版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/28/20221-
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy10/28/20222-嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
Faithfulness,fideli
德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
10/28/20223-
德國譯學(xué)教授Wolfram
翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/28/20224-
翻譯不只是在另
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對(duì)等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。10/28/20225-
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。10/28/20226-
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對(duì)等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。10/28/20227-
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該
Examples
10/28/20228-
Examples10/22/20228-Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/28/20229-Icanseethreedifferenttype
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。
譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。10/28/202210-
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
10/28/202211-Thetraditionalisttypeofcom
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。
譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。
10/28/202212-
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。10/28/202213-
Findyourself.Beyourself
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計(jì)今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?
10/28/202214-
WheredoyouexpectShang
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。
譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。
10/28/202215-
Publicopinionplaysavita
什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?10/28/202216-
什么是好的譯文?Whatisgoodtransl
翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/28/202217-
翻譯的兩類問題:一類是譯文語
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
10/28/202218-
Jobsandworkdomuchmore
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識(shí)到這一點(diǎn)。
譯文2:職業(yè)和工作對(duì)于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對(duì)此卻認(rèn)識(shí)不足。10/28/202219-
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
10/28/202220-
ForNatNakasathepledgehe
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
譯文2:對(duì)納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
10/28/202221-
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
10/28/202222-
Inthewakeofhismother's譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說。
譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險(xiǎn)情,并試圖就此寫一部小說。
10/28/202223-譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。10/28/202224-
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對(duì)氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色的短禮服。
10/28/202225-
Theonlyconcessionhemad
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
10/28/202226-
Ifcertainanimalpsycholo譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。
譯文2:假如有些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗對(duì)于他所在家庭的認(rèn)同是非常實(shí)際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。10/28/202227-譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。10/28/202228-
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.
不要把"假大空"語言翻譯成英文
10/28/202229-
不要把"假大空"語言翻譯成英文10/22/202229
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭(zhēng)在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/28/202230-
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。10/28/202231-
Thebuildersvowedthatthey
直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/28/202232-
直譯LiteralTranslation10/22/20意譯FreeTranslation10/28/202233-意譯FreeTranslation10/22/20223Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye10/28/202234-Armedtoteeth.
Toothfortoo
PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/28/202235-
PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/22/202Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/28/202236-Americansprefertodiscipline
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/28/202237-
ThepolicecourtispresidedMorethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/28/202238-Morethan50,000computersat
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/28/202239-
Themobilephoneboom
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/28/202240-
TheUSAisreputedtobeacItisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/28/202241-Itisbelievedthatnuclearpo
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/28/202242-
Thetrendtowardinformaldr
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/28/202243-
Present-dayconcernwithmusi
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/28/202244-
Astreamofnewresidents,h
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/28/202245-
ThetelephonewasinventediThebandageswerecoveredwithblood.10/28/202246-Thebandageswerecoveredwith
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
10/28/202247-
Changesarebeingintrodu
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/28/202248-
Thefourmenwereallinvolv
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/28/202249-
Thisexerciseisdesignedto
定語從句的翻譯
10/28/202250-
定語從句的翻譯
10/22/202250-
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。10/28/202251-
Thesunwarmstheearth,whi
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/28/202252-
Shewasverypatienttowards
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/28/202253-
Lanterns,whichdatebackth
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
10/28/202254-
ThetimesofopeningofpubsThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/28/202255-Themovetodownloaddigitalm
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/28/202256-
Likethepressinmostother
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/28/202257-
E-commerceisachallenging
詞性轉(zhuǎn)譯
10/28/202258-
詞性轉(zhuǎn)譯
10/22/202258-
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/28/202259-
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/22/202259-
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/28/202260-
NewYorkCitywasabitterd
IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/28/202261-
IraqiwarisadrainonAmer
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/28/202262-
Onethingthatoftenleadsp
