新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程1課后翻譯答案及_第1頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程1課后翻譯答案及_第2頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程1課后翻譯答案及_第3頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程1課后翻譯答案及_第4頁
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程1課后翻譯答案及_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程1課后參考翻譯Unit1英譯漢:Today,agapyearrefersmostlytoayeartakenbeforestartinguniversityorcollege.Duringtheirgapyear,Americanstudentseitherengageinadvancedacademiccoursesordosomevolunteerworktoimprovetheirknowledge,maturity,decision-making,leadership,independence,self-sufficiencyandmore,thusimprovingtheirrésumésbeforegoingtocollege.BritishandEuropeanstudents,however,takeamuchmoreholiday-styleapproachtothegapyearbygenerallyworkingfor3–6monthsandthentravellingaroundtheworldbeforecollegebegins.Thisisintendedtoexpandtheirminds,personalconfidence,experiencesandinterestspriortocollege.ItisamuchlessstructuredapproachthantakenintheUnitedStates,andisgenerallyviewedbyparentsasaformativeyearforyoungadultstobecomeindependentandlearnagreatdealofresponsibilitypriortoengaginginuniversitylife.參考譯文:如今,間隔年最為普遍的含義是指上大學(xué)前的一年。在這一年中,美國學(xué)生或是學(xué)習(xí)高級學(xué)術(shù)類課程,或是做一些志愿服務(wù),以此來提高自己的知識水平、成熟度、決策力、領(lǐng)導(dǎo)力、獨立性、自給自足以及多方面的能力,力求在上大學(xué)之前讓自己的簡歷變得更加完善。然而,英國和歐洲的學(xué)生更傾向于把間隔年當(dāng)作假期來看待。他們通常用3-6個月的時間打打工,然后利用剩余的時間在大學(xué)開學(xué)前環(huán)球旅行。這樣,在上大學(xué)前,他們可以增長見識,提升自信,豐富閱歷,培養(yǎng)興趣。與美國的間隔年不同,英國和歐洲的做法沒有那么周密的安排。家長們通常把間隔年看作是年輕人成長起來的一年,他們在開始大學(xué)生活之前變得獨立,并學(xué)會承擔(dān)很多責(zé)任。漢譯英:今天,很多中國的大學(xué)非常重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)業(yè)精神(entrepreneurship)。很多知名大學(xué)與多家公司建立長期的合作關(guān)系。這些公司會定期從大學(xué)中錄用合格的畢業(yè)生。此外,有些校友還創(chuàng)建啟動資金,支持學(xué)生創(chuàng)辦自己的企業(yè)。一些大學(xué)的校長表示,創(chuàng)業(yè)與學(xué)習(xí)并不矛盾,鼓勵學(xué)生創(chuàng)業(yè)可以幫助他們將專業(yè)知識應(yīng)用于實踐,提升自身的競爭力(competitiveness)。參考譯文:Today,manyChineseuniversitiesattachgreatimportancetocultivatinginnovationawarenessandentrepreneurship.Manyprestigiousuniversitiesestablishlong-termrelationshipswithalotofcompanies.Thesecompaniesrecruitqualifiedgraduatesfromtheuniversitiesonaregularbasis.What’smore,somealumnievencreatestart-upfundstosupportstudentsinstartingtheirownbusiness.Thepresidentsofsomeuniversitiessaythatdoingbusinessandstudyingarenotinconflictandthatencouragingstudentstosetupbusinessescanhelpthemputtheirspecializedknowledgeintopracticeandraisetheircompetitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的藥膳,可以起到潤肺(moistenlung)、化痰(dissolvephlegm)、止咳(arrestcough)的作用。