商務(wù)英語定語從句翻譯課件_第1頁
商務(wù)英語定語從句翻譯課件_第2頁
商務(wù)英語定語從句翻譯課件_第3頁
商務(wù)英語定語從句翻譯課件_第4頁
商務(wù)英語定語從句翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語定語從句的翻譯技巧商務(wù)英語是針對國際性營銷和貿(mào)易活動開設(shè)的一種專門性的英語語體,具有極強的實用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點。專業(yè)性正式性嚴謹性

定語從句是商貿(mào)英語語言表達過程中最常用、重要的基本句型之一,其結(jié)構(gòu)嚴謹,層次繁多,涵義復(fù)雜一、譯成“的”字偏正結(jié)構(gòu)如果定語從句較短,與主句關(guān)系密切,漢譯時一般采用前置法,即把定語從句譯成帶“的”字的偏正結(jié)構(gòu),放在被修飾詞之前。ASightDraftisadraftwhichisexpressedtobepayableondemand,oratsight,oronpresentation.即期匯票是一種表示要求即付或見票即付或提示即付的匯票。Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.因違反合同而造成的損失,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟責(zé)任二、譯成聯(lián)合復(fù)句商貿(mào)英語的定語從句可翻譯成漢語的聯(lián)合復(fù)句,如并列復(fù)句和解說復(fù)句。Theownerselectaboardofdirectors,whosememberswillselectindividualstoserveascorporatemanagers.股東選舉董事會,董事會成員選任公司的管理干部。In1994thefirmhad$190.750inoperatingexpenses,whichincludedsellingexpenses,administrativeexpensesanddepreciationexpenses.該公司1994年的經(jīng)營費用為190.750美元,其中包括銷售費用、管理費用和折舊費。Theprojecthasproceededquitesmoothly,whichshowsthecorrectnessandobjectivityofthefeasibilitystudyreport.項目進行得十分順利,這說明可行性研究報告是正確和客觀的Ifanydamageshouldhappentoyourgoods,youmayfileyourclaimwiththeiragentatyourend,whowilltakeupthematterwithoutdelay.如果貴方發(fā)現(xiàn)貨物損壞,可向他們在貴處的代理人提出索賠,他將迅速處理。四、譯成獨立句在商貿(mào)英語翻譯中,將主句的先行詞和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子,將定語從句譯成謂語或并列謂語,以使譯文的句子結(jié)構(gòu)緊湊精練,體現(xiàn)出商貿(mào)語篇的簡潔和具體。英語中的“therebe”結(jié)構(gòu)漢譯時往往就是這樣處理的。Therearequiteafewimitationandshoddyproductsatthemarket,whichstillcauseaheadachetotheconsumingpublic.市場上有不少假冒偽劣產(chǎn)品仍令廣大消費者感到頭痛。謂語五、譯成偏正復(fù)句商貿(mào)英語中常常會有這樣一類定語從句,它們對先行詞的限制修飾作用較弱,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、時間、條件、讓步、目的等關(guān)系。翻譯這類定語從句時,要仔細分析主從句之間的邏輯關(guān)系,要善于發(fā)現(xiàn)寓于語意上、邏輯上的內(nèi)在聯(lián)系,化隱為顯,把具有各種狀語職能的定語從句轉(zhuǎn)譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.句中which引導(dǎo)的定語從句,相當(dāng)于:becausetheyrequire...。譯文:罷工將使遠洋貨輪無法靠岸,因為它們需要拖船的幫助。2.譯成表示“結(jié)果”的分句英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如"因此、所以"等詞,并譯成漢語表示“結(jié)果”的分句3.譯成表示“時間”的分句定語從句隱含有時間狀語的職能,這種隱含關(guān)系不是顯而易見的,它是根據(jù)漢語行文的需要而轉(zhuǎn)換,當(dāng)然轉(zhuǎn)換不能改變原文真正的邏輯內(nèi)涵。翻譯時可以加上漢語表示時間先后順序關(guān)系的詞語Disputesarisingbetweenthepartiestoa

jointventurewhichtheboardofdirectorsfailsto

settlethroughconsultationmaybesettledthrough

conciliationorarbitrationbyanarbitratingbodyof

Chinaorthrougharbitrationbyanarbitratingbody

agreeduponbytheparties.句中“whichtheboard...”相當(dāng)于“whentheboard...”。合營各方發(fā)生糾紛,董事會不能協(xié)商解決時,由中國仲裁機構(gòu)進行調(diào)解或仲裁,也可由合營各方協(xié)議在其他仲裁機構(gòu)仲裁。Foranyorder,thevolumeofwhichexceeds$50,000,wewillallow3%specialdiscount.此句相當(dāng)于:Ifthevolumeoforderexceeds...,wewillallow...。譯文:如果訂單的金額超過5萬美元,本公司可以給予3%的特扣。5.譯成表示“讓步”的分句英語的讓步狀語從句一般都用though,although,等來引導(dǎo),但有的讓步關(guān)系隱含在定語中,通過句子意義上的邏輯關(guān)系反映出來Manypeopledobusinesswhoshouldnot.句中“whoshouldnot”相應(yīng)于“thoughtheyshouldnot”。譯文:有許多人雖然不應(yīng)該經(jīng)商,卻要經(jīng)商。ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.可以把句中who引導(dǎo)的定語從句理解為“sothattheywill...”,說明代表團的使命。譯文:中國已

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論