被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯_第1頁
被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯_第2頁
被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯_第3頁
被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯_第4頁
被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于被動語態(tài)及復雜定語從句的翻譯第1頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語在采用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”,“經(jīng)過”,“用…來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其他問題將簡單地加以討論。

例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。

第2頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句2、將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……

第3頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句3、將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。

例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,而且認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握。

第4頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句4、翻譯成漢語的無主句

例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。

Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……

Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說…Itmustbeadmittedthat…必須承認……

Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……

第5頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六被動語態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語的主動句5、翻譯成帶表語的主動句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易做出的。例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。

第6頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六被動語態(tài)的翻譯技巧二、譯成漢語的被動語態(tài)

英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例1.

Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。例2.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

第7頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六復雜定語(從句)的翻譯技巧科技英語中,句子的某個中心詞常常被若干個后置定語或定語從句所修飾。這是因為英語句法結(jié)構(gòu)重“形合”,任何一個名詞或名詞詞組,為了對它進行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)(介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語或同位語從句等)像滾雪球那樣引出一長串修飾成分。而漢語講“意合”,各個成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語中,對于一個名詞,通常不用“疊床架屋”式的多重修飾語,因為過長的前置定語會使句子拖泥帶水、冗長臃腫、晦澀難懂。由于英漢兩種語言的修飾方式有很大差別,所以對于科技英語中含有多重定語或長定語從句的中心詞(組)沒有現(xiàn)成的對應譯法,也就難以用規(guī)范的漢語,簡練地譯出原文復雜的修飾關(guān)系。第8頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六復雜定語(從句)的翻譯技巧一、先提后述法適用于結(jié)構(gòu)復雜的并列長定語(從句)。翻譯時,首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語概括所有修飾成分,然后分別敘述各個修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長定語(從句)行之有效的方法。例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.譯文:計算機是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序。(比較:計算機是一種能接受一套指令或程序,并通過數(shù)據(jù)運算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計算機主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭。(比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計算機主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對喇叭的印刷電路板。)第9頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六復雜定語(從句)的翻譯技巧二、先述后提法

此譯法是“先提后述法”的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用“這樣的”、“這一切”、“這種”、“這些”等詞語予以呼應。例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實并非暗示……(比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實,并非暗示是……)例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.譯文:將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能,使其超過單個處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。(比較:將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能,使其超過單個處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。)第10頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯“連環(huán)式”后置定語或定語從句,也就是當原文中的一個中心詞(組)被若干個定語(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時,可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個或兩個后置定語(從句)譯成漢語偏正詞組,然后順著“修飾環(huán)”依次翻譯其余成分。采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡清楚。由于科技英語中“連環(huán)式”修飾語出現(xiàn)較多,所以“解環(huán)法”具有較大的實用價值。例如:Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality,orcomputer-generated“reality”inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實的程序的一個完美例子,或者也可以叫它計算機生成的“現(xiàn)實”,在這個“現(xiàn)實”中,用戶不僅能看,而且能實際參與。(比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實,或者也可以叫它計算機生成的,用戶不僅能看,而且能實際參與的“現(xiàn)實”的程序的一個完美例子。)復雜定語(從句)的翻譯技巧

第11頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六復雜定語(從句)的翻譯技巧三、解環(huán)法再如:Object-orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures,called“object”,whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為“對象”,“對象”可以按層次組成“類”,低層的“類”可以繼承上層“類”的屬性;這是一種最靈活,最具適應性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。(比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復雜的、稱為“對象”的,可以按層次組成“類”的,低層的“類”可以繼承上層“類”屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);這是一種最靈活,最具適應性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。)在英語科技文獻中,對于某些連環(huán)式修飾語,有時還需同時借助“先提后敘法”,才能使語句順暢。例如:第12頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六復雜定語(從句)的翻譯技巧It(chapter2)providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates.此句屬連環(huán)式修飾。由于各個修飾環(huán)扣得很緊原文中,protectingproblems并非僅僅與associatedwith…instruments有關(guān),(定語從句本身帶有一個較長的狀語)。因此,譯成漢語時,為了使修飾成分緊扣修飾對象,既不宜直接譯成偏正詞組這會造成“大肚子”句,見譯文(1);也不宜用“解環(huán)法”法逐個翻譯修飾環(huán)這會導致修飾語與中心詞關(guān)系松弛,見譯文(2)。此時可采用“解環(huán)法+先提后敘法”,也就是先譯出一兩個修飾環(huán),再用“這樣的”、“這樣一些”等詞語“扣”住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關(guān)系明確,而且行文較為流暢,見譯文(3)。(1)第二章提供與使用當供電電壓波動時必須加以保護的微處理器的任何類型儀器有關(guān)的保護問題的許多解決辦法。(2)第二章提供與任何類型儀器有關(guān)的保護問題的許多保護辦法,這類儀器使用微處理器,這些微處理器當供電電壓波動時必須予以保護。(3)第二章提供解決某些保護問題的許多辦法,這些保護問題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān):當供電電壓波動時時,必須予以保護。第13頁,共16頁,2022年,5月20日,5點52分,星期六復雜定語(從句)的翻譯技巧三、解環(huán)法+先提后敘法例句.Thisisasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers,intendedprimarilyforcomputer-aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment.這個句子中的修飾關(guān)系也是“連環(huán)式”。由于某些修飾環(huán)(如

of…和running…,intended…

和which…)扣得緊,加上which引導的定語從句本身含有一個

while引導的狀語從句,所以此句也適于采用“解環(huán)法+先提后敘法”。全句可譯為:這是一個運行于個人計算機的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計算機輔助教學:當用戶投入虛擬環(huán)境時,它必須提供導航和儀表讀數(shù)。由此可見,翻譯“連環(huán)式”修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關(guān)系,還要考慮“修飾環(huán)”之間的緊密程度。通常,如果“修飾環(huán)”彼此關(guān)系較松,適于采用“解環(huán)法”;要是“扣”得很緊,則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論