)
【例句】
The
girl
is
crying.
【譯法】可以直接順譯成漢語。
2.主語+系動詞+主補(bǔ)(SVC句型,“系動詞+主補(bǔ)”也合稱為復(fù)合謂語)
【例句】
The
food
tastes
good.
【譯法】可以直接順譯成漢語。
3【例句】
Mike
had
finished
his
homework.
【譯法】基本上可以直接順譯成漢語。
4.主語+雙賓動詞+間接賓語+直接賓語(SVOO句型)
【例句】
He
bought
me
a
book.
【譯法】大致可以順譯為漢語的雙賓語結(jié)構(gòu)。
5.主語+復(fù)合動詞+賓語+賓補(bǔ)(SVOC句型)
【例句】
The
professor
advised
me
to
read
more
books.
【譯法】基本上都可以順譯為漢語的兼語句。
以上是英語中的五個基本句型,其他的句型都可以看作是這些句型的變體。比如:He
put
the
book
onthe
desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
二、英語中的復(fù)雜句
(一)并列句
并列句由兩個或兩個以上的簡單句并列在一起構(gòu)成,一般由并列連詞、連接副詞或逗號、分號、冒號等將各分句連接起來。例如:
【例1】
The
earth
is
one
of
the
sun’s
planets
and
the
moon
is
our
satellite.(連詞and
連接)
【譯文】地球是太陽系的一個行星,月亮是我們的衛(wèi)星。(順譯)
【例2】
She
was
very
tired,
nevertheless
she
kept
on
working.(連接副詞nevertheless引導(dǎo))
【譯文】她很累了,但仍然堅持工作。(順譯)
【例3】
Heavy
clouds
rose
slowly
from
the
horizon;
thunder
drummed
in
the
distance.(用分號連接)
【譯文】濃云從地平線緩緩升起,遠(yuǎn)處雷聲隆隆。
上述并列句都是簡單的并列句,都由一些簡單句構(gòu)成。如果在其中的任一分句中加入其他的從句成分,就可以變成一個比較復(fù)雜的復(fù)合句。例如:
【例4】
While
the
men
worked
to
strengthen
the
dam,
the
rain
continued
to
fall;
and
theriver,
which
was
already
well
above
its
normal
level,
rose
higher
and
higher.
【分析】這是由兩個分句(用冒號連接)組成的并列句,各個分句都有自己的從句,所以是一個復(fù)合句。第一個分句中有一個while引導(dǎo)的時間狀語從句,第二個分句中有一個which引導(dǎo)的非限制性定語從句。其主干就是:The
rain
continued
to
fall
and
the
river
rose
higher
and
higher,其他都可以看成是附加成分。
【譯文】當(dāng)人們正在加固河堤的時候,雨還在不停地下;河水已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了正常水位,漲得越來越高了。
在實(shí)際生活和考試中,這樣的語言現(xiàn)象是屢見不鮮的,比這復(fù)雜的句子也比比皆是??佳蟹g的一個主要目的就是要“測試考生理解英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的能力”。但是,如果考生能夠掌握各種基本的句子結(jié)構(gòu)(包括簡單并列句和簡單復(fù)合句),理清它們之間的層次關(guān)系,不管多么復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),都可以迎刃而解。這也是本章寫作的主要目的。
(二)復(fù)合句
復(fù)合句是由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成。主句是全句的主體,從句必須由關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)(有時可以省略),是附屬成分,但有自己的主語和謂語部分。例如:When
I
got
there
they
had
left
forShanghai.這句話中主句是they
had
left
for
Shanghai,從句是when
I
got
there。
