考研翻譯答案_第1頁
考研翻譯答案_第2頁
考研翻譯答案_第3頁
考研翻譯答案_第4頁
考研翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

句子結(jié)構(gòu)分析Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellthemhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrowupundermorefavorablecircumstances.例如,它們并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果生活在較好的環(huán)境中,會(huì)有多大才干.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見到的.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.和過去一樣,將來一定會(huì)出現(xiàn)新的思維形式以及行為對(duì)象,從而產(chǎn)生新的優(yōu)雅的標(biāo)準(zhǔn).Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.很多哲學(xué)家認(rèn)為,權(quán)利只存在于社會(huì)契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分.被動(dòng)句的翻譯一,譯成漢語主動(dòng)句(一)原文主語在譯文中仍是主語Thewholecountrywasarmedinafewdays幾天內(nèi)全國武裝起來了Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他青少年時(shí)期留下的自卑感,還沒有完全消除Thedecisiontowithdrawwasnottakenlightly.撤退的決定不是輕易做出的.(二)原文中主語在譯文中作賓語Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbyorganization,butthecostof200Frenchlives戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí)候,這個(gè)組織拯救了800人,但是以200名法國人的生命為代價(jià)的.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人們不強(qiáng)烈感受到損失,那就奇怪了二.譯成漢語被動(dòng)句Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshavebeentakenawayfromme,butshewouldn'tletmefinish.我開始解釋,我不可能干得很好,因?yàn)槲业难坨R被拿走了.但她不準(zhǔn)我講完.真題演練Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明.而環(huán)境在塑造和維持個(gè)體行為中所起的選擇作用則剛剛被認(rèn)識(shí)和研究.Duringthetransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,那些闡釋史學(xué)研究中新史料的方法充實(shí)了傳統(tǒng)史學(xué)方法.Itleadsthediscussiontoextremesthatattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwithconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(Doanimalshaverights?)這從一開始就將討論引向兩個(gè)極端:使人認(rèn)為要么應(yīng)該向?qū)Υ艘粯訉?duì)待動(dòng)物,要么對(duì)動(dòng)物完全冷漠無情.定語從句的翻譯一.前置法Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死ItisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauseforwhichMr.Smithhavestrovesofaithfullyallhislife.得知他們一定會(huì)繼續(xù)史密斯先生終身奮斗不渝的事業(yè),這是一件令人安慰的事情.二后置法,重復(fù)關(guān)系代詞Heunselfishlycontributedhisuncommontalentstothestrugglewhichtodaybringstheseaimswithinthereachofthemajorityofthehumanrace.他無私地將自己非凡的才智貢獻(xiàn)給了這種斗爭(zhēng),這種斗爭(zhēng)今天已經(jīng)使大部分人可以達(dá)到這些目標(biāo).三刪除先行詞Itishewhoreceivedaletterthatannouncedyouwontheprize.是他接到那封信,說你獲獎(jiǎng)了.真題演練Tylordefinedcultureas”????thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofthesociety.泰勒將文化定義為:“…一個(gè)復(fù)合整體,包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰,藝術(shù),道德,雙律,風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣”(刪除先行詞)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon.社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖象自然科學(xué)研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序的,系統(tǒng)的,冷靜的方法來研究人類極其行為.(背景:新前年新技術(shù)不斷出現(xiàn),并對(duì)未來的科學(xué)作出猜測(cè))Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.皮爾森匯集了全球百余名研究者的成果,制定出一份特殊的千年臺(tái)歷,它列出了人們能夠期待的百余種重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期.同位語從句翻譯一前置Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.但是,從一開始,我還活著這個(gè)事實(shí)就被忽略了.ButIknewIcouldn'ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道我不能相信他.他是政治騙子的可能性總是存在的.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.遲延有他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的.二后置Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcaptureasanypeopleelse.但是忽略了一個(gè)事實(shí),即我們雖然是飛行員,卻和其他人一樣有潛在的被俘的危險(xiǎn).Andtherewasthepossibilitythatasmallelectronicsparkmightbypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且總是存在這樣的可能性 個(gè)小小的電火花,可能會(huì)繞過精心設(shè)計(jì)的線路.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再次訪問中國真題演練Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfn)manimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.此類極端主義者認(rèn)為人與動(dòng)物在各個(gè)相關(guān)方面完全不同,動(dòng)物應(yīng)該被排除在道德考慮范圍之外.狀語從句的翻譯WhenthehistoryofNixonAdministrationisfinallywritten,thechancesarethathisChinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.當(dāng)撰寫尼克松政府的歷史時(shí),他的對(duì)華政策可能成為共識(shí)和好的外交的楷模.Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichclearlyindicatesaperson'svaluesystemwhenacrucialdecisionneedstobemadebeforethereisanytimetothinkofanalternative,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.