法律英語寫作指導(dǎo)_第1頁
法律英語寫作指導(dǎo)_第2頁
法律英語寫作指導(dǎo)_第3頁
法律英語寫作指導(dǎo)_第4頁
法律英語寫作指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律英語寫作總論一、法律與法律英語現(xiàn)代漢語中,"法律"一詞有廣義和狹義之分。廣義的"法律"指法律的整,就我國(guó)現(xiàn)在的法律而論,它包括作為根本法的憲法,全國(guó)人大及其常委的法律、國(guó)務(wù)院制定的行政法規(guī)、某些地方國(guó)家機(jī)關(guān)制定的地方性法規(guī)等。狹義的法律"僅指全國(guó)人大和人大常委會(huì)制定的法律。英語中l(wèi)aw—詞,同漢語中的“法律”一詞的習(xí)慣用法相當(dāng),即可指廣義解,又可指狹義解,具體含義要從其單復(fù)數(shù)形式或聯(lián)系上下文加以識(shí)別。從廣義上說,在制定、解釋和執(zhí)行法律的過程中所使用的語言統(tǒng)稱為法律語言,其中主要包括立法語言和司法語言。立法語言是指規(guī)范性法律文件所使用的語言,包括憲法、法律、法規(guī)、條例、法典以及其他規(guī)范人們行為準(zhǔn)則的指令、命令等所使用的語言,其中以法律條文語言為主。司法語言是指法律工作者在執(zhí)法過程中按照法律規(guī)范的要求使用的一套法律公務(wù)用語,其中包括司法書面語和司法口語。司法書面語指各類司法文書,即警察機(jī)構(gòu)、檢察機(jī)構(gòu)、審判機(jī)構(gòu)、公證機(jī)構(gòu)、律師以及訴訟當(dāng)事人等依法制作的具有法律效力或法律意義的法律文件。法律英語是指普通法國(guó)家以普通英語為基礎(chǔ),在立法和司法過程中逐漸形成的、具有規(guī)約性的語言變體。它包括規(guī)范性法律文件用語以及法律工作者在執(zhí)法過程中使用的一整套規(guī)范化的法律公務(wù)用語。作為一種語言變體(variety),法律英語的語音系統(tǒng)與普通英語和其他專用英語如科技英語、新聞?dòng)⒄Z等沒有區(qū)別,它也沒有自己獨(dú)立的詞匯系統(tǒng)和語法規(guī)則。但在長(zhǎng)期使用中,法律英語在英語基本詞匯系統(tǒng)和語法規(guī)則的基礎(chǔ)上有了一定的規(guī)律,如其句法結(jié)構(gòu)形式比較固定,使用陳述句的頻率比較高,往往帶有一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語等。因此,在詞匯、語法、語義、語用、修辭等方面,法律英語又有自己的特點(diǎn),形成了特定的法律英語語言風(fēng)格。從寫作的角度對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行分析探討,會(huì)有助于學(xué)習(xí)者對(duì)法律英語文體風(fēng)格的把握,從而寫出正確、規(guī)范、地道的法律英語。二、法律英語的文體特點(diǎn)書面法律語言具有準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和莊重性的特點(diǎn)。無論是立法語言還是司法語言,一最都不宜使用修辭手法和文學(xué)筆調(diào),并應(yīng)盡量避免模糊性和多義性,努力做的準(zhǔn)確嚴(yán)密,無懈可擊。對(duì)于法律文書的語言特點(diǎn),著名的文體學(xué)家侯維瑞(1999:295-296)有過一段精彩的概述“法律文書如要有效地行使其職能,必須詞義準(zhǔn)確、文意確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義,也絲毫不能容忍因?yàn)榫渥尤狈M織而任人歪曲。在法律文書中,全部?jī)?nèi)容必須字面化、外部化;這就是說,法律文書所要表達(dá)的內(nèi)容必須全部體現(xiàn)在文字表面,即有一說一,不能有一說半。含蓄表達(dá)、深層意義在法律文書中是無立足之地的。同時(shí),法律英語只表達(dá)它的字面所表達(dá)的內(nèi)容,即說一是一,不能說一指二。對(duì)于法律文書未明確表述的內(nèi)容可以一概不予承認(rèn);引申的理解、推理的解釋在法律語言中是不能存在的”。法律英語的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和莊重很大程度上是由一系列語言要素決定的。書面法律英語在句子類型、句式結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)和語態(tài)的選擇、非謂語動(dòng)詞的使用、代詞的用法以及情態(tài)動(dòng)詞的使用等方面都有自己的特點(diǎn)?,F(xiàn)從詞匯特點(diǎn)和句子特點(diǎn)兩個(gè)方面對(duì)它們加以分析。(一)詞匯特點(diǎn)選詞莊重、正式法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)和集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性和權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)的遣詞力求莊重、正式。請(qǐng)注意下面例句中標(biāo)記出來的粗體詞的選用。(1)ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestocontracts,maintainingthesocio-economicorderandpromotingthesocialistmodernization.(ContractLawofthePeople'sRepublicofChina:Art.1)試比較enact與make,maintain與keep,promote與speedup的莊重程度。(2)Theshippershallbedeemedtohaveguaranteedtothecarriertheaccuracyatthetimeofshipmentofthemark,snumber,quantityandweight,asfurnishedbyhim,andtheshippershallindemnifythecarrieragainstallloss,damagesandexpensesarisingorresultingfrominaccuraciesinsuchparticulars.Therightofthecarriertosuchindemnityshallinnowaylimithisresponsibilityandliabilityunderthecontractofcarriagetoanypersonotherthantheshipper.(Hague-VisbyRules:ArtIII(5)同樣,該例句中的deem,furnish,indemnify,inaccuracies以及indemnity就比consider,provide(或supply),compensate(或makeup),以及compensation更為正式和莊重。TheWorldIntellectualPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO),desiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,andwithaviewtoestablishingappropriatearrangementsforcooperationbetweenthem,agreeasfollows:…(AgreementBetweentheWorldIntellectualPropertyOrganizationandtheWorldTradeOrganization:Preambl)e試比較desire和wish或want,withaviewto和inorderto。需要說明的是:詞的莊重、正式性是相對(duì)的。例如:deem,takeintoaccount,consider,recognize和think都是“考慮到”的意思,但是其莊重正式性是依次遞的。除了較不正式的think通常不在立法文書中使用外,其它幾個(gè)詞和詞組都頻出現(xiàn)在法律文書中,有時(shí)為了避免重復(fù),也會(huì)在同一則法律條文中同時(shí)運(yùn)用其中的幾個(gè)詞和詞組。例如:MembersConsideringthatMinistersagreedinthePuntadelEsteDeclarationthat“FollowinganexaminationoftheoperationofGATTArticlesrelatedtothetraderestrictiveanddistortingeffectsofinvestmentmeasures,negotiationsshouldelaborate,asappropriate,furtherprovisionsthatmaybenecessarytoavoidsuchadverseeffectsontrade”;Desiringtopromotetheexpansionandprogressiveliberalizationofworldtradeandtofacilitateinvestmentacrossinternationalfrontierssoastoincreasetheeconomicgrowthofalltradingpartners,particularlydevelopingcountryMembers,whileensuringfreecompetition;Takingintoaccounttheparticulartrade,developmentandfinancialneedsofdevelopingcountryMembers,particularlythoseoftheleast-developedcountryMembers;Recognizingthatcertaininvestmentmeasurescancausetrade-restrictiveanddistortingeffects;Herebyagreeasfollows:...(AgreementonTrade-RelatedInvestmentMeasures:Preamble)古語、借詞較多法律英語詞匯包括了大量中古英語、拉丁語和法語詞匯,其主要原因是為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。2.1古語現(xiàn)代英語中已經(jīng)不再廣泛使用古英語詞匯,但法律英語卻保留了不少古英語詞匯。試比較:LegalEnglishDailyEnglishherebybythismeanshereininthishereofoforconcerningthisheretotothishereinafterafterthisthereafterafterthat,accordinglywherebythrough,bythatsaidthe,thataforesaidpreviousforthwithimmediatelyhenceforthfromnowontheretoforeuptothattimehithertobeforeviz.thatis,namelywhilstduring2.2借詞法律英語中拉丁語常常出現(xiàn)。例如inpersonam(對(duì)人的,屬人的),inrem(對(duì)物的),adidem(在指定日期),statusquo(現(xiàn)狀),primafacie(初步的,表面的),exofficio(依職權(quán)地),staredecisis(遵循先例),lexsitus(物之所在地法)和ratiodecidendi(判決理由)等等。法語在歷史上對(duì)法律英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生過很大影響,很多英語法律詞匯從法語中借來。例如bar,suit,plaintiff,complaint,summons,indictment,jury,terms,damages和claim等詞都來自法語。術(shù)語繁多任何法律文書中都可以找到浩如煙海的法律術(shù)語,法律英語在眾多的專門用途英語中應(yīng)該是專業(yè)化最為突出的一種。法律術(shù)語不勝枚舉,下面選取幾個(gè)最基本的詞匯作簡(jiǎn)單說明:plaintiff(原告),defendant(被告),appellant(上訴方),appellee(被上訴方),prosecutor(公訴人),opinion(判決書)和jury(陪審團(tuán))等等。近義詞成對(duì)使用在立法文書和準(zhǔn)法律文書(例如合同)中常可見到以下用法:rightsandinterests(權(quán)益),termsandconditions條款),completeandfinalunderstanding全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅),lossofanddamage(滅失和損壞),nullandvoid(元效),signandissue(簽發(fā)),furnishandprovide(提供),rulesandregulations規(guī)章),lastwillandtestament遺囑)’,asandwhen(當(dāng)?shù)臅r(shí)候)等等。上述成對(duì)近義詞已作為習(xí)慣用語使用,這些詞組都表示固定的意義,用于寫作和翻譯時(shí)不能隨意拆開。近義詞的成對(duì)使用體現(xiàn)了法律英語的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。情態(tài)動(dòng)詞使用頻率高由于法律代表統(tǒng)治階級(jí)的意志,表現(xiàn)司法主體對(duì)司法客體的行為制約和義務(wù)規(guī)定,所以情態(tài)動(dòng)詞在立法文書中頻繁出現(xiàn)。表示“應(yīng)當(dāng)”或“得”時(shí)使用shall或must,shall比must的語氣更強(qiáng);表示“不得”或“禁止”時(shí)使用shallnot或maynot,前者語氣強(qiáng)于后者;表示"可以"時(shí)一般使用may。例如:(5)ThepresentChartershallberatifiedbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocesses.(6)TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytotheoperationofaircraftinetransit,butshallapplytotheairtransitofgoods.