按照從句在句子中的功能,可以將從句分為三大類:名詞性從句(包括主語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句)、狀語從句和定語從句。
1.狀語從句
狀語從句的引導(dǎo)詞是一種表示邏輯關(guān)系的詞語,明確表明了主從句之間的關(guān)系,可以根據(jù)漢語的習(xí)慣直接譯出,或不譯。鑒于狀語從句的邏輯關(guān)系的復(fù)雜性,又是考研的重點(diǎn),所以后面有專門論述,此處僅舉幾個簡單的例子。例如:
【例5】
She
spoke
loudly
in
order
that
everyone
could
hear
clearly.(
in
order
that
是表示目的的關(guān)聯(lián)詞)
【譯文】她講得很大聲,以便人人都能聽清楚。
【例6】
Immediately
he
arrives,
I
will
ask
him
what
happened.(immediately
是表示時間的關(guān)聯(lián)詞,相當(dāng)于as
soon
as)
【譯文】他一來,我就會問他發(fā)生了什么事情。
2.定語從句
定語從句是英語中最重要、最復(fù)雜的從句之一。根據(jù)與主句關(guān)系的緊密性,定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。定語從句雖然看起來都是做定語,但有時卻與主句存在某種邏輯關(guān)系,特別是非限制性定語從句,需要仔細(xì)對待,理清兩者之間的關(guān)系。
【例7】
Water,
which
is
a
clear
liquid,
has
many
uses.(which引導(dǎo)的定語從句與主句是并列關(guān)系)
【譯文】水是一種清澈的液體,它有很多用途。
【例8】
We
can
read
of
things
that
happened
thousands
of
years
ago
in
the
Near
East,where
people
first
learned
to
write.(where
引導(dǎo)的定語從句與主句有明顯的因果關(guān)系)
【譯文】因?yàn)榻鼥|的人們最早學(xué)會使用文字,所以我們可以知道幾千年前發(fā)生在那里的事情。
一般來說,定語從句都是緊跟在其先行詞之后的,但有時候定語從句并不緊跟其所修飾的先行詞,而是被一些其他的詞語隔開,成為隔離的定語從句。這種現(xiàn)象在書面語中很常見,是造成閱讀理解和翻譯的難點(diǎn)所在,也是考研翻譯的重點(diǎn),要特別留意。例如:
【例9】A
new
teacher
will
come
tomorrow
who
will
teach
you
English.(定語從句不是緊跟在其修飾的先行詞teacher之后,而是被will
come
tomorrow
分割,置于句尾,表示強(qiáng)調(diào))
【譯文】明天有一位新老師來教你們英語。
對于這樣的定語從句,可以依據(jù)以下方法來判斷:根據(jù)先行代詞或先行副詞來確定先行詞。因?yàn)橄刃性~一般是名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,所以只要在先行代詞或先行副詞之前找到名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,將其代替先行代詞或先行副詞置于定語從句中便可以驗(yàn)證先行詞的真?zhèn)?。例如?/p>
【例10】We
may
define
chemistry
as
the
science
in
which
we
deal
with
the
chemical
changein
matter
as
a
result
of
which
it
is
possible
to
form
a
new
substance.
【分析】該句中的兩個which都是定語從句的先行代詞,第一個代替science,第二個代替哪個單詞呢?正常而言,應(yīng)該是matter,但事實(shí)上代替chemical
change。如果你將matter置于從句中,沒有因果關(guān)系(as
aresult
of),所以只能是chemical
change。
【譯文】我們可以把化學(xué)定義為關(guān)于物質(zhì)化學(xué)變化的科學(xué),化學(xué)變化可能會形成新的物質(zhì)。
【例11】Mike
told
her
the
story
of
the
young
pilot
which
I
narrated
at
the
beginning
of
thisbook.