文化特征也是如此,當(dāng)沒有時(shí)間作出其它選擇就必須做出一個(gè)緊急的決定,比如說,跳入湍急的水流中拯救溺水的兒童,這個(gè)時(shí)候,文化特征就能清晰的反映一個(gè)人的價(jià)值觀體系。真題演練Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.行為科學(xué)發(fā)展緩慢,部分原因是解釋的因素往往似乎是能夠被直接觀察到的,部分原因則是其它類型的解釋一直難以找到.Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblem.這些問題如果得不到解決,研究行為的技術(shù)就將繼續(xù)受到排斥,而解決我們問題的唯一方法也會(huì)隨之繼續(xù)受到排斥Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.家用設(shè)備也會(huì)變得相當(dāng)?shù)闹悄芑?,以至于控制和操作它們?huì)導(dǎo)致一種新的心理錯(cuò)亂的爆發(fā)…廚房狂躁癥.主語從句的翻譯(一)以what,whatever,whoever等特殊疑問代詞引導(dǎo)的主語從句采取順譯法Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是些半真半假的東西而已Whateverhesawandheardonhistripgavehimadeepimpression.他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象.Whoevermadeavoyageuponthisrivermustrememberthesemountains.凡是在這條河流上航行過的人一定都記得這些山脈(二)it作形式主語的情況A真實(shí)主語提前Itdoesn,tmakemuchanydifferencewhetherheattendedthemeetingornot.他參不參加會(huì)議沒有多大關(guān)系Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.駕駛員能夠在飛機(jī)墜毀后幸存,這看來是不可想象的B.真實(shí)主語不提前,it大部分情況不翻譯Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)ItwasobviousthatIhadbecomethepawninsomesortoftop-levelpowerplay.很明顯,在某些高級(jí)人物的權(quán)術(shù)游戲中,我成了被利用的一顆棋子.ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.據(jù)傳言,本次會(huì)議將于六月舉行.真題演練Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.此外,顯而易見的是,一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其農(nóng)業(yè)以及經(jīng)濟(jì)的效率緊密相聯(lián),而效率又取決于各類科技工作者的努力.Whether引導(dǎo)的主語從句真題演練IWhetherthegovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversadependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府應(yīng)該以減少對(duì)于技術(shù)的投入作為代價(jià)來增加對(duì)于純科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,或者相反,這取決于哪一方被看作驅(qū)動(dòng)力量.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.因此,在某一特定情況下,究竟是采用測(cè)試或者其它種類的信息,或者兩者兼而有之,這取決于有關(guān)相對(duì)效度的依據(jù),也取決于諸如花費(fèi)和可及性等因素.Therebe結(jié)構(gòu)的翻譯Thereisabarofchocolateinmypocket.我口袋里有塊巧克力.Therearemanyromanticlovestories.浪漫的愛情故事比比皆是.Therearemanydefinitionsastowhatisafool.傻子的定義有很多賓語從句的翻譯(不需要改變語序)1.1toldhimthatbecauseofthelastcondition,I9dhavetoturnitdown.我告訴他,由于最后一個(gè)條件,我只得謝絕.2.Hewouldneverletthehistorybooksayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelyPresident,lettingtheeventstaketheircourse.他絕對(duì)不愿意讓歷史書說他甘當(dāng)一個(gè)袖手旁觀,悠閑文雅,聽任事情自行發(fā)展的總統(tǒng).It作形式賓語的翻譯1.1madeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10:00inthemorning.我向他們講清楚,必須在早上10點(diǎn)前交論文.2.1takeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我想當(dāng)然地認(rèn)為你會(huì)過來和他討論這個(gè)問題的.表語從句的翻譯(順譯)Whatheemphasizedoverandoveragainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnotretreatevenforaninch.他一再強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難,他們決不應(yīng)后退半步.TheconclusiondrawninoneofconcludingparagraphsisthatAmericanforeignpolicygoalscanbeattainedonlyby"maintainingapositionofstrength結(jié)尾有一段作出的結(jié)論是:美國只能通過“保持實(shí)力地位”來達(dá)到對(duì)外政策的目的..Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower,itisfarfrominvulnerableinherairdefense.然而,現(xiàn)實(shí)情況依然是,雖然貌似一個(gè)軍事強(qiáng)國,它在空中防御方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是無懈可擊的.真題演練Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.伽利略一生最偉大的光輝業(yè)績?cè)谟冢?609年,他第一個(gè)將新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡指向天空,從而證明了行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而非圍繞地球旋轉(zhuǎn).比較級(jí)翻譯1morethan+原級(jí)(表示強(qiáng)調(diào))Sheismorethancharmingandlovely她分外多嬌2no+比較級(jí)(一點(diǎn)也不)Heisnobetteraftertakingpills.他吃完藥后一點(diǎn)也沒好3比較級(jí)+than+原級(jí)( 有余 不足)Youaremorecautiousthandecisive.你謹(jǐn)慎有余而果斷不足more(of)名詞1than名詞2(與其說是名詞2不如說是名詞1)Heismoreofastrategistthanastatesman.與其說他是個(gè)政治家,不如說他是一個(gè)戰(zhàn)略家notsomuchAasB(與其說A,不如說B)l)Heisnotsomuchillasdepressed.他與其說是生病,不如說是郁悶.2)Badwritingiscausednotsomuchbygrammaticalmistakes,asbystylisticproblems拙劣的寫作與其說是語法錯(cuò)誤造成的,不如說是文體問題造成的6lessAandmoreB(首先是A,其次是B)Loveresultslessfrommutualbenefitandmorefrommutualadmiration.愛首先是來于互重,其次是來于互利真題演練Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他們說,科學(xué)的進(jìn)步與其.源于偉大人物的真知灼見,不如說源于更為普通的事物,如改良的技術(shù)與工具.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.代詞指代的判斷Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.由于人口猛增或大量人口的流動(dòng)一現(xiàn)代交通工具使這種流動(dòng)相對(duì)容易一一造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論