(7)Inordertooffsetorpreventdumping,acontractingpartymaylevyonanydumpedproductananti-dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct.(8)Asageneralruleatreatymaynotimposeobligationsorconferrightsonthethirdtieswithouttheirconsent.(9)Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.指代明確由于人稱代詞常表示作者的主觀性并且容易造成混淆,為了確切說明"誰"、"什么"的概念,法律英語中往往寧可重復(fù)使用名詞也不用代詞。而在法律文書中出現(xiàn)的〃he,she,we"等代詞,往往表示泛指。律師們更會(huì)盡量避免使用"I,me,we,us,you,your"等第一、第二人稱代詞,以免給人造成主觀、隨意、傲慢無理、不夠?qū)I(yè)的印象。法律英語中常用thesaid或thesame加上一個(gè)名詞來指代前面提到的名詞,可譯為"上述的","該",有時(shí)候直接重復(fù)該名詞。另外,It在法律英語中除用作形式主語,形式賓語外,一般少用。例如:(10)Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure.Howeve,rthesellershalladvisethe?buyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,isstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoodsI.ncasetheaccidentlastsformorethan10weeks,thebuyershallhavetherighttocancelthiscontract.該合同條款中就沒有使用一個(gè)指示代詞或不定代詞,而是重復(fù)所指的名詞,使得所指的人和事非常清楚。(11)Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.Noonemayengageinsecuritiesbusinesswithoutapprovalofthesameauthority.Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesinadvanceofthetrail.(it用作形式賓語)名詞性短語居多用名詞主語或賓語的中心詞,便于使用豐富的限定和修飾成份,相比之下,動(dòng)詞詞組元論在使用數(shù)量和結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性程度上都不及名詞詞組。在法律英語中,名詞和名詞性詞組的頻繁使用滿足了法律英語的嚴(yán)密性要求。NothingcontainedinthepresentChartershallauthorizetheUnitedNationstointerveneinmatterswhichareessentiallywithinthedomesticjurisdictionofanystateorshallrequiretheMemberstosubmitsuchmatterstosettlementunderthepresentCharter;butthisprincipleshallnotprejudicetheapplicationofenforcementmeasuresunderChapterVII.(UNCharter:Art.2(7))TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin10daysthereafter.TheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,isstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan6daystheBuyershallhavetherighttocanceltheContract(.atypicalcontractclau)se(二)句型特點(diǎn)結(jié)構(gòu)完整由于法律文書結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語句子的使用中,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句,即完整句。通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義說誤,甚至被人任意歪曲。例如:(16)"Invention"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,orthe讓combination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse."Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,colour,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.(17)AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.TheWTOSecretariatshalltransmittotheInternationalBure,aufreeofcharge,acopyofthelawsandregulationsreceivedbytheWTOSecretariatfromWTOMembersunderArticle63.2oftheTRIPSAgreementinthelanguageorlanguagesandintheformorformsinwhichtheywerereceived,andtheInternationalBureaushallplacesuchcopiesinitscollection.以上例句均為完整句,表意完整嚴(yán)密。陳述旬為基本句式由于法律文書是用來確認(rèn)法律關(guān)系,貫徹法律條令,規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)以陳述案件的事實(shí)的專用公文,所以法律英語的基本句式通常是陳述句。例如:TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.AllMembersshallgivetheUnitedNationseveryassistanceinanyactionittakesinaccordancewiththepresentCharter,andshallrefrainfromgivingassistancetoanystateagainstwhichtheUnitedNationsistakingpreventiveorenforcementaction.