【分析】此句中的the
young
pilot
把which與其先行詞story分割開,因?yàn)槿绻刃性~是pilot,則不能用which代替,只能用who或that。
【譯文】邁克把我在書本開頭講過的那個關(guān)于一位青年飛行員的故事講給她聽。
此外,定語從句中還有一種較難理解的情況,即:含有一個定語從句的定語從句。這種定語從句被稱為復(fù)合定語從句,其所含的從句結(jié)構(gòu)多由主語加表看法或意見的謂語動詞組成,是整個定語從句的一個組成部分。復(fù)合定語從句的主語可以省略,也可以不省略。例如:
【例12】He
is
just
the
type
I
always
knew
would
attract
her.(省略主語的復(fù)合定語從句)
【譯文】我一向知道他正是會吸引她的那種類型。
或:他正是我一向知道的會吸引她的那種類型。
【分析】該句有三個謂語部分,即一個系表結(jié)構(gòu)、knew和would
attract,但沒有任何連接詞,所以可以判斷是省略了兩個連接詞。仔細(xì)研究,可知:I
always
knew
would
attract
her是一個省略掉主語that的復(fù)合定語從句,其中I
always
knew
應(yīng)該是that
would
attract
her的一個定語從句,完整的句子應(yīng)該是:He
isjust
the
type
that
that
I
always
knew
would
attract
her。第一個that既是復(fù)合定語從句的先行代詞,也是復(fù)合定語從句的主語,還是其內(nèi)部定語從句that
I
always
knew的先行詞。因?yàn)榈诙€that在定語從句Ialways
knew中做賓語,所以會省略掉;而第一個that是復(fù)合定語從句的主語,也可以省略,但在正式文體中一般不省略。例如:
【例13】It
was
a
discovery
that
scientists
said
could
alter
their
theories
about
life’s
earliestbeginnings.(未省略主語的復(fù)合定語從句)
【分析】該句有三個謂語部分,即:一個系表結(jié)構(gòu)、said和could
alter,但只有一個連接詞that,所以應(yīng)該省略了一個連接詞。經(jīng)研究,可知that
scientists
said
could
alter
their
theories
about
life’s
earliestbeginnings是一個復(fù)合定語從句,that是先行代詞,也是主語(未省略),還是其內(nèi)部的一個定語從句scientists
said的先行詞;同時,由于scientists
said的先行代詞that在定語從句中做賓語,所以可以省略。
【譯文】科學(xué)家們說,那是一項會改變其有關(guān)生命最早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。
或:那是一項科學(xué)家們說會改變其有關(guān)生命最早起源的理論的發(fā)現(xiàn)。
3.名詞性從句
由于主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句在句子中的功能相當(dāng)于名詞,所以一般將其統(tǒng)稱為名詞性從句。名詞性從句所用的關(guān)聯(lián)詞基本相同,而且其前一般不用逗號隔開。由于名詞性從句的翻譯方法各不相同,而且也是考研的重點(diǎn),所以后面有專門的講解。此處只做出簡單舉例。
【例14】
Where
he
has
surpassed
every
other
English
writer
is
in
his
unique
writing
skills.(主語從句)
【譯文】他獨(dú)特的寫作技巧是他勝過其他英國作家的地方。
或:他勝過其他英國作家的地方在于他獨(dú)特的寫作技巧。
【例15】
They
decided,
in
view
of
her
special
circumstances,
that
we
would
admit
her
for
aprobationary
period.(賓語從句)
【譯文】鑒于她的特殊情況,他們決定給她一段試用期。
【例16】
Things
are
not
always
as
they
seem
to
be.(表語從句)
【譯文】事情并不總像其看起來那樣。
【例17】
The
suggestion
that
the
new
technology
be
adopted
immediately
came
from
thechairman.(同位語從句)
【譯文】立即采用新技術(shù)的建議是主席提出的。
或:主席建議立即采用新技術(shù)。
當(dāng)然,英語語法浩如煙海,以上的總結(jié)僅是最核心的部分,言簡意賅的幫助同學(xué)理清英語句法結(jié)構(gòu)的脈絡(luò),尤其是在考研翻譯中的應(yīng)用。熟知英語語法是考生英語學(xué)習(xí)深入化的基礎(chǔ),但是在這里不建議考生單純的學(xué)習(xí)語法,這樣只是紙上談兵,沒有效果不說,枯燥的語法學(xué)習(xí)還會加重對英語的厭倦與恐懼。建議考生多讀一些與考研相結(jié)合同時又融合語法講解的書籍,比如翻譯與句型結(jié)構(gòu)相結(jié)合,長難句與語法突破相結(jié)合,這樣的輔導(dǎo)書更有針對性,也更易于考生了解和掌握。1)分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。1.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。2.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。3.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。4.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“著,了,在“等。5.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。6.人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。歷年考研翻譯的重點(diǎn)詞組1994
not
so
much…as…可以理解為“...不如...那么多”,引申為“與其說是...不如說是...”