Forexample,pearsteamedwithrocksugarisamedicateddiet,goodformoisteningthelung,dissolvingphlegmandarrestingcough.藥膳不僅具有藥物的療效,還具有食物的美味。Chinesemedicateddietshavenotonlytheefficiencyofmedicine,butalsothedelicacyoffood.藥膳是中國人日常飲食的重要組成部分,現(xiàn)在就連外國人也開始喜愛、接受中國藥膳。TheyareanimportantpartofChinesepeople’sdailymeals.EvenpeoplefromothercountrieshavecometoloveandconsumeChinesemedicateddiets.Unit2英譯漢:Tablemannersaretherulesofetiquettethatshouldbeobservedbydiners.IntheUK,thehostorhostesstakesthefirstbiteafterallfoodisservedandeveryoneisseated.Foodshouldalwaysbetastedbeforesaltandpepperareadded.Itisacceptabletotakesomebutterfromthebutterdishwithabutterknifeandputitontoasideplate.Thispreventsthebutterinthedishfromgatheringbreadcrumbsasitispassedaround.Itisimpolitetoreachoversomeonetopickupfoodorotheritems.Dinersshouldalwaysaskforitemstobepassedalongthetabletothem.Foodshouldalwaysbechewedwiththemouthclosed.Itisrudetoeatnoisily.Talkingwithfoodinone’smouthisalsoseenasveryimpolite.Whensomeonehasfinishedeating,theyshouldplacetheknifeandforktogetherontheplateandplacethenapkinunfoldedonthetable.參考譯文:餐桌禮儀是就餐者必須遵守的禮儀規(guī)范。在英國,要等到所有的飯菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才帶頭開始吃。應(yīng)該在嘗過飯菜之后再加鹽和胡椒??梢杂命S油刀從黃油盤中取一些黃油放在小寸盤子中,這樣可以防止黃油在盤子傳遞的過程中粘上面包屑。不要探起身子隔著人去拿食物或其他東西,這樣做不禮貌。就餐者應(yīng)請同桌的人把需要的物品遞過來。嚼飯菜的時候一定要閉著嘴,吃飯吧唧嘴不禮貌。而且邊吃東西邊說話也是很不禮貌的行為。吃完后,應(yīng)該把刀叉放在盤子上,把用過的餐巾展開放在餐桌上。漢譯英:中國藥膳(Chinesemedicateddiet)源遠(yuǎn)流長,是中國寶貴的文化遺產(chǎn),也是中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)的重要內(nèi)容。藥膳對預(yù)防疾病和強(qiáng)身健體有著顯著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的藥膳,可以起到潤肺(moistenlung)、化痰(dissolvephlegm)、止咳(arrestcough)的作用。藥膳不僅具有藥物的療效,還具有食物的美味。藥膳是中國人日常飲食的重要組成部分,現(xiàn)在就連外國人也開始喜愛、接受中國藥膳。參考譯文:Chinesemedicateddietshavealonghistory.TheyarepartofthevaluableculturalheritageofChinaandanimportantpartofChinesehealthstudy.Medicateddietshaveanotableeffectonthepreventionofdiseasesandimprovementofphysicalfitness.Forexample,pearsteamedwithrocksugarisamedicateddiet,goodformoisteningthelung,dissolvingphlegmandarrestingcough.Chinesemedicateddietshavenotonlytheefficiencyofmedicine,butalsothedelicacyoffood.TheyareanimportantpartofChinesepeople’sdailymeals.EvenpeoplefromothercountrieshavecometoloveandconsumeChinesemedicateddiets.中國的父母歷來重視孩子的教育。Chineseparentspayalotofattentiontotheirchildren’seducation.他們認(rèn)為,如果孩子做事時能得到大人適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),就會更愿意完成復(fù)雜的工作,因此,“手把手教”被視為教育孩子的最佳方式。Theyholdthatchildrenaremorewillingtoaccomplishcomplicatedtasksifadultscangivethemproperguidance.Therefore,“teachingbygivingstep-by-stepdirections”istakenasthebestwaytoeducatechildren.