尤金奈達及其功能對等理論課件_第1頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第2頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第3頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第4頁
尤金奈達及其功能對等理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Eugene?A?Nida精選課件1Eugene?A?Nida精選課件1TheContentsofThisPresentationBriefIntroductionofEugene.A.NidaNida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheTranslationHistoryofBible精選課件2TheContentsofThisPresentat1.BriefintroductionofEugene.A.Nida童鞋們,這張看膩了吧~~?看看下一張怎么樣啊\(^o^)/~精選課件31.BriefintroductionofEugen1.BriefIntroductionofEugene.A.NidaanAmericanlinguist,translationtheoristOklahoma,1914Ph.D.degreeinlinguisticsatUniversityofMichiganAmericanBibleSociety(ABS)365字幕組出品,版權所有,盜版必究(⊙_⊙)精選課件41.BriefIntroductionofEugen2.Nida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence納尼?精選課件52.Nida’sFunctionalEquivalen2.1ConceptionsofFunctionalEquivalenceFirstputforwardin1964.Emphasis:thefunctionalequivalence

ofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslationTherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetexthello~哈嘍~沒差啦精選課件62.1ConceptionsofFunctional2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence

奈達理論的核心概念是“功能對等”(即動態(tài)對等)。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。要求在意義上和風格上都貼近原作。這相當于中國翻譯論中的既“達意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。簡單粗暴版的理解就是:別被禁錮在字字句句里,譯得對不對味兒才關鍵。精選課件72.1ConceptionsofFunctionalExample:toteachone’sgrandmothertosuckeggs;toteachfishtoswim(a)教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳(directformalequivalence)(b)班門弄斧;關公面前舞大刀(functionalequivalence)精選課件8Example:toteachone’sgrandmoExample:“IfIslappedsomeonehe’dseethewaytoKrakow.”—IssacBashevisSinger:GimpletheFoolThesentencecanbeatleastputintotwoversions(a)要是我給誰一巴掌,準會把他扇到克拉科去(b)要是我摑誰一把掌,他就會給打到西天去OR精選課件9Example:“IfIslappedsomeone2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalenceThefirstpersontohandlethedisputableproblembetweenliteraltranslationandfunctionalequivalence.Errorswillarise,ifweignorefunctionalequivalence,onlytakingliteralmeaningintoconsideration.精選課件102.2LiteralTranslationvs.Fu奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。簡單粗暴版的理解:此處所說的功能對等多少有些意譯的意味,意思是原文的內涵不依靠每個單詞的堆砌,而是隱藏在字里行間,因此一味死摳詞義、句法和修辭是不可取的。2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalence精選課件11奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。簡單粗暴版的理解:此Example:“你難道沒聽見人說,‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’?——《紅樓夢》(a)“Surelyyouknowthesaying—“marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedog.”×(b)marryapigandfollowthepig√精選課件12Example:“你難道沒聽見人說,‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’?2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence①LexicalEquivalence(詞匯對等)

一個詞的意義在于它在語言中的用法。在實際翻譯中.讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應情況,其中字詞的完全對等主要是專用名和技術詞匯。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。Confused;tofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage-掃地去!-我去~!我不去!精選課件132.3FourAspectsofFunctionalExample:(c)電壓在增加tensionbuildsup(a)形勢緊張起來了(b)張力在增大精選課件14Example:(c)電壓在增加tensionbuilds②SentenceEquivalence(句法對等)MorecomplicatedthanlexicalequivalenceNouns:number,andcaseVerbs:tense,aspect,voice在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單復數(shù)的范疇。漢語經常用到復數(shù)時無明顯語言標示,而在英語里,復數(shù)則體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,性別和單復數(shù)等語法標示在翻譯時還會涉及時態(tài)的一致性。精選課件15②SentenceEquivalence(句法對等)M因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白這種結構的使用頻率。有時,句法的差異也會給句法對等帶來翻譯上的障礙。例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在翻譯過程中讓句法結構重組變得更復雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。學好語法啊童鞋們?。?!TAT!??!精選課件16因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白③PassageEquivalence(篇章對等)

篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和知識語境。簡單粗暴版理解:聯(lián)系上下文和知識背景,別把某些詞譯得“不合群”。精選課件17③PassageEquivalence(篇章對等)Example:

他飲他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一種境界:自我安定。面對別人的成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過去.不會有成功等著你,還是自己再創(chuàng)業(yè)績吧,跟著別人永遠只能摸著成功的尾巴。清茶:(a)I’lldrinkmygreentea.