because
of
“因?yàn)椤?/p>
in
short
“總之,簡言之”
as
we
call
it
“我們所謂的”
a
series
of
“一系列”
over
the
years
“多年來,這些年來”
turn…on…詞典解釋為“開啟,變得興奮,突然裝出,開始”,但題中turn...telescope
on
the
heaven可譯為“把...望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)太空”
rather
than
“與其...不如...”或“不是...而是...”,在此應(yīng)理解為“而不是...”
at
the
expense
of
“由...付費(fèi);以...為代價”
vice
versa
拉丁語“反之亦然”
depend
on
“依賴,依靠,取決于”
the
driving
force
“驅(qū)動力”
1995
in
doing
sth.“在做...的過程中”
divert…from…“把...從...轉(zhuǎn)移開來”
lie
with…“取決于”
be
validated
by…“被...所證實(shí)”
whether…or…“是做...還是做...”,句中可譯為“是使用...還是使用...”
depend
upon…and
on…“取決于...同時還取決于...”
depend
upon…and
upon…“取決于...同時還取決于...”
such…as…“諸如...這樣的...”
in
general
“通常,大體上,一般來說”
for
example
“例如”
compensate
for
“補(bǔ)償,賠償,彌補(bǔ)”
grow
up
“長大”
under…circumstances.“在...情況下”(under
no
circumstances
無論如何,決不)
1996
be
results
of…“是...的結(jié)果;由于...的原因”
social
needs
“社會需求”
to
some
extent
“在某種程度上”
come
to
the
conclusion
“得出了這樣的結(jié)論”
make
demand
of…“提出要求”
scientific
establishment
“科研機(jī)構(gòu)”
in
detail
詳細(xì)地
a
certain
amount
of
“一定數(shù)量的”
not
related
to…“與...沒有關(guān)系”
immediate
goals
“直接目標(biāo)”
be
unable
to
do…“沒有能力去做...”
in
principle
“原則上,基本上,大體上,在理論上”
deal
with
“解決,處理”
new
forms
of
thought
“新的思維方式”
as
well
as
“和,也,又”
new
subjects
for
thought
“新的思維對象(或內(nèi)容)”
in
the
past
“過去”
give
rise
to
sth.“引起,導(dǎo)致”1997
an
agreed
account
of…“關(guān)于...的共識”
human
rights
“人權(quán)”
leads
...to…“導(dǎo)致...走向...”或者“將...引向...”
at
the
outset
“開始,開端”
invite
sb.
to
do
sth.“使某人去做某事”
extend
to
通常表示“伸出,延伸,擴(kuò)展”;有時表示“提供、給予”,在此為第二種解釋
no…at
all.“完全不,完全沒有”
Arguing
from
the
view
that…同“arguing
that..."(大約是“認(rèn)為是”的意思)
different
from....“與...不相同”
in
every
relevant
respect
“在每一個相關(guān)的方面”
in
action
“在起作用”
rather
than
“而不是”
1998
even
more
important
更為重要的是……
be
able
to
能夠……
look
into
觀察,調(diào)查,向……的里面看,窺視,瀏覽
put
forward
提出
be
required
for
sb.
