高級翻譯教程_第1頁
高級翻譯教程_第2頁
高級翻譯教程_第3頁
高級翻譯教程_第4頁
高級翻譯教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高級翻譯教程目錄

翻譯導論

翻譯的性質和目的

翻譯的形式與標準翻譯的方法及過程翻譯課的任務翻譯應具備的能力翻譯簡史及譯家簡介

翻譯實踐

《高級翻譯教程》翻譯訓練及技能綱要翻譯訓練

翻譯技巧

語義翻譯詞法和句法翻譯成語翻譯修辭翻譯計算機輔助翻譯其它技巧

文體翻譯

應用文體科技文體文藝文體(詩歌、散文、小說等)

論述文體法律文體其它文體(新聞、廣告、體育等)

翻譯研究

多種譯本研究譯者風格研究比較文學研究

翻譯藝術

淺談翻譯中的視覺轉換

翻譯美學

翻譯美學導論

高級口譯英語口譯基礎中級口譯要領高級同聲傳譯翻譯的性質

1.翻譯的性質:

就是把別人的意思用譯語盡可能準確無誤的傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。

2.翻譯的目的:讓讀者了解原作的意思。

3.得失的定性:

1)翻譯的性質決定從事翻譯的人只能充當“代言人”的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。

2)翻譯的得失取決于翻譯出來的意思是否與原意保持一致,這也是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標準。翻譯導論

翻譯的形式與標準

1.翻譯的形式(FormsofTranslation):

口譯和筆譯(Interpretation&Translation)口譯:通過兩種不同的言語的轉換來表達同一信息。筆譯:通過兩種不同的文字的轉換來表達同一信息。

2.翻譯的標準(CriteriaofTranslation):忠實與通順(Faithfulness&Smoothness)

作為翻譯的標準,應該是統(tǒng)一的整體,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。翻譯導論

翻譯的方法及過程

1.翻譯的方法(ApproachestoTranslation):

1)直譯(LiteralT.)——譯出的文字明白易懂、符合語言規(guī)范。

2)意譯(LiberalT.)——在吃透原文、正確理解原意的基礎上,重新遣詞造句,把原文意思用通順的漢語表達出來。

3)音譯(Transliteration)——指用漢語的發(fā)音把外來語直譯過來。注:直譯≠硬譯、死譯;意譯≠胡譯、亂譯

2.翻譯的過程(ProcessofTranslation):

Theprocessoftranslationistheprocessfromunderstandingtoexpression.Theyareinterdependent.

注:理解→表達翻譯導論

翻譯課的任務

通過大量的、系統(tǒng)的翻譯實踐來獲得感性的認識、悟出翻譯的原理、掌握翻譯的基本規(guī)律,并最終提高翻譯能力。翻譯實踐——初步的感性認識理論知識——翻譯的基本原理翻譯技巧——技巧和方法的掌握翻譯實踐——完美翻譯能力的培養(yǎng)翻譯導論

翻譯應具備的能力翻譯工作者應具有(另見鏈接):

1.較高的外語水平

2.扎實的漢語基本功

3.較熟悉的政策和業(yè)務

4.較廣博而全面的知識面

5.嫻熟且合理的譯策與技能

6.良好的職業(yè)道德風范(熱情、執(zhí)著、認真、擔當)

周恩來總理曾對外交和翻譯工作者提出的16字要求:

站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務、掌握政策、嚴守紀律。周總理對口譯的要求是8個字:

完整、準確、通順、易懂。即:不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。翻譯導論

翻譯簡史及譯家簡介☆古代:漢、隋、唐、宋的佛經(jīng)翻譯時期中國古代佛經(jīng)翻譯家(安清、支謙、釋道安、鳩摩羅什、玄奘等)☆近代:明末清初的科學翻譯和西學翻譯時期清末民初翻譯家(林紓、嚴復、梁啟超、王國維、蘇曼殊等)☆當代:“五四”以后的社會科學和文學翻譯時期民國時期翻譯家(魯迅、林語堂、茅盾、瞿秋白、郭沫若、朱光潛、胡適、鄭振鐸、梁實秋、朱生豪等)☆現(xiàn)代:1949年新中國成立以后的翻譯時期新中國成立后翻譯家(王佐良、季羨林、張培基、許淵沖、楊憲益、戴乃迭、查良錚、楊絳、戈寶權、傅雷、錢鐘書、葉君健等)中國翻譯發(fā)展史的4個歷史時期及其代表譯家(詳見鏈接)翻譯導論

《高級翻譯教程》綱要

翻譯訓練

技能掌握翻譯實踐訓練作品三篇論說:談讀書、我為何而生、不可承受的生命之輕、兩篇散文:自然之美、瓦爾登湖與獨處兩篇演講:葛底斯堡演說、我有一個夢想愛的篇章:Love、TheGiftofLove詩歌賞析:樹、當你老了、讓我把你比作夏日、唐詩三百首、SLY,etc.中華典譯:中國文化經(jīng)典翻譯、荷塘月色、句段佳譯中外名言譯賽精評翻譯鏈接翻譯實踐翻譯技巧

翻譯文體

翻譯研究

翻譯藝術

翻譯中的視覺轉換問題翻譯美學導論翻譯美學

英語口譯基礎口譯記憶口譯筆記數(shù)字口譯演說技巧跨文化交際源語理解主題思想識別語篇分析信息重組交傳應對附:譯前準備、職業(yè)準則、質量評估中級口譯教程口譯概論十要:歷史、定義、特點、標準、過程、類型、模式、素質、培訓、研究基本技巧五則:稱謂、諺語、引語、數(shù)字、筆記口譯入門三法:接待、會談、訪談禮儀互譯介紹互譯說服互譯學術互譯商務互譯科普互譯口譯測試高級口譯——同聲傳譯習近平13

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論