




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第1頁Unit1口譯技能:AnIntroductiontoInterpreting口譯場景:AttheTravelAgencyⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContents第2頁Warmingup第3頁Warmingup
Whentalkingabouttourism,peoplewillthinkoftravelagencies.Ofcourse,somepeoplechoosegrouptourorself-drivingtravel,otherschooseself-organizedtravel.Nowifyouwanttotravelwithyourfriends,whatwaywillyouchoose?Discuseswithyourfriendsandtellthemthereasons.第4頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯定義及特點(diǎn)口譯,簡而言之即口頭翻譯,是翻譯一個表現(xiàn)形式。它經(jīng)過口頭表示形式,在兩種或各種語言間,準(zhǔn)確又快速地傳遞信息,從而到達(dá)即時交流目標(biāo)。與口譯相對應(yīng)另一個翻譯形式是筆譯??谧g與筆譯有很多共同特點(diǎn)。一是它們都要到達(dá)在源語言(sourcelanguage)和目口號言(targetlanguage)間傳遞信息目標(biāo)。二是這兩種形式翻譯都能夠以“信”、“達(dá)”、“雅”作為評判翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。然而,與筆譯相比較而言,口譯有其本身獨(dú)有特點(diǎn)。第5頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯定義及特點(diǎn)
一是現(xiàn)場反應(yīng)及時性。在口譯現(xiàn)場,口譯員聽到源語言后要現(xiàn)場快速地進(jìn)行翻譯,且極難取得場外援助。關(guān)于這一特質(zhì),我國著名翻譯家梅德明教授把它總結(jié)成口譯五個特點(diǎn),稱之為:即席性(extemporaneousness)、擔(dān)心性(stressfulness)、獨(dú)立性(independence)、綜合性(comprehensiveness)
以及多樣性(miscellaneousness)。二是語言傳遞準(zhǔn)確性。在口譯現(xiàn)場,口譯員要先聽懂源語言傳遞信息,再進(jìn)行翻譯。所以,口譯對于聽力了解能力有著相當(dāng)高要求。三是口頭表示流暢性。在了解記憶了源語言之后,口譯員要用目口號言,以口頭形式流暢地表示出來。那么口頭表示能力也是口譯主要特點(diǎn)。第6頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯定義及特點(diǎn)一樣以口頭形式來進(jìn)行表示,口譯和口語之間有著不容忽略區(qū)分。首先,口語是口譯基礎(chǔ),口譯是在口語高級階段訓(xùn)練基礎(chǔ)上進(jìn)行。其次,口語是指一個人用外語表示自己思想和觀點(diǎn),而口譯則是譯員用外語表示他人思想和觀點(diǎn)。譯員不但要努力正確了解講話人思想,還要盡力防止在口譯中參雜自己思想。第7頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯定義及特點(diǎn)旅游英語口譯,作為口譯在旅游環(huán)境中利用也有它本身特點(diǎn)。就口譯進(jìn)行場所來看,旅游英語口譯大多數(shù)情況會在戶外進(jìn)行,如旅游景點(diǎn)或交通工具中。這會給口譯人員聽力、記憶和口譯筆記帶來不便。所以要求口譯員有更敏銳聽力、突出記憶力和熟練口譯筆記技巧。就翻譯內(nèi)容來看,很多景點(diǎn)都有深厚文化內(nèi)涵,如名勝古跡、民俗風(fēng)情、歷史事件等。所以旅游英語口譯人員平時就要注意旅游相關(guān)知識積累,以及俗語、成語翻譯技巧訓(xùn)練。第8頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述二、口譯分類口譯按其操作形式,能夠分為以下兩種:
交替口譯(consecutiveinterpreting),是指口譯員在演說者自然停頓間隙,將信息一組一組地傳譯給聽眾。這是當(dāng)前利用最廣泛一個口譯形式。因?yàn)檠菡f者停頓可能在一個句子,幾個句子,甚至一個段落之后,所以交替?zhèn)髯g對口譯筆記要求較高。
同聲傳譯(simultaneousinterpreting),是指在演說者講話同時,口譯員不做停頓地把講話內(nèi)容傳譯給聽眾。這種口譯形式多用于國際會議等多語種環(huán)境下,其特點(diǎn)是效率高,難度大,成本高,準(zhǔn)確度相對較低。第9頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述三、口譯人員基本素質(zhì)依據(jù)口譯特點(diǎn)和要求,出眾口譯員首先要有敏銳聽力了解能力,良好口頭表示能力及突出準(zhǔn)確記憶能力。其次要掌握口譯筆記等各種口譯技巧。再次要有扎實(shí)語言功底,廣泛知識面及跨文化意識。第10頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法口譯工作者需要有出眾記憶能力,并在聽辨了解基礎(chǔ)上記憶??谧g記憶有三種類型:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。普通來講,記憶效果與記憶材料類型有一定關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清楚、結(jié)構(gòu)緊湊語料記憶起來就比較輕易,記憶保持效果也比較理想。另外,記憶效果還與待識記語料是否含有形象性相關(guān)。人們對貼近生活實(shí)景,生動、形象描述記憶起來會比較輕易,印象也比較深刻。第11頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法在口譯學(xué)習(xí)過程中要進(jìn)行一些記憶訓(xùn)練以提升記憶能力。常見記憶訓(xùn)練有:
1.信息視覺化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練:利用聯(lián)想將所接收信息在大腦中形成圖像。
2.邏輯分層記憶訓(xùn)練:通常,人們能很好地識記邏輯層次清楚、結(jié)構(gòu)緊湊篇章,我們不妨從一些條理清楚篇章入手,鍛煉自己邏輯思維和整理識記能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提升之后再逐步降低待識記信息條理性和邏輯性,以提升自己對邏輯層次普通甚至較差普通講話適應(yīng)能力,并最終能將邏輯思維能力作為一個“半自動化”技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對其進(jìn)行邏輯層次分析并加以記憶。第12頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法
3.影子訓(xùn)練:影子練習(xí)(shadowingexercise)又叫跟讀練習(xí)。就是用同種語言幾乎同時地跟讀講話人講話或事先錄制好錄音、資料等。該訓(xùn)練目標(biāo)是培養(yǎng)譯員注意力分配(splitofattention)和聽說同時進(jìn)行同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始時候能夠與原語同時開始,經(jīng)過一段時間練習(xí)后,能夠在原語開始后半句話到一句話跟讀原語。跟讀原語時不但僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度講話或短文之后,應(yīng)該能夠概述出原語主要內(nèi)容。另外還可增加一些"干擾性"練習(xí),譬如一邊聽、一邊寫些不相關(guān)內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更加好。第13頁InterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法
4.復(fù)述練習(xí):
原語復(fù)述練習(xí)(retelling)是影子練習(xí)延續(xù)。就是用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶對剛才跟讀內(nèi)容用同種語言進(jìn)行復(fù)述,開始做該類練習(xí)時,間隔時間能夠相對短一點(diǎn),在掌握要領(lǐng)之后再逐步加長,復(fù)述時不要求絕對地準(zhǔn)確。
5.口譯筆記:口譯筆記(notetaking)是輔助記憶伎倆,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶關(guān)鍵詞。經(jīng)過關(guān)鍵詞能夠提醒口譯者講話人所表述意思,掌握其表述內(nèi)容前因后果、上下文邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名輕易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要細(xì)節(jié)。(第四單元詳述)第14頁P(yáng)uttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpreting第15頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:①What’sthepriceofthistrip?②Isthereanythingworthseeing?此次旅游費(fèi)用是多少?那里有什么值得看嗎?1.ListeningInterpreting第16頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:③What'stheweatherlikethere?④ArethereanygroupsoftourIcangowith?那里天氣怎么樣?有什么我能夠參加旅行團(tuán)嗎?1.ListeningInterpreting第17頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑤Thereisaspecialratefor50,000RMBforthispackage,includingeverythingsuchasairlinetickets,tourguides,hotelsandfood.有一個價值5萬元人民幣特價套餐,包含全部費(fèi)用,比如飛機(jī)票,導(dǎo)游,酒店和食物。⑥I’mthinkingoftravelingtoHangzhouinAugust.Couldyourecommendsometouristprogramsforme?我打算8月份去杭州旅游,您能給我推薦一些旅游項(xiàng)目嗎?1.ListeningInterpreting第18頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑦What’sontheschedulefortoday?⑧WhenisthepropertimetovisitBeijing?今天有哪些日程安排?何時游覽北京最好?1.ListeningInterpreting第19頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:漢英口譯
