英漢隱喻的文化內(nèi)涵比較_第1頁
英漢隱喻的文化內(nèi)涵比較_第2頁
英漢隱喻的文化內(nèi)涵比較_第3頁
英漢隱喻的文化內(nèi)涵比較_第4頁
英漢隱喻的文化內(nèi)涵比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢隱喻的文化內(nèi)涵比較引言語言與文化密切相關(guān),語言反映思維,語言表達(dá)了文化。而文化內(nèi)容又是人類實踐活動的投射、凝結(jié)和表現(xiàn)(Chen&Starosta,2007:70)。隱喻是語言中最生動、最富有特色的部分之一,具有強烈的文化特征。隱喻承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時被打上民族文化的烙印。隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,它還是人類思維的一種方式。在描述抽象事物時,思維能夠幫助人們化抽象為具體。傳統(tǒng)的語言學(xué)將隱喻看作是語言形式上的修辭,是語言裝飾的手段,但近數(shù)十年來,隱喻從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究對象逐漸成為諸如語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯學(xué)、符號學(xué)等眾多學(xué)科的研究對象。從不同的角度對隱喻進(jìn)行研究,說明人們越來越深刻地認(rèn)識到它對人類語言和認(rèn)知的重要意義。隱喻不再僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更重要的是一種普遍的人類認(rèn)知思維方式,一種人類給萬事萬物命名的主要手段。認(rèn)知科學(xué)家說,隱喻是人類認(rèn)識事物的一種基本方式。Lakoff和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》中就對“隱喻”下了如下定義:隱喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。其中的“理解”過程是以兩“事物”的相似性為基礎(chǔ),通過類比而進(jìn)行的。人們認(rèn)識新生事物往往借助于大腦中已有的、現(xiàn)實的概念。也就是說,人們認(rèn)識一個陌生的、抽象的、無形的事物,總是傾向于借助一個與其相似的,為人們所熟悉的、有形的、具體的事物。這樣,具有相似性的概念在人們的大腦中建立起聯(lián)系,隱喻充當(dāng)了橋梁作用。隱喻不僅是語言現(xiàn)象,而且是一種思維方式,是人類生存和認(rèn)知的基本方式之一,它植根于語言、思維和文化中。通過對英漢兩種語言中隱喻概念運用的分析比較,我們發(fā)現(xiàn)隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動具有其普遍性和共性。但是隱喻的主要表現(xiàn)形式還是語言,英漢兩種語言作為不同文化的載體,反映了人們不同的思維和行為方式、不同的文化模式。由于兩種思維和文化模式的不同,在隱喻的生成和理解上都存在著不可忽視的一些差異。英漢隱喻的跨文化共性語言是表達(dá)思想的,思想是客觀的反映,不同的民族有時用相同的喻體表達(dá)同一的思想。盡管不同民族所采用喻體的語境不同,傳遞的情感有異,但基于共同的認(rèn)知經(jīng)驗,人們對這種隱喻的接受心理大體相同。從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,隱喻是人類認(rèn)識世界的一種基本方式。人們往往借助熟知的概念來表達(dá)未知的或抽象的事物。在日常生活中,人們利用隱喻這種方式去認(rèn)識事物及事物間的聯(lián)系時,并不是信手拈來、隨心所欲的,隱喻的心理基礎(chǔ)是聯(lián)想,盡管不同民族的語言系統(tǒng)相異,但有著共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知基礎(chǔ),因此,英漢隱喻有著許多驚人的相似之處。例如,英美等西方國家人的時間觀念比較強,表達(dá)時間的匆匆使用“Howtimeflies! ”,同樣,惜時如金的中國人常用“時間過得飛快!”來表達(dá)光陰荏苒,時不我待,“飛”和“fly”有異曲同工之妙。盡管英漢兩種語言有差異,但其思維具有共性,即人們在看待很重要、必不可少的人時,往往傾向于用身體的某一重要部位來設(shè)喻,相似的視角使不同語言產(chǎn)生了相似的隱喻表達(dá)方式,例如:“他是我們的頭”,“你是我的心肝寶貝”“他父親就是他們的主心骨”“Heistheheadofourdepartment.”“Youaremysweetheart.”“Hisfatheristhebackboneofhisfamily.”。試比較:inblackandwhite?搖?搖?搖?搖白紙黑字thewhiteterror?搖?搖?搖?搖白色恐怖tofishintroubledwater? 搖?搖?搖?搖渾水摸魚globalvillage?搖?搖?搖?搖地球村thefootofahill? 搖?搖?搖?搖山腳thelegofatable? 搖?搖?搖?搖桌腿footnote?搖?搖?搖?搖腳注英漢隱喻的跨文化差異由于各國歷史文化發(fā)展的淵源不同,孕育文化的土壤不同,各民族都有其獨特的自然環(huán)境、地理位置、歷史條件、社會現(xiàn)實和社會制度,語言的詞匯意義在社會文化的發(fā)展交流過程中產(chǎn)生了語言的特殊性和差異性。中西方文化往往采用不同的喻體表達(dá)共同的文化內(nèi)涵。下面僅就飲食文化和動物文化這兩個方面作探討。3.1飲食文化美國人認(rèn)為生活是“business”,然而,中國用“eating”來表達(dá)生活。因此,英語的表達(dá)為“Idonotbuyit!”