(UNCharter:Art.2(5)Anyclause,covenant,oragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,fault,orfailureinthedutiesandobligationsprovidedinthisArticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanasprovidedinthisConvention,shallbenullandvoidandofnoeffect.Abenefitofinsuranceinfavorofthecarrieror血warclauseshallbedeemedtobeaclauserelievingthecarrierfromliability.(Hague-VisbyRules:ArtIII(8))長(zhǎng)句較多法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條和文本中由于對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,從而對(duì)中心詞的限定較多,所以法律英語的長(zhǎng)句居多,短句偏少。以上很多例句就很長(zhǎng),下面的句子同樣如此:Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingtheartierortheshipfromliabilityforlossordamagetoorinconnectionwithgoodsarisingfromnegligence,faultorfailureinthedutiesandobligationsprovidedinthisArticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanasprovidedintheseRules,shallbenullandvoidandofnoeffect.(Hague-VisbyRules:ArtIII(8))Afterthegoodsareloadedthebillofladingbeissuedbythecarri,ermasteroragentofthecarrier,totheshippershall,iftheshippersodemands,bea-shipped"billoflading,providedthatiftheshippershallhavepreviouslytakenupanydocumentoftitletosuchgoods,heshallsurrenderthesameasagainsttheissueofthe"shipped"billofladin,gbutattheoptionofthecarriersuchdocumentoftitlemaybenotedattheportofshipmentbythecarrier,master,oragentwiththenameornamesoftheshiporshipusponwhichthegoodshavebeenshippedandthedateordatesofshipment,andwhensonotedthesameshallforthepurposeofthisArticlebedeemedtoconstitutea"shipped"billoflading.(Hague-VisbyRules:ArtIII(7))以上兩個(gè)例子都各由一個(gè)句子組成。例句(22)含63個(gè)單詞,而例句(23)則含139個(gè)單詞。法律英語在句子結(jié)構(gòu)上聯(lián)綿不斷,盤根錯(cuò)節(jié),主要表現(xiàn)在以下兩種形式:3.1使用主從復(fù)合句主要是通過使用條件狀語從句和定語從句對(duì)相關(guān)詞語進(jìn)行限制和修飾。條件狀語從句中較常見的結(jié)構(gòu)包括:Where...;If,XthenYshallbeZ;If,XthenYshalldoZ;Should...;Providedthat...和Whereas...等。例如:Whereusingother'sregisteredtrademarkshasbeenpermitte,dthenamesofthelicenseeandtheproductionplaceofthecommoditymustbemarkedinthecommodityusingtheregisteredtrademark.Ifaminorratifiesacontractuponreachingtheageofmajorit,yheorsheisthenboundtoit.(26)Ifacontractissigned,thenbothsidesshallperformtheircontractualobligations.(27)Shouldabranchterminateitsoperations,itshallsubmitawrittenapplicationtothePeople'sBankofChina30dayspriortotermination.ThetextmaterialscontainedinthisWebsitemaybeus,eddownloaded,reproducedorreprinted,providedthatsuchuse,download,reproductionorreprintisfornon-commercialorpersonaluseonly.Whereasyouhavebreachedthecontract,wehavenooptionbuttolodgeaclaimonyouforthelossesincurred.法律英語較之普通英語更要求準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn),所以限制性定語從句使用比較普遍。作為補(bǔ)充、說明、解釋性的非限制性定語從句較限制性定語從句使用得少。例如:Allfactsthatprovethetruecircumstancesofacasewereevidence.限(制性定語從句)Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.(限制性定語從句)TheOrganizationshallensurethatstateswhicharenotMembersoftheUnitedNationsactinaccordancewiththesePrinciplessofarasmaybenecessaryforthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurity.(限制性定語從句)AlllegislativepowershereingrantedshallbevestedinaCongressoftheUnitedStates,whichshallconsistofaSenateandHouseofRepresentatives.非限制性定語從句)3.2使用綜合復(fù)雜句法律英語中除了一方面在句首使用狀語從句,另一方面在句子的內(nèi)部使用層層限制修飾的定語從句外,還大量地使用由狀語分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和避免歧義的目的。例如:WhereaforeignerorenterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople'sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesarepartie,soronthebasisoftheprincipleofreciprocity.