新編英漢翻譯教程-課件_第1頁
新編英漢翻譯教程-課件_第2頁
新編英漢翻譯教程-課件_第3頁
新編英漢翻譯教程-課件_第4頁
新編英漢翻譯教程-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩227頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/28/20221-

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy10/28/20222-嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅

Faithfulness,fideli

德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

10/28/20223-

德國譯學(xué)教授Wolfram

翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/28/20224-

翻譯不只是在另

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對(duì)等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。10/28/20225-

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。10/28/20226-

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對(duì)等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。10/28/20227-

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該

Examples

10/28/20228-

Examples10/22/20228-Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/28/20229-Icanseethreedifferenttype

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。

譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。10/28/202210-

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

10/28/202211-Thetraditionalisttypeofcom

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。

譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。

10/28/202212-

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。10/28/202213-

Findyourself.Beyourself

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計(jì)今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?

10/28/202214-

WheredoyouexpectShang

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。

譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。

10/28/202215-

Publicopinionplaysavita

什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?10/28/202216-

什么是好的譯文?Whatisgoodtransl

翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/28/202217-

翻譯的兩類問題:一類是譯文語

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

10/28/202218-

Jobsandworkdomuchmore

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識(shí)到這一點(diǎn)。

譯文2:職業(yè)和工作對(duì)于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對(duì)此卻認(rèn)識(shí)不足。10/28/202219-

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

10/28/202220-

ForNatNakasathepledgehe

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。

譯文2:對(duì)納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。

10/28/202221-

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

10/28/202222-

Inthewakeofhismother's譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說。

譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險(xiǎn)情,并試圖就此寫一部小說。

10/28/202223-譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。10/28/202224-

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對(duì)氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色的短禮服。

10/28/202225-

Theonlyconcessionhemad

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

10/28/202226-

Ifcertainanimalpsycholo譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。

譯文2:假如有些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗對(duì)于他所在家庭的認(rèn)同是非常實(shí)際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。10/28/202227-譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。10/28/202228-

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.

不要把"假大空"語言翻譯成英文

10/28/202229-

不要把"假大空"語言翻譯成英文10/22/202229

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭(zhēng)在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/28/202230-

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。10/28/202231-

Thebuildersvowedthatthey

直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/28/202232-

直譯LiteralTranslation10/22/20意譯FreeTranslation10/28/202233-意譯FreeTranslation10/22/20223Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye10/28/202234-Armedtoteeth.

Toothfortoo

PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/28/202235-

PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/22/202Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/28/202236-Americansprefertodiscipline

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/28/202237-

ThepolicecourtispresidedMorethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/28/202238-Morethan50,000computersat

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/28/202239-

Themobilephoneboom

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/28/202240-

TheUSAisreputedtobeacItisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/28/202241-Itisbelievedthatnuclearpo

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/28/202242-

Thetrendtowardinformaldr

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/28/202243-

Present-dayconcernwithmusi

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/28/202244-

Astreamofnewresidents,h

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/28/202245-

ThetelephonewasinventediThebandageswerecoveredwithblood.10/28/202246-Thebandageswerecoveredwith

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

10/28/202247-

Changesarebeingintrodu

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/28/202248-

Thefourmenwereallinvolv

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/28/202249-

Thisexerciseisdesignedto

定語從句的翻譯

10/28/202250-

定語從句的翻譯

10/22/202250-

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。10/28/202251-

Thesunwarmstheearth,whi

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/28/202252-

Shewasverypatienttowards

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/28/202253-

Lanterns,whichdatebackth

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

10/28/202254-

ThetimesofopeningofpubsThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/28/202255-Themovetodownloaddigitalm

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/28/202256-

Likethepressinmostother

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/28/202257-

E-commerceisachallenging

詞性轉(zhuǎn)譯

10/28/202258-

詞性轉(zhuǎn)譯

10/22/202258-

名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

10/28/202259-

名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

10/22/202259-

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/28/202260-

NewYorkCitywasabitterd

IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/28/202261-

IraqiwarisadrainonAmer

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/28/202262-

Onethingthatoftenleadsp

比較級(jí)的翻譯10/28/202263-

比較級(jí)的翻譯10/22/202263-

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/28/202264-

Californiaonthewholehasa

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.10/28/202265-

Musicwhosemeaningissligh

Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.