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:①我想到巴厘島去。②我想看看去云南旅行有哪些路線。
IwanttogotoBali.I'dliketolookatsometravelroutestoYunnan.1.ListeningInterpreting第20頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:漢英口譯
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:③坐飛機(jī)去時間是5天。④我們有一些很棒套餐。
Thetransportationbyairwilltake5days.Wehavesomegreattourpackages.1.ListeningInterpreting第21頁P(yáng)uttingintoPracticeSentences:漢英口譯
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑤我們會住在半島酒店和海灘度假山莊。這兩所酒店提供設(shè)施都很完美。⑥這個旅游項(xiàng)目包含3個歷史古跡和7個自然景點(diǎn)。WewillstayinPeninsulaHotelandBeachHolidayResort.Bothhotelsofferperfectdevices.Thetourincludes3historicspotsand7naturalscenicspots.1.ListeningInterpreting第22頁P(yáng)uttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:漢英口譯
Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑦我給您提議一個旅游行程吧。⑧您去過故宮嗎?
I’dliketosuggestanitineraryforyou.HaveyoueverbeentotheForbiddenCity?第23頁P(yáng)uttingintoPractice
Listentothedialogueforthefirsttime,andrepeatafterthespeakers.Thenlistentothedialogueforthesecondtime,andretellthemainideabyyourownwords.Andforthethirdtimeoflistening,pleaseinterpretthedialogueintoChineseatthepauses.R:ReceptionistJ:JohnsonR:Welcomesir.WhatcanIdoforyou?J:Yes,IwanttogotoWudangMountainforavisit.R:Noproblem.Actually,itisthepeakseasontovisitWudangMountainatpresent.J:Soundsgreat.ArethereanygroupsoftourIcangowith?R:Yes,therewillbeonethisweekend.Isitconvenienttoyou?J:Iamafraidnot.Mybestfriendwillvisitmeattheweekend.Howaboutnextweekend?R:Therewillbeonetourgroup.TheyarefromHongKong.Canyoujointhem?2.Shadowing&Retelling第24頁P(yáng)uttingintoPractice2.Shadowing&RetellingJ:Allright.What’stheweatherlikethere?R:Itiscoolinthemorningandatnight,buthotinthedaytime.J:Whatisspecialinsummer?R:Therearewind,thunderandrainstormwithcloudandfogsurroundingthemountain
insummer,whichwillnotletyoudown.Therearefullofattractiveplacesofinterest.J:What’sthepriceforthistrip?R:488RMBfortwodaysand598RMBforthreedays.Whichonedoyouprefer?J:Iwouldlikeathree-dayvisit.Willthemealsbeincluded?R:No,youhavetoenjoyyourmealsatyourownexpenses.J:DoIhavetopayadepositorafullprice?R:Fullpriceplease,sir.J:Well,whenandwherewillyoupickmeupnextweekend?R:WewillpickyouupatYangtzeHotelonRiversideRoadat7a.m.nextSaturday.