以上例句除在句首使用了由Where引導(dǎo)的狀語分句外,句中還有用〃介詞?+關(guān)系代詞which"引導(dǎo)的兩個(gè)關(guān)系分句。TheMinisterialConferenceshallreviewthisexemptionnotlaterthanfiveyearsafterthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementantdhereaftereverytwoyearsforaslongastheexemptionisinforceforthepurposeofexaminingwhethertheconditionswhichcreatedtheneedfortheexemptionstillprevail.(GeneralAgreementonTariffsandTrad1e994:Art.3(b))以上例句為了準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)間而使用了notlaterthan,after,thereafter和foraslongas這些詞和詞組,句子后部還使用了由which引導(dǎo)的一個(gè)定語從句,進(jìn)一步增加了句子的復(fù)雜性綜合復(fù)雜句的使用反映了法律英語的句子步步為營(yíng)、層層設(shè)防的特點(diǎn),從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn)、語意嚴(yán)密的效果。使用被動(dòng)旬為了強(qiáng)調(diào)法律條文的客觀性、原則性和效力,法律英語中大量使用被動(dòng)句。Theprisonerwassentencedtothreeyearsimprisonment.Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.TheseRulesareformulatedinaccordancewiththeArbitrationLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand…Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontrac,torforawrongortort.NoSenatororRepresentativeshall,duringthetimeforwhichhewaselected,beappointedtoanycivilofficeundertheauthorityoftheUnitedStat,eswhichshallhavebeencreated,ortheemolumentswhereofshallhavebeenincreasedduringsuchtime,andnopersonholdinganyofficeundertheUnitedState,sshallbeamemberofeitherHouseduringhiscontinuanceinoffice.(ConstitutionoftheUnitedStatesofAmerica:Art.1(6))使用列條法和平行結(jié)構(gòu)在討論較為復(fù)雜的法律條文、規(guī)則和定義時(shí)能使用列條法可使條文的意思清楚明白,一目了然。每個(gè)條目之間又是一種平行的關(guān)系,所以遣詞造句方面多使用平行結(jié)構(gòu)。例如:(41)TheTrusteeshipCouncilshallconsistofthefollowingMembersoftheUnitedNations:thoseMembersadministeringtrustterritories;2)suchofthoseMembersmentionedbynameinArticle23asarenotadministeringtrustterritories;and3)asmanyotherMemberselectedforthree-yeartermsbytheGeneralAssemblyasmanybenecessarytoensurethatthetotalnumberofmembersoftheTrusteeshipCouncilisequallydividedbetweenthoseMembersoftheUnitedNationswhichadministertrustterritoriesandthosewhichdonot.(UNCharter:Art.86(1))(42)Negotiationsshallbeconducted'onabasiswhichaffordsadequateopportunitytotakeintoaccount:theneedsofindividualcontractingpartiesaridindividualindustries;theneedsofless-developedcountriesforamoreflexibleuseoftariffprotectiontoassisttheireconomicdevelopmentandthespecialneedsofthesecountriestomaintaintariffsforrevenuepurposes;andallotherrelevantcircumstances,includingthefiscal,developmental,strategicandotherneedsofthecontractingpartiesconcerned.(GeneralAgreementonTariffsandTrade1994:ArtXXVIIIbi(s3))使用插入語法律英語中較多使用插入語,或?qū)湟庾髑∪缙浞值难a(bǔ)充說明,或在不影響主語突出的情況下對(duì)插入成分加以強(qiáng)調(diào),不致使句子因相關(guān)并列成分而產(chǎn)生歧義。例如在Incoterms2000中就大量存在這樣的插入成分:(43)Thebuyermust,subjecttotheprovisionsofA3a),payallcostsrelatingtothegoodsfromthetimetheyhavebeendeliveredinaccordancewithA4.(44)Thebuyermust,wheneverheisentitledtodeterminethetimeforshippingthegoodsand/ortheportofdestination,givethesellersufficientnoticethereof.(45)Thebuyermust,shouldhefailtogivenoticeinaccordancewithB7,bearallriskoflossofordamagetothegoods.(46)Thesellermust,subjecttotheprovisionsofB6,pay,inadditiontothecostsresultingfromA3a),allcostrelatingtothegoods.(47)Thesellermust,subjecttotheprovisionsofB6,pay,whereapplicable,thecostsofformalitiesaswellasallduties,ta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論