基于功能對等理論賞析散文《荷塘月色》英譯本_第1頁
基于功能對等理論賞析散文《荷塘月色》英譯本_第2頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE

PAGE

-14-

基于功能對等理論賞析散文《荷塘月色》英譯本

摘要:本文基于尤金·奈達(dá)的功能對等理論,分別從詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等四個(gè)角度對散文《荷塘月色》楊憲益、戴乃迭英譯本進(jìn)行賞析,進(jìn)一步探討其英譯本的特點(diǎn)以及該理論對翻譯策略的影響,深刻體會該譯本的特點(diǎn)與神韻。

關(guān)鍵詞:功能對等;《荷塘月色》;詞匯對等;句法對等;文體對等

作者簡介:馬凱林,河北工業(yè)大學(xué)。

引言

目前,相關(guān)學(xué)術(shù)論文主要對《荷塘月色》朱純深和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行研究。研究角度也有所不同,有譯者從意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)角度討論,也有從譯者主體性、修辭手法、翻譯美學(xué)等角度對各譯本進(jìn)行賞析。

《荷塘月色》作于1927年7月,正值大革命失敗,朱自清對黑暗現(xiàn)實(shí)滿腔悲憤,又惶惑矛盾,創(chuàng)作出這一經(jīng)典抒情文。該文細(xì)膩傳神地描寫了荷塘月色景象,結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),語言凝練優(yōu)美,形散神聚,托物言志,意境深邃。譯者在翻譯時(shí),必須熟練掌握中英兩種語言,對原文有透徹的理解,并能夠在詞匯、句法、篇章與文體這四方面仔細(xì)推敲,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語言特色與意境。

一、功能對等理論

美國著名翻譯理論家及語言學(xué)家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》中,提出了“形式對等”和“動(dòng)態(tài)對等”,其中,形式對等“關(guān)注的重點(diǎn)在于信息本身,包括形式上的對等和內(nèi)容上的對等”,譯者應(yīng)注意概念與概念、句子與句子、詩歌與詩歌等的對應(yīng)關(guān)系,譯文要與原文的形式保持一致。動(dòng)態(tài)對等要求“從語義到語體,在譯文中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)原文的信息”,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)在譯文評價(jià)中的重要性。為強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提出“功能對等理論”,指出譯者可以從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個(gè)角度進(jìn)行翻譯,翻譯實(shí)踐都應(yīng)該遵循“最高層次的功能對等和最低限度的功能對等,低于這一層次的譯文是不可接受的”。在奈達(dá)看來,“譯者在翻譯時(shí)應(yīng)重視三個(gè)方面的內(nèi)容:首先,與接受語相適應(yīng)的翻譯意味著譯文應(yīng)遵循接受語的規(guī)則、語法和表達(dá)習(xí)慣。其次,如果要使譯文符合接受語文化,譯者就必須根據(jù)接受文化中的價(jià)值觀、道德觀和風(fēng)俗習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,使譯文能夠被接受語受眾接受。最后,為了使讀者滿意,譯者在翻譯時(shí)也要考慮到接受語受眾的特點(diǎn),包括年齡、性別和宗教信仰等”。要找到與原文最貼切的對等語,盡可能做到“最切近的自然對等”。

“奈達(dá)認(rèn)為,任何能用一種語言表達(dá)的東西都能用另外一種語言來表達(dá),在語言之間、文化之間通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)?shù)男问街亟M原文形式和語義結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交流”,強(qiáng)調(diào)語言、文化層面上的功能對等。“翻譯不僅僅體現(xiàn)在語義上還要使其在語義、風(fēng)格、文體上體現(xiàn)對等,既能夠表達(dá)表層信息,也體現(xiàn)深層含義。其中動(dòng)態(tài)的對等有詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面,而意義更為重要”。功能對等理論在源語與目的語之間形成一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮意義的傳達(dá),重視文學(xué)形式、表達(dá)形式與結(jié)構(gòu)之間的意義,爭取實(shí)現(xiàn)意義層面上最自然的對等。

奈達(dá)潛心研究功能對等翻譯理論,總結(jié)出一套個(gè)人獨(dú)創(chuàng)的翻譯理論體系,在翻譯理論研究史上留下了濃墨重彩的一筆,同時(shí)該理論也在譯者翻譯實(shí)踐過程中也發(fā)揮著舉足輕重的指導(dǎo)作用。