to
do
sth.向某人提出做某事的要求
close
in
on…觀測,研究本文應(yīng)譯為“靠近,接近”
as
expected
同預(yù)計的一樣
1999
as…as………和……一樣
conform
to
與……一致,與……相符合,符合,遵照,遵守
see…as
把……看作……
less…and
more…與其說是因?yàn)椤蝗缯f是因?yàn)椤?/p>
whether…or…是……還是……
refer
to
指,談到,涉及
peculiar
to………所特有的
in
genera
一般的
appropriate
to………所適用的,……所適合的
apply
to
適用于,應(yīng)用于,作用于,存在于(本文取此義)
view…as…把……看作是……,認(rèn)為……就是……
equate…with….把……和……等同起來,認(rèn)為……就是……
2000
under…conditions
在……條件下
such
as
像……,諸如……
it
is
obvious
that…顯而易見的是
be
directly
bound
up
with
與……密切相關(guān)
in
turn
輪流的,反過來
rest
upon…依靠,依賴,取決于
of
all
kinds
各種……
owing
to
由于,因?yàn)?/p>
be
exposed
to
sth.使……受到,使……接觸
be
forced
to
do
sth.被迫……,不得不……
for
the
reasons
given
above
由于上述原因
spread
over
遍布在……,延長,持續(xù)
or
so
大約
because
of
由于
arise
from…由……引起
modern
means
of
transport
現(xiàn)代交通工具2001
be
regarded
as…把……看作
rather
than
是……而不是……,與其說……不如說……
piece
together
拼湊,匯集,整理
hundreds
of
數(shù)以百計的……
around
the
world
世界各地
key
breakthroughs
重大突破
take
place
發(fā)生
point
out
指出
lead
to
導(dǎo)致
home
appliances
家用電器
result
in
導(dǎo)致
2002
what
is
called
所謂的
trace…to…根據(jù)……來尋找……的根源
and
so
on
等等
…partly
because…and
partly
because…部分原因是……,部分原因是……
be
held
responsible
for…對……負(fù)責(zé)任
give
credit
for…因……而獲得信任
with
it
隨之……
2003
subject…to…使臣服,使隸屬,使服從
define…as…把...定義為
makes…possible
使...成為可能
2004
have
some
connections
with…與...存在某種聯(lián)系
take
root
扎根
be
obliged
to
sb.感謝某人
die
out
消亡,滅絕,逐漸消失
so…that…如此...以至于...
accuse
sb.
of…因?yàn)?..控告(或指責(zé))某人
be
interested
in
doing
sth.對做某事感興趣
come
to
進(jìn)而
believe
in
相信,信仰
a
sort
of
一種,某種
produce
consequences
for
對...產(chǎn)生影響
2005
bring
together
把...組合到一起
in
relation
to
關(guān)于,涉及,與…相比,與...相關(guān)
one
another
彼此,互相
…out
of…在...之中
no
less
than
不少于
take
a
loss
虧損
make
up
組成
deal
with
應(yīng)付,處理
on
a
scale
在某個規(guī)模
it
is
no
exaggeration
to
say…毫不夸張的說
2006
define…as…把...定義為...
be
analogous
to…類似于...,與...相似
as…as…象...一樣...
lead…to…使得(導(dǎo)致)...做...
contribute
to…有助于...,對...有貢獻(xiàn)
be
charged
with…承擔(dān)...,被控告(在此是第一個意思)
dedicate…to…把...投入到...
make
reflections
on…對...進(jìn)行思考英語單詞的熟詞生義小結(jié)
1
allow
allow
承認(rèn)admit
We
must
allow
that
he
is
right
on
this
matter
2
address
address
vt
處理
To
deal
with:
addressed
the
issue
of
absenteeism.處理曠工事宜
3
advantage
take
advantage
of
欺騙(deceive)對……加以利用
took
advantage
of
the
customer.欺騙消費(fèi)者
4
appreciate
appreciate
v.意識到(realize)抬高…價格、漲價
I
appreciate
that
I
maybe
wrong.
This
land
has
appreciated
in
value.
這塊土地增值了。
5
apprehension
apprehension
憂慮、擔(dān)心;逮捕、理解
The
student
looked
around
the
examination
room
with
apprehension.
那名學(xué)生恐懼地觀看檢查室的四周。
6
apprehensive
apprehensive
理解的不安的,憂慮的(意思和用法等同于afraid)
apprehensive
for
sb.'s
safety
擔(dān)心某人的安全
7
approach
approach
著手
To
begin
to
deal
with
or
work
on:
approached
the
task
with
dread.