×(b)I’llindulgeinmysimplepleasure.

花酒:(a)adinnerpartywithsingsonggirlsinattendance

×(b)bewinninganddining.

精選課件18Example:他飲他的花酒,我喝我的清茶,人生需要Example:ARomeo(羅密歐)指英俊、多情、瀟灑、對女人有一套的青年Achillesheel(阿基里斯的腳踵)用來比喻一個人或一個國家存在的致命弱點,出自于古希臘神話。UncleTom(湯姆叔叔)出自《湯姆叔叔的小屋》(UncleTom’sCabin)中的主人公,早在本世紀初用來喻指“逆來順受的黑人”,“對白人卑躬屈節(jié)的人”。60年代UncleTom轉化為動詞,意思是“逆來順受’’,“阿諛奉承”。精選課件19Example:ARomeo(羅密歐)指英俊、多情、瀟灑④StyleEquivalence(文體對等)

原文和譯文之間的語種不同,語言風格自然也就不同,這就要求我們要熟練掌握兩門語言,這樣才能真實體現(xiàn)原文的文風。另外,作品語言風格的不同意味著所蘊含的文化因素不同,因此要充分考慮不同體裁作品的文化差異,否則譯文就沒有了靈魂,變得沒血沒肉。

質我之愛兮,迫我別離;

明汝之詭辭兮,泫而淚泣。

VS.出賣我的愛,逼著我離開;

最后知道真相的我眼淚掉下來。精選課件20④StyleEquivalence(文體對等)

李白的《靜夜思》中的“床前明月光.疑是地上霜”。為了符合英語形合特征,譯者按照英語“主謂賓”結構的語言模式.增加了主語“I”、關聯(lián)詞“if”和謂語動詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Atbed,Iseeasilverlight”。Example:精選課件21李白的《靜夜思》中的“床前明月光.疑是地上霜”。為了《圣經》的翻譯史精選課件22《圣經》的翻譯史精選課件22關于?圣經?精選課件23關于?圣經?精選課件23

?圣經》是基督教的經典,包括《舊約》和《新約》。《舊約》成書于紀元前,原系猶太教的經典,是基督教從猶太教承襲下來的,原文為希伯來文?!缎录s》成書于一至二世紀下半葉,原文為希臘文。把這部經典翻譯成歐洲各種語言,乃是傳播基督思想所必不可少的一個環(huán)節(jié)。宗教勢力在西方歷來強大,對《圣經》的翻譯極為重視。精選課件24?圣經》是基督教的經典,包括《舊約》和《新約》?!杜f約圣經翻譯歷史

西方古代第一部重要的圣經譯作是公元前三世紀翻譯為希臘文的《圣經舊約》,即《七十子希臘文本》(Septuagint),因為有72名賢人翻譯72天完成,因此而得名。這個版本是古希臘猶太人或會說希臘語的基督徒使用。許多希臘教堂直到現(xiàn)在仍然使用這個版本。精選課件25圣經翻譯歷史西方古代第一部重要的圣經譯作是公元前三世紀翻圣經翻譯歷史

古代流傳最廣的拉丁版圣經是《通俗版拉丁文圣經》(足本,383-405AD),由哲羅姆翻譯完成。哲羅姆是早期西方基督教會四大權威神學家之一,被認為是羅馬神父中最有學問的人。他生于羅馬帝國斯特利同城,出身于富有的基督徒家庭,13歲到羅馬求學,攻讀語法、修辭和哲學。他是一個嚴肅的學者,酷愛拉丁文學,又精通希伯來語和希臘語。這就使他為后來成為出色的翻譯家和理論家打下了良好的基礎。他早年在許多教會知名人士的影響下,對希臘宗教文化產生了極大的興趣。翻譯了許多神學家的布道。然而,最著名的卻是他主譯的拉丁文《圣經》,即《通俗拉丁文本圣經》.就是這本圣經使得基督教教義廣為流傳。很快就成為羅馬天主教官方版本。之后的英文本就是以這本為原本翻譯的。精選課件26圣經翻譯歷史古代流傳最廣的拉丁版圣經是《通俗版拉丁文圣經翻譯歷史

第一本完整的英文版圣經從通俗版圣經翻譯過來的,由約翰維克利夫(JohnWycliff)翻譯的。之后,又出現(xiàn)了廷兌爾(WilliamTyndale)版本,只不過,廷兌爾是從希伯來語及希臘語版本翻譯過來的。精選課件27圣經翻譯歷史第一本完整的英文版圣經從通俗版圣經翻圣經翻譯歷史

1539年,亨利八世倡導宗教改革,主持翻譯了大圣經,就是后來英國國教用的版本。最有影響的英文版圣經是1611年的欽定版圣經,在詹姆斯一世的領導下,由54名學者完成。這版圣經被認為是英語文學中的經典著作。

標準美國版圣經在1901年正式出版。精選課件28圣經翻譯歷史1539年,亨利八世倡導宗教改革,主感謝感謝CCTV!