漢語則為“我不吃你那套”。中國文化最重要的部分就是飲食文化,自古就有“民以食為天”的說法,在中國見面打招呼也是問“Haveyoueaten?”漢語表達(dá)中和吃相關(guān)的如下所列:“吃官司”(eatalawsuit)、“吃敗仗”(eatadefeat)、“吃香”(eatfragrance-beingpopular)、“吃驚”(eatasurprise-beingshocked)。3.2動物文化中國自古是農(nóng)業(yè)大國,以農(nóng)耕為主,中國文化中與牛有關(guān)的比喻相對多一些,例如,“牛脾氣”、“牛氣沖天”、“老黃牛”、“孺子牛”;而英國古代耕種主要靠馬,賽馬活動也比較多,因此英語里有很多和馬有關(guān)的表達(dá),例如,darkhorse( 黑馬,比喻爆出冷門的優(yōu)勝者),talkhorse(吹牛),ahorseofanothercolor(比喻風(fēng)牛馬不相及的事),asstrongasahorse(力壯如牛),eatlikeahorse( 食量大如牛),Youcantakeahorsetothewater,butyoucan'tmakehimdrink.(牛不喝水強按頭)。在中國文化中,虎是百獸之王,威風(fēng)凜凜,兇猛,勇敢,而在中國人的民族心理對“犬”卻有不好的態(tài)度和情感(譚載喜,1990:134),所以“虎父無犬子”這一表達(dá)符合中國人的心理特點和思維方式,而英語里的對應(yīng)表達(dá)則為:Awisegooseneverlaysatameegg.喻體不同,喻義相同的例子如下,試比較:oldgoat?搖?搖?搖?搖老色鬼chicken?搖?搖?搖?搖懦夫,膽小鬼foursmalltigersinAsia? 搖?搖?搖?搖亞洲四小龍aratinahole? 搖?搖?搖?搖甕中捉鱉Whatcanyouexpectfromapigbutagrunt.? 搖?搖?搖?搖狗嘴里吐不出象牙英漢隱喻的文化空缺文化是人類所獨有的,它是社會的遺產(chǎn),而不是生理的遺傳,它是后天習(xí)得的,而不是先天所有。文化的大部分存在于人們的意識之外,為人們所不自覺。文化是人們行動的指南,指導(dǎo)著人們的一切行動。文化有傳承的一面,也有變化的一面。語言是在社會和文化的發(fā)展中產(chǎn)生的,是人們生存環(huán)境的折射。隱喻意義是由概念意義上不相容的兩個詞處于并列關(guān)系所生成的,作為客觀事物名稱的詞語是構(gòu)成隱喻的基本構(gòu)件,但不同的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷會導(dǎo)致隱喻的文化缺失,即一種語言的隱喻在另一種語言中找不到對應(yīng)的隱喻。正如Lado(1957:71)所指出的一樣:“我們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在?!崩?中國的發(fā)展日新月異,世人矚目,城市規(guī)劃處處可見,各種工程也是紛紛上馬,難免就出現(xiàn)了中國特色的隱喻表達(dá)“釘子戶”(personorhouseholdwhorefusestomoveandbargainsforunreasonablyhighcompensationwhenthelandisrequisitionedaconstructionproject),而對于英美等發(fā)達(dá)國家而言,其一城市規(guī)劃基本定型,其二以其西方思維,把“釘子”和對城市規(guī)劃不合作的戶主聯(lián)系在一起,也是勉為其難了。中國人求同、求穩(wěn),重和諧,西方人求異、求變,重競爭,最近的影視作品和網(wǎng)絡(luò)中經(jīng)常出現(xiàn)的一個詞就是“低調(diào)”(ametaphorfortakingacautiousandslowapproach), 以中國人求穩(wěn)、謹(jǐn)慎的心態(tài)使用“低調(diào)”這一詞匯來表達(dá)自己的處世態(tài)度是再恰當(dāng)不過的。有人把這一詞匯翻譯為lowkeyed,但其文化內(nèi)涵卻很難從字面上給予詮釋,或許我們可以用“Don'tshowoff.”這一表達(dá)來彌補這一空缺,但如若如此翻譯,“低調(diào)”這一隱喻的文化韻味卻不再濃厚。而英語中的詞匯在漢語中的缺失也俯拾皆是。例如 ,英語習(xí)語中的swan指才華橫溢的詩人,傳說音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,因此產(chǎn)生了畢達(dá)哥斯語言:所有杰出的詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。另一種說法是天鵝在臨終前唱的歌最優(yōu)美動聽,因此產(chǎn)生了英語習(xí)語swansong來比喻詩人、作家等的最后作品。由于文化傳統(tǒng)不同,漢語中就沒有這種隱喻。另一例:WhippingmyimaginarymustangasIdrovethecowshomefromthehillpasturesintheevening,IwishedIknewtheanswer.(JohnMontague:TheOklahomaKid)這句話中,想象力被比喻成棲息在美洲平原上的馬。 “mustang”一詞在漢語中沒有與之對應(yīng)的詞,盡管在漢語中,人們也總是用馳騁奔騰的馬來比喻想象力,但“mustang”和“馬”是有區(qū)別的:mustang是生活在美洲平原上的馬,體小而狂暴;中國人眼里的“馬”可以是家養(yǎng)的,也可以是野生的。因此,在比喻“想象力奔騰不息”這一特性上,mustang有更豐富的內(nèi)涵,用它設(shè)喻更形象生動。結(jié)語隱喻反映了人們的思想,不同文化背景的人有著不同的概念系統(tǒng)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論