惶恐地開始著手這項任務(wù)
8
arch
arch
adj
調(diào)皮的,頑皮的
n.弓形
an
arch
smile
調(diào)皮的微笑
He
tapped
the
side
of
his
nose
in
an
uncharacteristically
arch
gesture.
9
argument
argument
論點(diǎn),論據(jù)
10
as
not
so
much...as"表示"與其說是……倒不如說"。否定前者肯定后者
1.
He
is
not
so
much
a
writer
as
a
reporter.
2.
Science
moves
forward,
they
say,
not
so
much
through
the
insights
of
great
men
of
geniusasbecause
of
more
ordinary
things
like
improved
techniques
and
tool.(摘自真題)
It's
not
so
much
a
hobby
as
a
career
(=
more
like
a
career
than
a
hobby).11
assume
assume
承擔(dān),假裝,假定,設(shè)想,
assume
an
obligation
承擔(dān)義務(wù)
12
balance
balance
sheet
資產(chǎn)負(fù)債表
13
balance
balance
余額
Something
that
is
left
over;
a
remainder.
余額:剩下的某物;余數(shù)
14
bottle
bottle
up
裝入瓶中控制(抑制)To
hold
in;
restrain:
bottled
up
my
emotions.
15
cater
cater
食物,投合(cater
for)
catering
公共飲食
catering
industry
公共飲食業(yè)
Most
of
our
work
now
involves
catering
for
weddings.
16
check
check
控制阻礙
The
condition
of
being
stopped
or
held
back;
restraint:
kept
my
temper
in
check;
holding
agricultural
pests
in
check
with
sprays.
克制我的脾氣;用噴霧劑滅農(nóng)業(yè)害蟲
17
chest
chest
箱子
trunk
箱子、象鼻子
18
claim
claim
索賠
The
sum
of
money
demanded.賠款:要求得到的金額
You
can
make
a
claim
on
your
insurance
policy.
19
compound
compound
n.集中營、圍欄隔開或保圍的建筑物或建筑群、化合物
21
compromise
compromise
危害妥協(xié)
A
concession
to
something
detrimental
or
pejorative:
危害:對于一些有害或惡劣情況的讓步:
Such
conduct
will
compromise
your
reputation.
如此舉動將會損害你的名譽(yù)。
22
contain
contain
v.制服(To
halt
the
spread
or
development
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024樓頂廣告牌制作加工合同樣本
- 2024棉花收購合同范文
- 2024年安全員職責(zé)履行及待遇約定的合同
- 2024年度租賃物維修保養(yǎng)合同服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任劃分
- 2024年度智能穿戴設(shè)備采購供應(yīng)合同
- 2024企業(yè)間就市場營銷合作合同
- 2024云計算服務(wù)提供商股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2024年體育賽事贊助合同贊助金額與權(quán)益分配
- 2024年北京市影視作品制作委托合同
- 2024年企業(yè)碳足跡監(jiān)測與減排合同
- 北京市第四中學(xué)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期中生物學(xué)試題(含答案)
- 體育教師先進(jìn)個人事跡材料
- 2025屆江蘇省蘇州市第一中學(xué)物理高三第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測試模擬試題含解析
- 2024.11.9全國消防安全日全民消防生命至上消防科普課件
- 企業(yè)財務(wù)管理數(shù)字化轉(zhuǎn)型實(shí)施方案
- 2024-2025學(xué)年六年級科學(xué)上冊第二單元《地球的運(yùn)動》測試卷(教科版)
- 《ISO 55013-2024 資產(chǎn)管理-數(shù)據(jù)資產(chǎn)管理指南》解讀和實(shí)施指導(dǎo)材料(雷澤佳編制-2024)
- 人民民主是全過程民主
- 機(jī)房驗(yàn)收檢測報告
- 線性代數(shù)在密碼學(xué)中的應(yīng)用
- 電力公司司徽、司歌、企業(yè)精神試行方案和電力公司安全倡議書匯編
評論
0/150
提交評論