二、功能對等理論下《荷塘月色》英譯本賞析

(一)從詞匯對等角度賞析

在語言中,詞匯是最小的信息單位和最基本的意義單位,一般指詞匯的起源、發(fā)展、結(jié)構(gòu)、意義等方面,無數(shù)個(gè)詞匯意義以一定的方式連接在一起構(gòu)成語篇,每個(gè)詞匯的選擇都會影響到語篇意義及讀者感受。譯者在翻譯過程中既要考慮詞匯本身的含義,還要結(jié)合上下文及文化背景來分析詞匯的內(nèi)在或延伸意義,采取增譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、音譯法、釋義法等翻譯技巧,選取恰當(dāng)詞匯進(jìn)行翻譯,最大限度地再現(xiàn)保留原文意義,某種程度上也可以理解為實(shí)現(xiàn)了詞匯對等。楊、戴兩位譯者在對《荷塘月色》英譯過程中選詞靈活、地道,頗具特色,示例如下:

[原文1]月光如流水一般,靜靜的泄在這一片葉子和花上。薄薄的清霧浮起在荷塘里。葉子和花好像在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢。

[譯文1]Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers,andalightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.

該段充分體現(xiàn)了荷塘上的月色特點(diǎn)——柔和、寧靜、純潔與朦朧。作者朱自清連續(xù)使用“浮”“洗”和“籠”三個(gè)動(dòng)詞,譯者分別譯為“floatingup”“bewashedin”和“becaughtin”,靜態(tài)的月光流動(dòng)起來。在《柯林斯字典》中,“floating”可指“tomoveinasmoothandeasyway”,譯者同時(shí)采用動(dòng)詞現(xiàn)在分詞形式,再現(xiàn)了霧的輕飄狀態(tài),整個(gè)譯文用語簡潔、地道且傳神,一幅水汽迷蒙、月色輕籠的動(dòng)態(tài)畫面呼之欲出。

另外,“cascade”在《柯林斯字典》中釋義為“alargenumberofthingsfallingorcomingquicklyatthesametime”。譯者通過“cascade”一詞將靜態(tài)的月光變得流動(dòng)起來,再現(xiàn)原文修辭效果。漢語是動(dòng)態(tài)性語言,而英文偏靜態(tài),該譯文利用英語“介詞優(yōu)勢”,將原文動(dòng)詞“泄”譯為介詞“over”,傳達(dá)原作修辭效果。因此,這段譯文用詞自然,與原文貼切,完整、準(zhǔn)確地譯出原文的語意信息,再現(xiàn)了原文恬靜朦朧的意境之美,力爭實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對等。

(二)從句法對等角度賞析

功能對等理論中的句法對等是從句法的角度對原文進(jìn)行翻譯,譯者需將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,并使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,找到貼合原文且能夠清晰傳達(dá)思想情感的譯法。譯者還可以對原文的文化背景、語言風(fēng)格和習(xí)慣等方面進(jìn)行研究,充分把握其句式風(fēng)格。英語注重句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性,而散文則強(qiáng)調(diào)形散神不散,譯者翻譯散文時(shí),可以通過調(diào)整句子語序、順序翻譯和重構(gòu)等方法保持譯文連貫性,再現(xiàn)原文邏輯。譯文彰顯了原文句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),句式靈活多變,力爭達(dá)到與原文句法對等的效果。試看下例:

[原文2]沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽靜的路;白天也少有人走,夜晚更是寂寞。荷塘四面,長著許多樹,菊菊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。

[譯文2]Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmorequiet.Treesgrowthickandboskyallaroundthepool,withwillowsandothertreesIcannotnamebythepath.

英語和漢語屬于不同語系,故存在諸多差異,在句法方面最重要的差異便是意形差異。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,多隱形銜接,句中各成分根據(jù)語義與語境相互結(jié)合。而英語句法結(jié)構(gòu)重形合,多顯性銜接,結(jié)構(gòu)分明,輕重有序。因此,英譯過程中要注重句與句、段與段之間的銜接,往往通過替代、連接、省略和詞匯銜接等手段實(shí)現(xiàn)內(nèi)容統(tǒng)一、語義連貫。楊、戴兩位譯者基于中英句法結(jié)構(gòu)差異,增補(bǔ)連詞“so”,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文分句之間隱含的因果關(guān)系。

另外,英語為樹形句子結(jié)構(gòu),一個(gè)英語句子在主謂句的基礎(chǔ)上向下擴(kuò)展,各種成分和從句附在基本句的主干上,多用長句;而漢語句子一般簡短明快,為竹節(jié)式句子結(jié)構(gòu),多流水句。譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確理解原文,并充分考慮英漢句子結(jié)構(gòu)差異,打破原文句法結(jié)構(gòu),借用介詞和連詞化零為整,將原文分句合譯,同時(shí)長短句交替,最大限度地傳達(dá)原文韻味。

(三)從篇章對等角度賞析

篇章對等即語篇對等,是一種語言使用單位。一般情況下,篇章對等的賞析可以從上下文語境、情景語境以及文化語境三個(gè)方面分別進(jìn)行。在從篇章對等角度賞析譯文時(shí),譯者不能僅僅局限于對語言進(jìn)行分析,而要在語言層面的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文創(chuàng)作背景、語境以及思想感情進(jìn)行全面分析。在從篇章對等角度賞析時(shí),一般可以從直接引用、并列結(jié)構(gòu)、段落等多方面進(jìn)行對比,還可從替代、連接詞等技巧方面探討譯者是如何實(shí)現(xiàn)上下文連貫的。