Pleasegothereontime.Thetourguidewillmeetyouatthegateofthehotel.J:Allright.Iwillbeverypunctual.R:Seeyou.Haveapleasanttrip.第25頁P(yáng)uttingintoPractice3.Chinese-EnglishAlternatingInterpretation
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishorChinese:A:早上好。需要什么幫助嗎?B:Morning.I’dliketocreateatravelitinerary.A:請問您想去哪兒?B:Ihavenoidea.ButIhopetovisittheseaside.A:好,青島怎么樣?現(xiàn)在是去青島最好季節(jié)了。B:I’vebeentherebefore.Ithinkasoutherncityisbetter.A:三亞呢?藍(lán)色大海,軟軟沙灘,柔和微風(fēng)。真很不錯。B:Soundsgreat.Doyouhaveanybrochures?第26頁P(yáng)uttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線享受中國——黃金假日第一天:9月29日,星期四17:10抵達(dá)西安咸陽國際機(jī)場18:30入住西安假日酒店19:30晚餐20:30自由活動4.SightInterpreting
ReadthefollowingpassagesandtranslatethemintoEnglishorChinese:第27頁P(yáng)uttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線第二天:9月30日,星期五07:30早餐08:30從酒店出發(fā)09:30參觀秦始皇兵馬俑和華清池12:00午餐(梨園春餐館)15:00參觀大雁塔17:00返回酒店19:00酒店晚宴20:00唐代歌舞演出第28頁P(yáng)uttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線第三天:10月1日,星期六08:00早餐09:00參觀碑林11:30午餐13:00參觀城墻14:30參觀鐘鼓樓和穆斯林廣場17:00在市中心紀(jì)念品店購物18:30酒店內(nèi)晚餐19:30自由活動第四天:10月2日,星期日07:30早餐08:30結(jié)賬退房10:30咸陽機(jī)場起飛,結(jié)束全部行程第29頁P(yáng)uttingintoPracticeTextTwoHowtoFindaReliableTravelAgency
Whenmakingyourtravelplans,itbecomesveryimportanttofindareliabletravelagency.
Herearesomepointstohelpyoufindone.
1.Chooseatravelagencythathasseveralbranchesacrossthecountryforanationaltrip,oracrosstheworldforaninternationaltrip.
2.Beforebookinganytravelagency,readtheirbrochurescarefully.Mostimportantly,readallofthefineprints.Seewhattheysayaboutthetravelitinerary.Don’thesitatetoaskandaskagain.
3.Conductyourownbackgroundsearchonthetravelagencyyouarethinkingabout.Youshouldreadreviewsononlinediscussionboardsandsocialnetworkingwebsites.
So,whenyouarelookingforatravelagency,don’tjustlookatitscostbecauseitwillonlygiveyouasmuchasithaschargedyou.Reputationisimportantanditisalsoimportantthatyoushouldfeelcomfortableusingtheirservices.Don’tbehastyanddoalotofresearch.Youaresuretofindareliabletravelagency.第30頁RelatedVocabularyandExpressionsVocabulary第31頁RelatedVocabularyandExpressionsVocabulary第32頁RelatedVocabularyandExpressionsExpressions:1.Welcomesir.MayIhelpyou?先生,歡迎你。有什么我能夠幫你嗎?2.IwanttogotoHongKongformyvacation.我想去香港度假。3.HowaboutarelaxingvacationinBali?去巴厘島過一個輕松假期怎么樣?4.Whetheryou’reinsearchofquietrelaxationorunbridledstimulation,Baligivesyou
thebestofboth.不論你要尋找是平靜放松或是激烈刺激,巴厘島都能夠給你最好。5.Howmanyplaceswillbevisited?Andwhatarethey?Wherewillwebestayingand
howaboutthefoodthere?參觀地方有多少個?是哪些?我們會住在哪里?還有,那里食物怎么樣?第33頁RelatedVocabularyandExpressionsExpressions:6.Iwanttotraveltomoreplacesthistimeandjoinatourgroup.這次我要報個團(tuán),多去幾個地方。7.Thepricelistandservicedetailsareinthebooklet,pleasetakealookatit.收費(fèi)表和服務(wù)細(xì)則都在這個小冊子上,請看看吧。8.Canyoutellmesomescenicspotsthatareworthavisit?都有什么值得參觀景點(diǎn)?9.IneedaguidewhocanspeakGerman.Canyouarrangeonetoaccompanyme?我需要一個會說德語導(dǎo)游。你能安排一個嗎?10.Iwillmakethereservationwithoutaguideforthefollowingweek.我就預(yù)訂下個星期旅程吧,到時不要導(dǎo)游了。第34頁ActingasanInterpreterTaskA
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor
Chinese:A:早上好!我能為您效勞嗎?B:Goodmorning.Couldyouhelpmewithavacationplan?A:您確定了您準(zhǔn)備到哪兒嗎?B:Idon’tknowwhereIwanttogoyet.Couldyourecommendsomeplacestome?
