英漢翻譯之定語從句課件_第1頁
英漢翻譯之定語從句課件_第2頁
英漢翻譯之定語從句課件_第3頁
英漢翻譯之定語從句課件_第4頁
英漢翻譯之定語從句課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯之變通:改變句式—定語從句的譯法1,定語從句分為限制性(restrictive)和非限制性(non-restrictive)兩種,都放在先行詞(antecedent)后面。2,限制性定語從句:與先行詞之間無逗號(hào)隔開,用以修飾先行詞;Theyarealsovoterswhohelpinfluencethedecisionofthegovernment.3,非限制性定語從句:與先行詞間用逗號(hào)隔開,對(duì)先行詞作補(bǔ)充性敘述或說明;Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualsates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.Thusthepeopleoftheentirecommunity,notjusttheparentsofthechildrenwhoattend,payforpublicschools,whicharefreeandopentoeveryone.Amanwhodoesnotknowforeignlanguagesisignorantofhisown.ItistheplacewhereAmericainvestsitsmoney.Studentsoftheseschools,however,aswellasthoseinprivatecolleges,mustpaytuition,butthestatesschoolsaremuchlessexpensivethanprivateones,particularlyforstudentswhoareresidentsofthestate.Hewhoisjealousandcannotachieveanythinggreathimselftrieseverymeanstodevaluateandbelittleothers’greatnesstohisstatus.有嫉妒心,且什么大事自己也干不成的人常常千方百計(jì)地去低估并貶低他人的偉大,使之與他本人地位相等。ThesamedayanengineerinFloridadecidestousethesavingswhichhehasaccumulatedtobuy100sharesofGeneralMotor’sstock.Heisthebestgeneralwhomakesthefewestmistakes.Chancesfavorthemindsthatareprepared.惟有時(shí)時(shí)刻刻做好思想準(zhǔn)備的人,才能抓住機(jī)遇。?Wordsaretheonlythingsthatlastforever.語言是唯一能永遠(yuǎn)持續(xù)下去的東西。限制性定語從句譯法的靈活性:譯例賞析:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

Bothoilandnaturalgasaretransportedinpipelineswhichstretchforhundredsofmilesfromtheoilfieldstowherethematerialsaretobeused.Ifyourcityusesnaturalgas,wheneveryouturnonagasburner,youopenapipewhoseotherendmaygodownintothegroundathousandmilesormoreaway.石油和天然氣都用管道輸送,這種管道從油田到使用地點(diǎn)長達(dá)數(shù)百英里。如果你所在的城市使用天然氣,那么每當(dāng)你扭開氣爐時(shí),你開啟的管子的另一端可能在一千英里以外的地底下。WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.

第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜。

Beingreluctanttothink,unwillingtostudyintensivelyandunderstanddeeplyandbeingcomplacentandsatisfiedatinsignificantknowledgeallarecausesofpoorintelligence,whichcanbetermedas“foolish”.懶于思索,不愿意鉆研和深入理解,自滿和滿足于微不足道的知識(shí),都是智力貧乏的原因。這種貧乏通常用兩個(gè)來稱呼,這就叫“愚蠢”。Manyaspiringtobeelectedasthepartycandidateemploytoppublicrelationsandadvertisingman,whoinventclevercatchphraseandsetabout“selling”theirman.許多想成為該黨總統(tǒng)候選人的人聘請(qǐng)頂級(jí)公共關(guān)系和宣傳專家,由他們撰寫別出心裁的宣傳口號(hào),“推銷”他們?yōu)橹ЯΦ暮蜻x人。ThePrimeministerwillvisitthetowninJune,whenhewillopenthenewhospital.3,融合法:Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretoftheuniverse.我們期待著有一天科學(xué)家能揭開更多的關(guān)于宇宙的奧秘。Shewasperfect:pinkskin,largeblueeyes,andlonggoldenhairthatfelloverhershoulderstoherwaist.她長得極完美:白里透紅的膚色,藍(lán)澈澈的大眼睛,長長的金發(fā)從肩膀垂到腰部。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦人,她身材修長,雖然歲月的折磨使她顯得有些憔悴,但風(fēng)韻猶存。Ialwaysdividepeopleintotwogroups.Thosewholivebywhattheyknowtobealie,andthosewholivebywhattheybelieve,falsely,tobethetruth.我總把人分成兩類。一類是靠他們所認(rèn)為的謊言為生,另一類是靠他們所誤認(rèn)的真理為生。Thebestbookarethosewhosereadersthinktheycouldhavewrittenthem.最好的書是使讀者覺得這些書像他們自己寫的。譯法的靈活性:TheNewYorkStockExchangesimplyservesasaplacewherebrokersbuyandsellfortheirclients.紐約證券交易所只提供一個(gè)場所,讓股票經(jīng)紀(jì)人替客戶買賣股票。TheUnitedStateshaslongbeenknownasa“meltingpot”,becausemanyofitspeoplearedescendedfromsettlerswhocamefromalltheworldtomaketheirhomesinthenewland.美國歷來以“民族熔爐”著稱,因?yàn)樵S多美國人是移民的后裔,當(dāng)年這些移民從世界各地來到這塊新土地上安家落戶。IndividualrightsandfreedomareassuredintheConstitutionandarelistedinthefirst10amendmentscalled“BillofRights”,whichwereaddedin1791.Thenewairport,whichismerelyhalfanhour’sdrivefromthecityhall,isthebiggestinternationalairportinthearea.ThemostimportantthingtoknowisthatMrs.ThatcherisprimeministerinthegovernmentofGreatBritainandNorthernIrelandbuthasnorankandauthorityinalotofplacesthatareassociatedwithQueenElizabeth.ThatcherissolelyandexclusivelyBritish.TheQueenisagoodmanyotherthingsbesidesaBritainQueen.要知道的最重要的一點(diǎn)是:撒切爾夫人僅是大不列顛及北愛爾蘭的政府首相而已。在與伊麗莎白女王有關(guān)的許多地方,她既無官銜也無權(quán)力。撒切爾只是英國的撒切爾,而女王除了做英國的女王外,還有許多其它身份。1,Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.2,Generally,therearetwodistinctphilosophiesonhowtobringupthechildsothatinmaturityhedoesnotmakeanuisanceofhimself.3,Alongstragglingfellowheis,brownandhard-haired,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論