10/28/202266-

Itwouldperhapsbemorenat

TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.10/28/202267-

Therearemorecarsperperso

Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.

10/28/202268-

Americanpresidentstendto

Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.

10/28/202269-

Hitler’smistakegaveRoosev

Charlesismorecautiousthandecisive.10/28/202270-

Charlesismorecautiousthan

Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.10/28/202271-

Ifyouaskmyopinion,I’ds

Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.10/28/202272-

AfterallthoseyearsofworHefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.10/28/202273-Hefeltmorethanshrilledto

Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.10/28/202274-

Iwasbusyandlessthandel

Theplanisnothingmorethanacastleintheair.10/28/202275-

Theplanisnothingmoretha

Heismorehandsomethanwise.10/28/202276-

Heismorehandsomethanwis

Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.10/28/202277-

Itisnoteasytoimpartkno

Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.

10/28/202278-

Itmaybethatwhenhislife動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞10/28/202279-動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞10/22/202279-Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities

behave

exactlyalike.10/28/202280-Theworldwillbeadullplace

Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized

the1960’s.10/28/202281-

Anti-wardemonstrations,bla

Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.10/28/202282-

Populationgrewbothasare

Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.10/28/202283-

Inthetwentiethcentury,rad

形容詞、副詞

和名詞的互相轉(zhuǎn)譯

10/28/202284-

形容詞、副詞

和名詞的互相轉(zhuǎn)譯

10/22/202284-

AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.10/28/202285-

AftertheWorldWarII,theU

Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.10/28/202286-

Americansarefarmorerace-

VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.10/28/202287-

Varietyisakeycharacteris

介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

10/28/202288-

介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

10/22/202288-

ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.

10/28/202289-

Themosteffectivesafegu

ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.

10/28/202290-

Manypeopleareundertheil同義反譯法10/28/202291-同義反譯法10/22/202291-

Leavemealone!Goaway10/28/202292-

Leavemealone!Goaway10/22

WemustliveuptotheParty’sexpectation.10/28/202293-

WemustliveuptotheParty

Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.10/28/202294-

Youhavearousedmycuriosity

Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。10/28/202295-

Appearancesareoftendecept

Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.10/28/202296-

Shewasirritatedatbeingd

Hedeniedhernothing.10/28/202297-

Hedeniedhernothing.10/22/

Hedeniedhimselfnothing.10/28/202298-

Hedeniedhimselfnothing.10

Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.10/28/202299-

Shallowandconceited,heis

Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.

10/28/2022100-

Itescapesyournoticethats

Hernameescapesme.

10/28/2022101-

Hernameescapesme.

10/22/

Nothingescapesyourattention.

10/28/2022102-

Nothingescapesyourattenti

Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.10/28/2022103-

Thecomputerisbeyondrepai

Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.10/28/2022104-

Whileshelikedhisworks,sh

Ican’tagreewithyoumore.10/28/2022105-

Ican’tagreewithyoumore.1Wecouldnotmakeanymoremistakes.我們大錯(cuò)特錯(cuò)了。10/28/2022106-Wecouldnotmakeanymoremis

Youcannotbetoocarefulinproofreading.

10/28/2022107-

YoucannotbetoocarefulinAnybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.10/28/2022108-Anybodylesslikeadictatort

拆句10/28/2022109-

拆句10/22/2022109-

Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.

10/28/2022110-

Risingcrimerates,drugabu

Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.10/28/2022111-

Thereislethalcombination省略成分的重要補(bǔ)齊譯法英語的句子間、句子成分間存在緊密的語法關(guān)系,省略現(xiàn)象多。因?yàn)橥梢酝ㄟ^上下文清楚地表明省略部分的含義;而漢語中獨(dú)立小分句多,重復(fù)的意思常常通過重復(fù)的詞語在另一句中加以闡述,即重復(fù)現(xiàn)象多,所以英譯中時(shí),經(jīng)常需要把英語中省略的部分重復(fù)補(bǔ)齊譯出。10/28/2022112-省略成分的重要補(bǔ)齊譯法英語的句子間、句子成分間

Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.10/28/2022113-

Populationsincreaseanddec

Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.10/28/2022114-

Sometheatresconcentrateo

代詞的翻譯

10/28/2022115-

代詞的翻譯10/22/2022115-

RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.10/28/2022116-

RaceinUSAisnolongerjus

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/28/2022117-

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy10/28/2022118-嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅

Faithfulness,fideli

德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

10/28/2022119-

德國譯學(xué)教授Wolfram

翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/28/2022120-

翻譯不只是在另

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對(duì)等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。10/28/2022121-

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。10/28/2022122-

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對(duì)等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。10/28/2022123-

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該

Examples

10/28/2022124-

Examples10/22/20228-Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/28/2022125-Icanseethreedifferenttype

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。

譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。10/28/2022126-

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

10/28/2022127-Thetraditionalisttypeofcom

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。

譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對(duì)固定形式的個(gè)性化處理。

10/28/2022128-

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。10/28/2022129-

Findyourself.Beyourself

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計(jì)今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?

10/28/2022130-

WheredoyouexpectShang

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。

譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。

10/28/2022131-

Publicopinionplaysavita

什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?10/28/2022132-

什么是好的譯文?Whatisgoodtransl

翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/28/2022133-

翻譯的兩類問題:一類是譯文語

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

10/28/2022134-

Jobsandworkdomuchmore

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識(shí)到這一點(diǎn)。

譯文2:職業(yè)和工作對(duì)于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對(duì)此卻認(rèn)識(shí)不足。10/28/2022135-

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

10/28/2022136-

ForNatNakasathepledgehe

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。

譯文2:對(duì)納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。

10/28/2022137-

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

10/28/2022138-

Inthewakeofhismother's譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說。

譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險(xiǎn)情,并試圖就此寫一部小說。

10/28/2022139-譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。10/28/2022140-

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對(duì)氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色的短禮服。

10/28/2022141-

Theonlyconcessionhemad

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

10/28/2022142-

Ifcertainanimalpsycholo譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。

譯文2:假如有些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗對(duì)于他所在家庭的認(rèn)同是非常實(shí)際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。10/28/2022143-譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。10/28/2022144-

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.

不要把"假大空"語言翻譯成英文

10/28/2022145-

不要把"假大空"語言翻譯成英文10/22/202229

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭(zhēng)在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/28/2022146-

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。10/28/2022147-

Thebuildersvowedthatthey

直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/28/2022148-

直譯LiteralTranslation10/22/20意譯FreeTranslation10/28/2022149-意譯FreeTranslation10/22/20223Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye10/28/2022150-Armedtoteeth.

Toothfortoo

PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/28/2022151-

PassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯10/22/202Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/28/2022152-Americansprefertodiscipline

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/28/2022153-

ThepolicecourtispresidedMorethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/28/2022154-Morethan50,000computersat

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/28/2022155-

Themobilephoneboom

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/28/2022156-

TheUSAisreputedtobeacItisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/28/2022157-Itisbelievedthatnuclearpo

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/28/2022158-

Thetrendtowardinformaldr

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/28/2022159-

Present-dayconcernwithmusi

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/28/2022160-

Astreamofnewresidents,h

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/28/2022161-

ThetelephonewasinventediThebandageswerecoveredwithblood.10/28/2022162-Thebandageswerecoveredwith

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

10/28/2022163-

Changesarebeingintrodu

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/28/2022164-

Thefourmenwereallinvolv

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/28/2022165-

Thisexerciseisdesignedto

定語從句的翻譯

10/28/2022166-

定語從句的翻譯

10/22/202250-

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。10/28/2022167-

Thesunwarmstheearth,whi

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/28/2022168-

Shewasverypatienttowards

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/28/2022169-

Lanterns,whichdatebackth

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

10/28/2022170-

ThetimesofopeningofpubsThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/28/2022171-Themovetodownloaddigitalm

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/28/2022172-

Likethepressinmostother

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/28/2022173-

E-commerceisachallenging

詞性轉(zhuǎn)譯

10/28/2022174-

詞性轉(zhuǎn)譯

10/22/202258-

名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

10/28/2022175-

名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

10/22/202259-

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/28/2022176-

NewYorkCitywasabitterd

IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/28/2022177-

IraqiwarisadrainonAmer

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/28/2022178-

Onethingthatoftenleadsp

比較級(jí)的翻譯10/28/2022179-

比較級(jí)的翻譯10/22/202263-

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/28/2022180-

Californiaonthewholehasa

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論