It’sthefirsttimeIhavebeeninChina.A:當(dāng)然,在中國有很多景點(diǎn)。您是想游覽有歷史古跡城市呢,還是觀風(fēng)景呢?B:Both.A:我能夠給您一些旅游手冊以供參考。B:Iwilllookatthemrightnow.A:請問您此次旅游預(yù)算是多少?B:IthinkthatIcanspendabouttwohundreddollarsaday.A:您慢慢選擇目標(biāo)地吧,選定后我再幫您預(yù)訂!B:Thankyouverymuch!第35頁ActingasanInterpreterTaskA
ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor
Chinese:A:Canyoutellmemoredetailsonwhatisincludedinthetourpackage?B:好,巴士7:30從酒店門口出發(fā),車程5個小時,中途停兩站觀賞風(fēng)景。A:Whataboutthehotelaccommodations?B:酒店離市中心很近,是五星級,有兩個餐廳,服務(wù)設(shè)施齊全。A:Great.WhatwillwedoatthecityofShanghai?B:第二天繞市區(qū)觀光4小時,下午去外灘游覽。A:Thankyouverymuch.B:不用謝,祝您玩得愉快!第36頁ActingasanInterpreterTaskB
ReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:CITS
CITSwasfoundedin1954,throughits57years’development,CITShasbeenbloomingfromaforeignaffairsreceptionunitatitsearlystageundertheStateCouncilintoalargestateownedkeyenterprisesgroupintegratingallinclusiveservicesintravelindustry.CITS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)星導(dǎo)航在海洋漁業(yè)資源管理中的應(yīng)用考核試卷
- 林場機(jī)械設(shè)備選型與應(yīng)用考核試卷
- 化工產(chǎn)品生命周期評價考核試卷
- 拍賣業(yè)與社會經(jīng)濟(jì)關(guān)系考核試卷
- 水產(chǎn)品養(yǎng)殖病害的綜合防治技術(shù)考核試卷
- 批發(fā)業(yè)文具批發(fā)市場運(yùn)營考核試卷
- 期貨市場交易數(shù)據(jù)分析與報告服務(wù)考核試卷
- 下水道蓋板采購合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 云平臺維保合同范例
- 企業(yè)貿(mào)易合作合同范例
- 專題06-投稿-高考英語應(yīng)用文寫作萬能模板
- 一例透析導(dǎo)管感染個案護(hù)理
- 小學(xué)三年級下冊數(shù)學(xué)全單元測試題加答案
- 2024光伏電站索懸柔性支架施工方案
- 建設(shè)工程資料員培訓(xùn)
- 畢業(yè)設(shè)計(論文)-幼苗移栽機(jī)結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 第七章-消化系統(tǒng)-人體解剖生理學(xué)課件
- 仲裁法全套課件
- 2024年北京東城區(qū)社區(qū)工作者招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 04課前小游戲-記憶力大挑戰(zhàn)
- 肝膽胰脾護(hù)理
評論
0/150
提交評論