比較級(jí)的翻譯10/28/202263-
比較級(jí)的翻譯10/22/202263-
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/28/202264-
Californiaonthewholehasa
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.10/28/202265-
Musicwhosemeaningissligh
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
10/28/202266-
Itwouldperhapsbemorenat
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.10/28/202267-
Therearemorecarsperperso
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
10/28/202268-
Americanpresidentstendto
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
10/28/202269-
Hitler’smistakegaveRoosev
Charlesismorecautiousthandecisive.10/28/202270-
Charlesismorecautiousthan
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.10/28/202271-
Ifyouaskmyopinion,I’ds
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.10/28/202272-
AfterallthoseyearsofworHefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.10/28/202273-Hefeltmorethanshrilledto
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.10/28/202274-
Iwasbusyandlessthandel
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.10/28/202275-
Theplanisnothingmoretha
Heismorehandsomethanwise.10/28/202276-
Heismorehandsomethanwis
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.10/28/202277-
Itisnoteasytoimpartkno
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
10/28/202278-
Itmaybethatwhenhislife動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞10/28/202279-動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞10/22/202279-Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.10/28/202280-Theworldwillbeadullplace
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.10/28/202281-
Anti-wardemonstrations,bla
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.10/28/202282-
Populationgrewbothasare
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.10/28/202283-
Inthetwentiethcentury,rad
形容詞、副詞
和名詞的互相轉(zhuǎn)譯
10/28/202284-
形容詞、副詞
和名詞的互相轉(zhuǎn)譯
10/22/202284-
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.10/28/202285-
AftertheWorldWarII,theU
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.10/28/202286-
Americansarefarmorerace-
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.10/28/202287-
Varietyisakeycharacteris
介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/28/202288-
介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/22/202288-
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
10/28/202289-
Themosteffectivesafegu
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
10/28/202290-
Manypeopleareundertheil同義反譯法10/28/202291-同義反譯法10/22/202291-
Leavemealone!Goaway10/28/202292-
Leavemealone!Goaway10/22
WemustliveuptotheParty’sexpectation.10/28/202293-
WemustliveuptotheParty
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.10/28/202294-
Youhavearousedmycuriosity
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。10/28/202295-
Appearancesareoftendecept
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.10/28/202296-
Shewasirritatedatbeingd
Hedeniedhernothing.10/28/202297-
Hedeniedhernothing.10/22/
Hedeniedhimselfnothing.10/28/202298-
Hedeniedhimselfnothing.10
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.10/28/202299-
Shallowandconceited,heis
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
10/28/2022100-
Itescapesyournoticethats
Hernameescapesme.
10/28/2022101-
Hernameescapesme.
10/22/
Nothingescapesyourattention.
10/28/2022102-
Nothingescapesyourattenti
Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.10/28/2022103-
Thecomputerisbeyondrepai
Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.10/28/2022104-
Whileshelikedhisworks,sh
Ican’tagreewithyoumore.10/28/2022105-
Ican’tagreewithyoumore.1Wecouldnotmakeanymoremistakes.我們大錯(cuò)特錯(cuò)了。10/28/2022106-Wecouldnotmakeanymoremis
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
10/28/2022107-
YoucannotbetoocarefulinAnybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.10/28/2022108-Anybodylesslikeadictatort
拆句10/28/2022109-
拆句10/22/2022109-
Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.
10/28/2022110-
Risingcrimerates,drugabu
Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.10/28/2022111-
Thereislethalcombination省略成分的重要補(bǔ)齊譯法英語的句子間、句子成分間存在緊密的語法關(guān)系,省略現(xiàn)象多。因?yàn)橥梢酝ㄟ^上下文清楚地表明省略部分的含義;而漢語中獨(dú)立小分句多,重復(fù)的意思常常通過重復(fù)的詞語在另一句中加以闡述,即重復(fù)現(xiàn)象多,所以英譯中時(shí),經(jīng)常需要把英語中省略的部分重復(fù)補(bǔ)齊譯出。10/28/2022112-省略成分的重要補(bǔ)齊譯法英語的句子間、句子成分間
Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.10/28/2022113-
Populationsincreaseanddec
Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.10/28/2022114-
Sometheatresconcentrateo
代詞的翻譯
10/28/2022115-
代詞的翻譯10/22/2022115-
RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.10/28/2022116-
RaceinUSAisnolongerjus
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/28/2022117-
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy10/28/2022118-嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
Faithfulness,fideli
德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
10/28/2022119-
德國譯學(xué)教授Wolfram
翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/28/2022120-
翻譯不只是在另
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對(duì)等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。10/28/2022121-
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。10/28/2022122-
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對(duì)等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。10/28/2022123-
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該
Examples
10/28/2022124-
Examples10/22/20228-Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/28/2022125-Icanseethreedifferenttype
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。
譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。10/28/2022126-
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
10/28/2022127-Thetraditionalisttypeofcom
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。
譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。
10/28/2022128-
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。10/28/2022129-
Findyourself.Beyourself
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計(jì)今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?
