

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
3/3英語翻譯的技巧英語翻譯的技巧
[攻略]I順序相同
1)upanddown:上上下下,起伏地
Theboatbobbedupanddowninthewater
那只小船在水中顛簸。
2)moreorless:或多或少,有點(diǎn)兒
Hemoreorlessthoughtitwashisdutytotellme.
他或多或少認(rèn)為告訴我是他的責(zé)任。
3)rockandroll:搖滾樂
4)deafanddumb:又聾又啞
5)heartandsoul:全心全意地,滿腔熱情地
Hedevotedhimselfheartandsoultohiswork.
他全心全意地致力于工作。
6)dayandnight:日日夜夜,夜以繼日
7)husbandandwife:夫妻,夫婦
Theyhavelivedtogetherashusbandandwifeforyears.
他們結(jié)為夫婦共同生活了很多年。
8)blackandwhite:(指電影、電視、照片等)黑白
Ichangedmyblackandwhitetelevisionforacolorset.
我把黑白電視機(jī)換成了一臺(tái)彩色的。
9)blackandblue:青一塊、紫一塊的
10)waxandwane:(力量或重要性)興衰,盛衰
Throughouthistoryempireshavewaxedandwaned.
歷各個(gè)王朝均有興衰。
11)homeandabroad:國內(nèi)外,海內(nèi)外
MountTaiattractsmanytouristsfromhomeandabroad.
泰山吸引了許多海內(nèi)外游客。
12)Ladiesandgentlemen:女士們、先生們(用在發(fā)言的開始,雖然有時(shí)漢語也會(huì)說:"先生們,女士們",但英語習(xí)慣始終是"ladies"在前面。)
13)fromheadtofoot/toe:從頭到腳,全身
Thechildrenwerecoveredinmudfromheadtotoe.
孩子們滿身沾滿了泥。
14)theFirst/SecondWorldWar:
第一次/第二次世界大戰(zhàn)(也可以表示為WorldWarI和WorldWarII)
15)fromfirsttolast:自始至終,一貫
16)scienceandtechnology:科學(xué)技術(shù),科技
Scienceandtechnologycanreproduceproductivity.
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。
QinghuaScienceandTechnologyPark清華科技園
17)總書記:generalsecretary(不過"總領(lǐng)事"是"consulgeneral","總司令"是"commanderinchief",另外"secretarygeneral"為"秘書長(zhǎng)"。)
[攻略]II順序不同
1)東南西北:north,south,eastandwest(注:這類順序一定要注意區(qū)別,盡管漢語有時(shí)也說"東西南北"。此外東北、東南、西北、西南的英語表達(dá)為northeast,southeast,northwest和southwest。注意單詞里前后方位的英漢順序不同。)
2)左右:rightandleft
3)身心健康:besoundinmindandbody
4)衣食住行:food,clothing,shelter,andtransportation
5)你我他:you,heandI
6)救死扶傷:healthewoundedandrescuethedying
7)backandforth:前前后后,來來回回地
Hepacedbackandforthinhisroom.他在房間里來回踱步。
8)(in)blackandwhite:白紙黑字(書寫的或印刷的)
Iwantthecontractinblackandwhite.我要這項(xiàng)合同見諸文字。
9)sweet-and-sourporkchop:酸甜排骨(不過有時(shí)也說糖醋排骨);
酸辣湯:hotandsoursoup
10)by/intwosandthrees:三三兩兩地
Applicationsforthejobarecominginslowlyintwosandthrees.
申請(qǐng)這份工作的信件三三兩兩來得很慢。
11)sinkorswim(failornot):成功與否
Sinkorswim,I'lltryit.不管成功與否,我都要試一試。
12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
13)gothroughfireandwater(forsb/sth):為赴湯蹈火
14)(by)fireandsword:(戰(zhàn)爭(zhēng)中)殺人放火
15)(thereis)nosmokewithoutfire:無火不生煙(謠言也是事出有因的)
英譯漢中的反譯法
在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。
下面是常見的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語意思:
①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴亂的警察)
②crisislaw反危機(jī)法案(即anti-crisislaw)
這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。
另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日?qǐng)?bào)》(ChinaDaily)曾刊登一則新聞,題目是Inflationistarget
ofbank'snewpolicy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。
再讓我們來看看下面的例子:
(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem"archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and"aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches."
如果按字面翻譯,這句話是這樣的:
西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度"是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證",而且還是"官僚主義的產(chǎn)物"而且"簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。"
既然前面已說了這個(gè)評(píng)級(jí)制度"過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證",而且還是"官僚主義的產(chǎn)物",后面又怎么能說它"準(zhǔn)確"呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。
以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not
accurate,或inaccurate。這樣,可理解成aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,譯成漢語就是:"簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。"也就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。
以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。
(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership:accountability.
如按字面則譯成:
這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。
"有責(zé)任心"怎么能是"弱點(diǎn)"呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的"弱點(diǎn)"是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無責(zé)任心)。
資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。
資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。
資料精選,適合職場(chǎng)人士使用借鑒參考。
資料精選,適合職場(chǎng)人士使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 危險(xiǎn)勞動(dòng)合同范本
- 前期物業(yè)收費(fèi)合同范本
- 呼叫中心服務(wù)員-高級(jí)工模擬題與參考答案
- 辦福利購銷合同范本
- 企業(yè)長(zhǎng)期維修合同范本
- 保險(xiǎn)公司對(duì)外承包合同范本
- 業(yè)務(wù)員銷售個(gè)人工作計(jì)劃
- 叉車購車合同范本
- 山東省菏澤市2025年高三一模考試思想政治試題(含答案)
- 美術(shù)基礎(chǔ)模擬試題(含參考答案)
- 華東師范大學(xué)《外國人文經(jīng)典(上)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 肥胖課件教學(xué)課件
- 2023年4月2日湖北事業(yè)單位聯(lián)考C類《職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)》試題
- PEP人教版小學(xué)英語六年級(jí)下冊(cè)單詞表(含音標(biāo))
- 主持課課件教學(xué)課件
- 第四節(jié)-全電路歐姆定律
- 2024湖北省聯(lián)合發(fā)展投資集團(tuán)限公司招聘221人高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 中學(xué)生的儀容儀表規(guī)范主題班會(huì)課件
- GB/T 44672-2024體外診斷醫(yī)療器械建立校準(zhǔn)品和人體樣品賦值計(jì)量溯源性的國際一致化方案的要求
- Unit 2 Bridging Cultures Reading for writing 課件-高中英語(2019)選擇性必修第二冊(cè)
- 2024年全國統(tǒng)一高考數(shù)學(xué)試卷(新高考Ⅰ)含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論