感謝北京TV!感謝北林TV!

感謝MTV!感謝老師的寬容!感謝同學們的忍受!精選課件29感謝感謝CCTV!感謝北京TV!精選課件29圣經翻譯歷史

英文版圣經及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文學的經典代表,許多著作中都涉及圣經中的故事。

特別感謝感謝365字幕組其他成員的精神支持:曲曉瑩劉玉瓊感謝首批觀眾的批評指正:曲曉瑩劉玉瓊精選課件30圣經翻譯歷史英文版圣經及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文圣經翻譯歷史

英文版圣經及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文學的經典代表,許多著作中都涉及圣經中的故事。

以上為365字幕組作品第一彈第二彈將由第6組小伙伴曲曉瑩&劉玉瓊主講重磅推出,敬請期待!??!喜大普奔精選課件31圣經翻譯歷史英文版圣經及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文圣經翻譯歷史

英文版圣經及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文學的經典代表,許多著作中都涉及圣經中的故事。

ThanksForWatching!精選課件32圣經翻譯歷史英文版圣經及莎士比亞的作品被認為是現(xiàn)代英國文Eugene?A?Nida精選課件33Eugene?A?Nida精選課件1TheContentsofThisPresentationBriefIntroductionofEugene.A.NidaNida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheTranslationHistoryofBible精選課件34TheContentsofThisPresentat1.BriefintroductionofEugene.A.Nida童鞋們,這張看膩了吧~~?看看下一張怎么樣啊\(^o^)/~精選課件351.BriefintroductionofEugen1.BriefIntroductionofEugene.A.NidaanAmericanlinguist,translationtheoristOklahoma,1914Ph.D.degreeinlinguisticsatUniversityofMichiganAmericanBibleSociety(ABS)365字幕組出品,版權所有,盜版必究(⊙_⊙)精選課件361.BriefIntroductionofEugen2.Nida’sFunctionalEquivalenceTheory2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence2.2LiteralTranslationandFunctionalEquivalence2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence納尼?精選課件372.Nida’sFunctionalEquivalen2.1ConceptionsofFunctionalEquivalenceFirstputforwardin1964.Emphasis:thefunctionalequivalence

ofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslationTherelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthetargettextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetexthello~哈嘍~沒差啦精選課件382.1ConceptionsofFunctional2.1ConceptionsofFunctionalEquivalence

奈達理論的核心概念是“功能對等”(即動態(tài)對等)。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。要求在意義上和風格上都貼近原作。這相當于中國翻譯論中的既“達意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。簡單粗暴版的理解就是:別被禁錮在字字句句里,譯得對不對味兒才關鍵。精選課件392.1ConceptionsofFunctionalExample:toteachone’sgrandmothertosuckeggs;toteachfishtoswim(a)教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳(directformalequivalence)(b)班門弄斧;關公面前舞大刀(functionalequivalence)精選課件40Example:toteachone’sgrandmoExample:“IfIslappedsomeonehe’dseethewaytoKrakow.”—IssacBashevisSinger:GimpletheFoolThesentencecanbeatleastputintotwoversions(a)要是我給誰一巴掌,準會把他扇到克拉科去(b)要是我摑誰一把掌,他就會給打到西天去OR精選課件41Example:“IfIslappedsomeone2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalenceThefirstpersontohandlethedisputableproblembetweenliteraltranslationandfunctionalequivalence.Errorswillarise,ifweignorefunctionalequivalence,onlytakingliteralmeaningintoconsideration.精選課件422.2LiteralTranslationvs.Fu奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。簡單粗暴版的理解:此處所說的功能對等多少有些意譯的意味,意思是原文的內涵不依靠每個單詞的堆砌,而是隱藏在字里行間,因此一味死摳詞義、句法和修辭是不可取的。2.2LiteralTranslationvs.FunctionalEquivalence精選課件43奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。簡單粗暴版的理解:此Example:“你難道沒聽見人說,‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’?——《紅樓夢》(a)“Surelyyouknowthesaying—“marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedog.”×(b)marryapigandfollowthepig√精選課件44Example:“你難道沒聽見人說,‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’?2.3FourAspectsofFunctionalEquivalence①LexicalEquivalence(詞匯對等)