[原文3]今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得過人頭了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了?!@樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

[譯文3]Ifanygirlswereherenowtopickthelotus,theflowerswouldreachabovetheirheadstoo——ah,ripplingshadowsalonearenotenough!Iwasfeelingquitehomesickforthesouth,whenIsuddenlylookeduptodiscoverIhadreachedmyowndoor.Pushingitsoftlyopenandtiptoeingin,Ifoundallquietinside,andmywifefastasleep.

本文寫自1927年,當(dāng)時(shí)正值四一二反革命政變,作者對時(shí)局突變感到驚恐與困惑。譯文結(jié)合當(dāng)時(shí)社會歷史背景與作者心境,增補(bǔ)語氣詞“ah”,與下文“notenough”相呼應(yīng),并將原文陳述句譯為感嘆句,悲涼與怨憤之情躍然紙上。另外,篇章對等還需進(jìn)一步斟酌詞匯翻譯,彰顯篇章的語言交際功能。兩位譯者基于原文語境,將“進(jìn)去”譯為“tiptoeingin”,與前半句“softly”前后照應(yīng),將躡手躡腳進(jìn)門的情境體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,此譯文從詞匯使用到整體結(jié)構(gòu),都力爭實(shí)現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)對等,傳達(dá)原文情感與意境。

(四)從文體對等角度賞析

文體是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,不同文體的作品有著不同的語言特征。奈達(dá)在功能對等理論中雖強(qiáng)調(diào)“意義優(yōu)于形式”,但是一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)將同時(shí)實(shí)現(xiàn)意義對等與形式對等設(shè)為目標(biāo),這就要求在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者在翻譯時(shí)必須熟練掌握和理解兩種語言的特征,盡可能自然地貼近原作文體風(fēng)格,讓譯文讀者獲得與原作讀者相同或相似的感受,力爭實(shí)現(xiàn)文體對等。朱自清先生用委婉平淡的語言描繪了荷塘月色美景,行文簡潔流暢,這就是抒情式散文給讀者帶來的獨(dú)特魅力。

[原文4]月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。

[譯文4]Asthemoonshonefrombehindthem,thedensetreesonthehillsthrewcheckeredshadows,darkformsloomedlikedevils,andthesparse,gracefulshadowsofwillowsseemedpaintedonthelotusleaves.

抒情式散文往往意境深邃,講究“形散神聚”,語言簡潔凝練。譯者充分考慮文體特點(diǎn),在翻譯時(shí)用語簡潔、地道,運(yùn)用地道小詞(shone,threw,loomed),將一幅月光、樹影糅合在一起的生動(dòng)畫面躍然紙上。譯者同時(shí)采用偏正結(jié)構(gòu)(densetrees,checkeredshadows,darkforms,gracefulshadows),搭配貼切,化視覺為聽覺,將讀者帶入清幽美妙的意境,也反襯出作者內(nèi)心的寂寞與苦悶。另外,譯者在翻譯時(shí),將此段六分句合譯為一整句,且充分結(jié)合散文文體特點(diǎn),用“as”這一地道小詞引出整句,句式結(jié)構(gòu)多變,結(jié)合“moon”及“densetrees”,由遠(yuǎn)而近,由靜而動(dòng),整個(gè)譯文如涓涓流水,烘托出溫馨幽雅的氛圍,激發(fā)讀者閱讀興趣。

結(jié)語

由于英漢語言文化差異,絕對對等一般難以企及,這就要求譯者必須在熟悉兩種語言的基礎(chǔ)上選取合適的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)最大化的功能對等。本文基于奈達(dá)的功能對等理論,分別從詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等四個(gè)角度對《荷塘月色》楊憲益、戴乃迭英譯本進(jìn)行賞析,強(qiáng)調(diào)譯者不僅要注意詞匯、句法對等,也要考慮篇章對等與文體對等對譯文的重要影響。譯者在功能對等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),在熟悉兩種語言的基礎(chǔ)上要能夠選取合適的翻譯技巧,力爭打破形式上的壁壘,找到與原文最切近的對等語,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵,讓譯文讀者能夠領(lǐng)會到與原文讀者相同或相似的感受,實(shí)現(xiàn)最大化的功能對等。

參考文獻(xiàn):

[1]EugeneANida.TowardsaScienceofTranslation[M].Leiden:EJBrill,1964.

[2]EugeneANida.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:theNetherlandsEJBrill,1969.

[3]EugeneANida,deWaar.FromO

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論