英語翻譯的技巧_第1頁
英語翻譯的技巧_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

3/3英語翻譯的技巧英語翻譯的技巧

[攻略]I順序相同

1)upanddown:上上下下,起伏地

Theboatbobbedupanddowninthewater

那只小船在水中顛簸。

2)moreorless:或多或少,有點(diǎn)兒

Hemoreorlessthoughtitwashisdutytotellme.

他或多或少認(rèn)為告訴我是他的責(zé)任。

3)rockandroll:搖滾樂

4)deafanddumb:又聾又啞

5)heartandsoul:全心全意地,滿腔熱情地

Hedevotedhimselfheartandsoultohiswork.

他全心全意地致力于工作。

6)dayandnight:日日夜夜,夜以繼日

7)husbandandwife:夫妻,夫婦

Theyhavelivedtogetherashusbandandwifeforyears.

他們結(jié)為夫婦共同生活了很多年。

8)blackandwhite:(指電影、電視、照片等)黑白

Ichangedmyblackandwhitetelevisionforacolorset.

我把黑白電視機(jī)換成了一臺(tái)彩色的。

9)blackandblue:青一塊、紫一塊的

10)waxandwane:(力量或重要性)興衰,盛衰

Throughouthistoryempireshavewaxedandwaned.

歷各個(gè)王朝均有興衰。

11)homeandabroad:國內(nèi)外,海內(nèi)外

MountTaiattractsmanytouristsfromhomeandabroad.

泰山吸引了許多海內(nèi)外游客。

12)Ladiesandgentlemen:女士們、先生們(用在發(fā)言的開始,雖然有時(shí)漢語也會(huì)說:"先生們,女士們",但英語習(xí)慣始終是"ladies"在前面。)

13)fromheadtofoot/toe:從頭到腳,全身

Thechildrenwerecoveredinmudfromheadtotoe.

孩子們滿身沾滿了泥。

14)theFirst/SecondWorldWar:

第一次/第二次世界大戰(zhàn)(也可以表示為WorldWarI和WorldWarII)

15)fromfirsttolast:自始至終,一貫

16)scienceandtechnology:科學(xué)技術(shù),科技

Scienceandtechnologycanreproduceproductivity.

科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。

QinghuaScienceandTechnologyPark清華科技園

17)總書記:generalsecretary(不過"總領(lǐng)事"是"consulgeneral","總司令"是"commanderinchief",另外"secretarygeneral"為"秘書長(zhǎng)"。)

[攻略]II順序不同

1)東南西北:north,south,eastandwest(注:這類順序一定要注意區(qū)別,盡管漢語有時(shí)也說"東西南北"。此外東北、東南、西北、西南的英語表達(dá)為northeast,southeast,northwest和southwest。注意單詞里前后方位的英漢順序不同。)

2)左右:rightandleft

3)身心健康:besoundinmindandbody

4)衣食住行:food,clothing,shelter,andtransportation

5)你我他:you,heandI

6)救死扶傷:healthewoundedandrescuethedying

7)backandforth:前前后后,來來回回地

Hepacedbackandforthinhisroom.他在房間里來回踱步。

8)(in)blackandwhite:白紙黑字(書寫的或印刷的)

Iwantthecontractinblackandwhite.我要這項(xiàng)合同見諸文字。

9)sweet-and-sourporkchop:酸甜排骨(不過有時(shí)也說糖醋排骨);

酸辣湯:hotandsoursoup

10)by/intwosandthrees:三三兩兩地

Applicationsforthejobarecominginslowlyintwosandthrees.

申請(qǐng)這份工作的信件三三兩兩來得很慢。

11)sinkorswim(failornot):成功與否

Sinkorswim,I'lltryit.不管成功與否,我都要試一試。

12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

13)gothroughfireandwater(forsb/sth):為赴湯蹈火

14)(by)fireandsword:(戰(zhàn)爭(zhēng)中)殺人放火

15)(thereis)nosmokewithoutfire:無火不生煙(謠言也是事出有因的)

英譯漢中的反譯法

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

下面是常見的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語意思:

①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴亂的警察)

②crisislaw反危機(jī)法案(即anti-crisislaw)

這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)曾刊登一則新聞,題目是Inflationistarget

ofbank'snewpolicy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來看看下面的例子:

(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem"archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and"aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches."

如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度"是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證",而且還是"官僚主義的產(chǎn)物"而且"簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。"

既然前面已說了這個(gè)評(píng)級(jí)制度"過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證",而且還是"官僚主義的產(chǎn)物",后面又怎么能說它"準(zhǔn)確"呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not

accurate,或inaccurate。這樣,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,譯成漢語就是:"簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。"也就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。

以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:accountability.

如按字面則譯成:

這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

"有責(zé)任心"怎么能是"弱點(diǎn)"呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的"弱點(diǎn)"是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無責(zé)任心)。

資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。

資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。

資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。

資料精選,適合職場(chǎng)人士使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論