近年來,受西方教育觀念的影響,中國的父母開始注重培養(yǎng)孩子的獨立性和創(chuàng)造力。Inrecentyears,undertheinfluenceofWesternideasofeducation,Chineseparentsarebeginningtogivemoreprioritytofosteringindependenceandcreativityinchildren.他們鼓勵孩子參加興趣班學(xué)習(xí)繪畫或音樂,希望孩子通過不斷的學(xué)習(xí)和探索而獲得全面的發(fā)展。Theyencouragetheirchildrentoattendinterestclassestolearnpaintingormusic.Theyhopethattheirchildrenwillbecomeall-roundindividualsbyconstantlylearningandexploring.Unit4英譯漢:IntheUnitedStates,thevastmajorityofAmericanslivewithpeopletowhomtheyarerelatedbybloodormarriage.MostAmericancoupleshavetwoorthreechildren,thoughlargerfamiliesarenotunusual.Typically,thefamilyconsistsofparentsandtheirminorchildren.Middle-agedandelderlypeoplegenerallydonotlivewiththeirmarriedchildren.However,parentsusuallykeepinclosecontactwiththeirgrownchildren.Onholidays,membersofthelargerfamilygroup—grandparents,aunts,uncles,andcousins—oftendinetogether.Inthepast,veryfewpeoplewouldhavelikedlivingwiththeirparentsbeyondchildhood.Butrecently,moreandmoreyoungAmericanpeoplehavebeenreturninghomeaftergraduatingfromcollege.Someofthemdecidetostayhomeandsavemoneywhileworkinghardtowardthedaytheycanestablishahomeoftheirown.Thisisapracticaldecision,assomuchwork—academicandprofessional—isneededtodayinordertobecomeself-sufficient.參考譯文:在美國,絕大多數(shù)美國人都與有血緣關(guān)系或婚姻關(guān)系的人一起生活。大部分美國夫妻有兩三個孩子,雖然更大的家庭也并不少見。一個美國家庭通常包括父母及未成年子女。中老年人一般不跟已婚子女住在一起。不過,父母常常與成年子女保持密切的聯(lián)系。假期的時候,大家庭的成員(包括祖父母、姨媽/姑姑、舅舅/叔叔及堂/表兄弟姐妹們等)經(jīng)常一起聚餐。過去,孩子長大后很少有人愿意跟父母住在一起。但是近年來,越來越多的美國年輕人大學(xué)畢業(yè)后回家與父母同住。有些人決定住在家里,一邊努力工作一邊攢錢,直到有一天他們有能力自立門戶。這是一個現(xiàn)實的決定,因為現(xiàn)在一個人要想實現(xiàn)自給自足就需要在學(xué)業(yè)和職業(yè)上付出大量的努力。漢譯英:中國的父母歷來重視孩子的教育。他們認(rèn)為,如果孩子做事時能得到大人適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),就會更愿意完成復(fù)雜的工作,因此,“手把手教”被視為教育孩子的最佳方式。近年來,受西方教育觀念的影響,中國的父母開始注重培養(yǎng)孩子的獨立性和創(chuàng)造力。他們鼓勵孩子參加興趣班學(xué)習(xí)繪畫或音樂,希望孩子通過不斷的學(xué)習(xí)和探索而獲得全面的發(fā)展。參考譯文:Chineseparentspayalotofattentiontotheirchildren’seducation.Theyholdthatchildrenaremorewillingtoaccomplishcomplicatedtasksifadultscangivethemproperguidance.Therefore,“teachingbygivingstep-by-stepdirections”istakenasthebestwaytoeducatechildren.Inrecentyears,undertheinfluenceofWesternideasofeducation,Chineseparentsarebeginningtogivemoreprioritytofosteringindependenceandcreativityinchildren.Theyencouragetheirchildrentoattendinterestclassestolearnpaintingormusic.Theyhopethattheirchildrenwillbecomeall-roundindividualsbyconstantlylearningandexploring.Unit5英譯漢:SocialnetworkingsitesareanimportantpartoflifeintheUS.Abouttwo-thirdsofAmericanadultsonlineusesocialmediaplatformssuchasFacebook,Twitter,MySpaceorLinkedIn.Connectingwithfamilymembersandfriendsisaprimaryconsiderationintheiradoptionofsocialmediatools.Somemediausersgotothesesitesinordertostayintouchwithcurrentfriendsandfamilymembers,whileotherstrytoconnectwitholdfriendsthey’velosttouchwith.Sharinghobbiesorinterests,makingnewfriends,readingcommentsbypublicfiguresandfindingpotentialromanticpartnersarealsoamongthereasonsforusingsocialnetworkingsites.Socialnetworkingsitescanalsoserveasinformationnetworkswherepeopleshareinformationwithotherusers.InsteadofsearchingthroughanewssourcesuchasthewebsiteofTheNewYorkTimesorESPNthatcaterstoallpeople,apersoncanchecktheirTwitteraccountandfindoutabouttheirfavouriteteam’sscoresandnews.參考譯文:社交網(wǎng)站是美國人生活的重要組成部分。有大約三分之二的美國成年網(wǎng)民使用像臉書、推特、我的空間或領(lǐng)英這樣的社交媒體平臺。與家人和朋友聯(lián)系是他們使用社交媒體工具的首要因素。一些社交媒體用戶到這些網(wǎng)站上去是為了與現(xiàn)在的朋友和家人保持聯(lián)系,有的人則是為了聯(lián)系已失去聯(lián)系的故友。分享共同的興趣愛好、結(jié)交新朋友、閱讀公眾人物的評論、尋找潛在的浪漫情緣也是人們使用社交網(wǎng)站的原因。社交網(wǎng)站也可以用作信息網(wǎng)站,人們可以在社交網(wǎng)站上與網(wǎng)友分享信息。要想了解自己喜愛的球隊的比賽得分和消息,人們可以登錄他們的推特賬戶去查看,而不用搜索面向大眾群體的信息網(wǎng),如《紐約時報》的官網(wǎng)或娛樂與體育節(jié)目電視網(wǎng)。漢譯英:最近的調(diào)查顯示,中國手機(jī)網(wǎng)民的數(shù)量超過電腦網(wǎng)民,網(wǎng)民的手機(jī)上網(wǎng)率高達(dá)85.8%。手機(jī)已成為繼電視、廣播、報紙、雜志之后的第五大媒體。中國人通過手機(jī)上網(wǎng),享受微博、微信、播客(podcast)等新媒體所帶來的便利與好處。新媒體生動、實時、互動的特點吸引了大批的年輕人。微信朋友圈讓人們能夠經(jīng)常與朋友互動交流,而播客則滿足了人們表達(dá)自我、張揚(yáng)個性的需要。參考譯文:ArecentsurveyindicatedthatthenumberofpeopleaccessingtheInternetbymobilephonehasovertakenthenumberofInternetusersoncomputers.Onlineaccessonmobilephoneshasrisento85.8%.Themobilephonehasbecomethefifthmassmediumafterthetraditionalfourmedia:television,radio,newspapersandmagazines.Withonlineaccessbymobilephone,ChinesepeopleareenjoyingtheconvenienceandbenefitsofallkindsofnewmedialikeMicroBlog,WeChat,andpodcasts.Thevividness,real-timenessandinteractivityofsuchmediahaveattractedmanyyoungpeople.WhileWeChat’scircleoffriendsenablespeopletocommunicateandinteractfrequentlywithfriends,podcastsmeetpeople’sneedforself-expressionanddisplayingindividuality.unit8英譯漢:Yogaisaphysical,mentalandspiritualpracticeordisciplineoriginatedinIndia.ButB.K.S.Iyengar(艾揚(yáng)格)isbelievedtobethepersonwhohelpedmakeyogapopularintheWest.Iyengarwasbornintoapoorfamily.Hischildhoodwasplaguedbymalaria,influenzaandtuberculosis.Doctorspredictedhewouldnotlivepast20.Afterbeingintroducedtoyogaattheageof16,ittooktheyoungmansixyearstofullyregainhishealth.In1952theviolinistYehudiMenuhin(耶胡迪?梅紐因)metIyengarinIndiaandthenbroughthimtoLondon.Iyengart

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論