一個詞的意義在于它在語言中的用法。在實際翻譯中.讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應情況,其中字詞的完全對等主要是專用名和技術詞匯。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。Confused;tofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage-掃地去!-我去~!我不去!精選課件452.3FourAspectsofFunctionalExample:(c)電壓在增加tensionbuildsup(a)形勢緊張起來了(b)張力在增大精選課件46Example:(c)電壓在增加tensionbuilds②SentenceEquivalence(句法對等)MorecomplicatedthanlexicalequivalenceNouns:number,andcaseVerbs:tense,aspect,voice在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單復數(shù)的范疇。漢語經常用到復數(shù)時無明顯語言標示,而在英語里,復數(shù)則體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,性別和單復數(shù)等語法標示在翻譯時還會涉及時態(tài)的一致性。精選課件47②SentenceEquivalence(句法對等)M因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白這種結構的使用頻率。有時,句法的差異也會給句法對等帶來翻譯上的障礙。例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在翻譯過程中讓句法結構重組變得更復雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。學好語法啊童鞋們?。?!TAT!?。【x課件48因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白③PassageEquivalence(篇章對等)

篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和知識語境。簡單粗暴版理解:聯(lián)系上下文和知識背景,別把某些詞譯得“不合群”。精選課件49③PassageEquivalence(篇章對等)Example:

他飲他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一種境界:自我安定。面對別人的成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過去.不會有成功等著你,還是自己再創(chuàng)業(yè)績吧,跟著別人永遠只能摸著成功的尾巴。清茶:(a)I’lldrinkmygreentea.

×(b)I’llindulgeinmysimplepleasure.

花酒:(a)adinnerpartywithsingsonggirlsinattendance

×(b)bewinninganddining.

精選課件50Example:他飲他的花酒,我喝我的清茶,人生需要Example:ARomeo(羅密歐)指英俊、多情、瀟灑、對女人有一套的青年Achillesheel(阿基里斯的腳踵)用來比喻一個人或一個國家存在的致命弱點,出自于古希臘神話。UncleTom(湯姆叔叔)出自《湯姆叔叔的小屋》(UncleTom’sCabin)中的主人公,早在本世紀初用來喻指“逆來順受的黑人”,“對白人卑躬屈節(jié)的人”。60年代UncleTom轉化為動詞,意思是“逆來順受’’,“阿諛奉承”。精選課件51Example:ARomeo(羅密歐)指英俊、多情、瀟灑④StyleEquivalence(文體對等)

原文和譯文之間的語種不同,語言風格自然也就不同,這就要求我們要熟練掌握兩門語言,這樣才能真實體現(xiàn)原文的文風。另外,作品語言風格的不同意味著所蘊含的文化因素不同,因此要充分考慮不同體裁作品的文化差異,否則譯文就沒有了靈魂,變得沒血沒肉。

質我之愛兮,迫我別離;

明汝之詭辭兮,泫而淚泣。

VS.出賣我的愛,逼著我離開;

最后知道真相的我眼淚掉下來。精選課件52④StyleEquivalence(文體對等)

李白的《靜夜思》中的“床前明月光.疑是地上霜”。為了符合英語形合特征,譯者按照英語“主謂賓”結構的語言模式.增加了主語“I”、關聯(lián)詞“if”和謂語動詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Atbed,Iseeasilverlight”。Example:精選課件53李白的《靜夜思》中的“床前明月光.疑是地上霜”。為了《圣經》的翻譯史精選課件54《圣經》的翻譯史精選課件22關于?圣經?精選課件55關于?圣經?精選課件23

?圣經》是基督教的經典,包括《舊約》和《新約》。《舊約》成書于紀元前,原系猶太教的經典,是基督教從猶太教承襲下來的,原文為希伯來文?!缎录s》成書于一至二世紀下半葉,原文為希臘文。把這部經典翻譯成歐洲各種語言,乃是傳播基督思想所必不可少的一個環(huán)節(jié)。宗教勢力在西方歷來強大,對《圣經》的翻譯極為重視。精選課件56?圣經》是基督教的經典,包括《舊約》和《新約》?!杜f約圣經翻譯歷史

西方古代第一部重要的圣經譯作是公元前三世紀翻譯為希臘文的《圣經舊約》,即《七十子希臘文本》(Septuagint),因為有72名賢人翻譯72天完成,因此而得名。這個版本是古希臘猶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論