10/28/2022130-
WheredoyouexpectShang
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。
譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。
10/28/2022131-
Publicopinionplaysavita
什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?10/28/2022132-
什么是好的譯文?Whatisgoodtransl
翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/28/2022133-
翻譯的兩類問題:一類是譯文語
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
10/28/2022134-
Jobsandworkdomuchmore
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識(shí)到這一點(diǎn)。
譯文2:職業(yè)和工作對(duì)于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對(duì)此卻認(rèn)識(shí)不足。10/28/2022135-
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
10/28/2022136-
ForNatNakasathepledgehe
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
譯文2:對(duì)納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
10/28/2022137-
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
10/28/2022138-
Inthewakeofhismother's譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說。
譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險(xiǎn)情,并試圖就此寫一部小說。
10/28/2022139-譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。10/28/2022140-
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對(duì)氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色的短禮服。
10/28/2022141-
Theonlyconcessionhemad
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
10/28/2022142-
Ifcertainanimalpsycholo譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。
譯文2:假如有些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗對(duì)于他所在家庭的認(rèn)同是非常實(shí)際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。10/28/2022143-譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。10/28/2022144-
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.
不要把"假大空"語言翻譯成英文
10/28/2022145-
不要把"假大空"語言翻譯成英文10/22/202229
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭(zhēng)在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/28/2022146-
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。10/28/2022147-
Thebuildersvowedthatthey
直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/28/2022148-
直譯LiteralTranslation10/22/20意譯FreeTranslation10/28/2022149-意譯FreeTranslation10/22/20223Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye10/28/2022150-Armedtoteeth.
Toothfortoo
PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/28/2022151-
PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/22/202Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/28/2022152-Americansprefertodiscipline
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/28/2022153-
ThepolicecourtispresidedMorethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/28/2022154-Morethan50,000computersat
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/28/2022155-
Themobilephoneboom
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/28/2022156-
TheUSAisreputedtobeacItisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/28/2022157-Itisbelievedthatnuclearpo
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/28/2022158-
Thetrendtowardinformaldr
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/28/2022159-
Present-dayconcernwithmusi
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/28/2022160-
Astreamofnewresidents,h
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/28/2022161-
ThetelephonewasinventediThebandageswerecoveredwithblood.10/28/2022162-Thebandageswerecoveredwith
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
10/28/2022163-
Changesarebeingintrodu
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/28/2022164-
Thefourmenwereallinvolv
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/28/2022165-
Thisexerciseisdesignedto
定語從句的翻譯
10/28/2022166-
定語從句的翻譯
10/22/202250-
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。10/28/2022167-
Thesunwarmstheearth,whi
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/28/2022168-
Shewasverypatienttowards
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/28/2022169-
Lanterns,whichdatebackth
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
10/28/2022170-
ThetimesofopeningofpubsThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/28/2022171-Themovetodownloaddigitalm
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/28/2022172-
Likethepressinmostother
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/28/2022173-
E-commerceisachallenging
詞性轉(zhuǎn)譯
10/28/2022174-
詞性轉(zhuǎn)譯
10/22/202258-
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/28/2022175-
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/22/202259-
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/28/2022176-
NewYorkCitywasabitterd
IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/28/2022177-
IraqiwarisadrainonAmer
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/28/2022178-
Onethingthatoftenleadsp
比較級(jí)的翻譯10/28/2022179-
比較級(jí)的翻譯10/22/202263-
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/28/2022180-
Californiaonthewholehasa
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文微課程設(shè)計(jì)講解
- 物流行業(yè)設(shè)計(jì)師工作總結(jié)
- 全球石油庫存數(shù)據(jù)透明度報(bào)告(英文版)
- 美食店服務(wù)員的服務(wù)感悟
- 服裝定制行業(yè)裁板師培訓(xùn)心得
- 【八年級(jí)下冊(cè)歷史】單元測(cè)試 第五、六單元測(cè)試題
- 2024年設(shè)備監(jiān)理師考試題庫附參考答案【基礎(chǔ)題】
- 2024年計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)實(shí)習(xí)心得體會(huì)
- 2024年給圖形做標(biāo)記教案
- 2024年煤礦安全質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年中國干粉涂料市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年副班主任工作總結(jié)(3篇)
- 課題申報(bào)書:古滇青銅文化基因圖譜構(gòu)建及活態(tài)深化研究
- 2024年城鄉(xiāng)學(xué)校結(jié)對(duì)幫扶工作總結(jié)范例(3篇)
- 房地產(chǎn)法律風(fēng)險(xiǎn)防范手冊(cè)
- 《監(jiān)考人員培訓(xùn)》課件
- 期末綜合測(cè)試卷(試題)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目計(jì)劃書
- 2024-2025學(xué)年廣東省肇慶鼎湖中學(xué)高三上學(xué)期9月考試英語試題(含答案)
- 專題3-6 雙曲線的離心率與常用二級(jí)結(jié)論【12類題型】(原卷版)-A4
- 黑龍江省哈爾濱市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末統(tǒng)考學(xué)業(yè)水平調(diào)研測(cè)試語文試卷(解析版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論