2023年4月1日統(tǒng)考大學(xué)英語(yǔ)B視頻輔導(dǎo)講義_第1頁(yè)
2023年4月1日統(tǒng)考大學(xué)英語(yǔ)B視頻輔導(dǎo)講義_第2頁(yè)
2023年4月1日統(tǒng)考大學(xué)英語(yǔ)B視頻輔導(dǎo)講義_第3頁(yè)
2023年4月1日統(tǒng)考大學(xué)英語(yǔ)B視頻輔導(dǎo)講義_第4頁(yè)
2023年4月1日統(tǒng)考大學(xué)英語(yǔ)B視頻輔導(dǎo)講義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2008年4月1日統(tǒng)考大學(xué)英語(yǔ)B考前輔導(dǎo)網(wǎng)考委文件通知:考試方式?大學(xué)語(yǔ)文A、B?和?高等數(shù)學(xué)A、B?實(shí)行筆試閉卷考試,筆試每場(chǎng)120分鐘。?計(jì)算機(jī)應(yīng)用根底?和?大學(xué)英語(yǔ)A、B、C?實(shí)行機(jī)考閉卷考試,機(jī)考每場(chǎng)90分鐘??荚嚂r(shí)間2023年統(tǒng)考方案安排機(jī)考四次、筆試兩次,考試時(shí)間安排在4月、6月、9月和12月。具體考試日期及安排如下:考次日 期時(shí) 間考試科目考試方式第一次考試4月12日9:00 - 11:00大學(xué)語(yǔ)文AB高等數(shù)學(xué)AB筆試閉卷4月12-13日8:00 - 9:3010:00 - 11:3012:30 - 14:0014:30 - 16:0016:30 - 18:00計(jì)算機(jī)應(yīng)用根底大學(xué)

2、英語(yǔ)ABC機(jī)考閉卷西部局部地區(qū)考試開(kāi)始時(shí)間延后一小時(shí)第二次考試6月21-22日8:00 - 9:3010:00 - 11:3012:30 - 14:0014:30 - 16:0016:30 - 18:00計(jì)算機(jī)應(yīng)用根底大學(xué)英語(yǔ)ABC機(jī)考閉卷西部局部地區(qū)考試開(kāi)始時(shí)間延后一小時(shí)第三次考試9月20日9:00 - 11:00大學(xué)語(yǔ)文AB高等數(shù)學(xué)AB筆試閉卷9月20-21日8:00 - 9:3010:00 - 11:3012:30 - 14:0014:30 - 16:0016:30 - 18:00計(jì)算機(jī)應(yīng)用根底大學(xué)英語(yǔ)ABC機(jī)考閉卷西部局部地區(qū)考試開(kāi)始時(shí)間延后一小時(shí)第四次考試12月13-14日8:00

3、- 9:3010:00 - 11:3012:30 - 14:0014:30 - 16:0016:30 - 18:00計(jì)算機(jī)應(yīng)用根底大學(xué)英語(yǔ)ABC機(jī)考閉卷西部局部地區(qū)考試開(kāi)始時(shí)間延后一小時(shí)考試內(nèi)容與要求語(yǔ)法考生應(yīng)掌握根本的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),并能在語(yǔ)言活動(dòng)中較正確地加以運(yùn)用。詞匯考生應(yīng)認(rèn)知3000個(gè)單詞,并熟練掌握其中的1800個(gè)單詞及其根本的搭配。交際能力考生應(yīng)掌握日常生活常見(jiàn)情景中的根本交際用語(yǔ)。閱讀考生應(yīng)能讀懂與日常生活和社會(huì)活動(dòng)相關(guān)的不同類型的文字材料,閱讀速度為每分鐘50個(gè)單詞??忌鷳?yīng)能: 1理解主旨要義; 2理解文中具體信息; 3根據(jù)上下文推測(cè)生詞詞義; 4進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申,理解

4、作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度。翻譯考生應(yīng)能在20分鐘內(nèi)將5個(gè)難度適中的英文句子翻譯成中文??忌鷳?yīng)能: 1對(duì)英語(yǔ)原文有準(zhǔn)確的理解; 2做到譯文通順、達(dá)意。寫(xiě)作考生應(yīng)能在30分鐘內(nèi)寫(xiě)出長(zhǎng)度不少于80詞的常見(jiàn)應(yīng)用文及一般的表達(dá)文、說(shuō)明文或議論文??忌鷳?yīng)能: 1用較正確的語(yǔ)法、詞匯、拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行表達(dá); 2根本做到內(nèi)容切題,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清楚; 3根據(jù)不同的寫(xiě)作目的進(jìn)行有針對(duì)性的寫(xiě)作。試卷結(jié)構(gòu)與題型局部工程內(nèi)容題型考點(diǎn)題量分?jǐn)?shù)總分時(shí)間(分鐘)I交際用語(yǔ)10個(gè)簡(jiǎn)短對(duì)話多項(xiàng)選擇口常情景交際能力10101010閱讀理解3篇短文,包括應(yīng)用文、描述文、記敘文、說(shuō)明文或議論文等多項(xiàng)選擇理解主旨要義、具體信息,根據(jù)上下文

5、推測(cè)詞義等能力15303030詞匯與結(jié)構(gòu)20個(gè)單句多項(xiàng)選擇詞匯與語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用20202020完型填空1篇短文多項(xiàng)選擇詞匯、句法和篇章知識(shí)運(yùn)用10101010V英譯漢5個(gè)單句筆譯短句翻譯能力5151520寫(xiě)作1篇作文命題作文短文寫(xiě)作能力1151530總計(jì)100100120考試方式與時(shí)間考試為閉卷考試,總分值為100分,時(shí)間為120分鐘。?大學(xué)英語(yǔ)?將逐步實(shí)行機(jī)考,實(shí)行機(jī)考后,適當(dāng)調(diào)整考試時(shí)間。大學(xué)英語(yǔ)(B)模擬試題 Test 1第一局部:交際用語(yǔ)(共10小題;每題1分,總分值10分) 此局部共有10個(gè)未完成的對(duì)話,針對(duì)每個(gè)對(duì)話中未完成的局部有4個(gè)選項(xiàng),請(qǐng)從A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中選出可以填入空白

6、處的最正確選項(xiàng),并用鉛筆將答題卡上的相應(yīng)字母涂黑。例如A)BD1.How are you, Bob? _Ted. A. How are you? B. Im fine. Thank you. C. How do you do? D. Nice to meet you.2.Thanks for your help. _ A. My pleasure. B. Never mind. C. Quite right. D. Dont thank me.3.Hello, Im Harry Potter. Hello, my name is Charles Green, but_. A. call my

7、Charles B. call me at Charles C. call me Charles D. call Charles me4.Paul, _? Oh, thats my father! And beside him, my mother. A. what is the person over there B. whos talking over there C. what are they doing D. which is that5.Hi, Tom, hows everything with you? _, and how are you? A. Dont mention it

8、 B. Hm, not too bad C. Thanks D. Pretty fast第二局部:閱讀理解(共15小題;每題2分,總分值30分) 此局部共有3篇短文,每篇短文后有5個(gè)問(wèn)題。請(qǐng)從每個(gè)問(wèn)題后的A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中,選出可以填入空白處的最正確選項(xiàng),并用鉛筆將答題卡上的相應(yīng)字母涂黑。例如ABDPassage 1The French Revolution broke out in 1789. At the time France was in a crisis. The government was badly run and peoples lives were miserable

9、. King Louis XIV tried to control the national parliament and raise more taxes. But his effort failed. He ordered his troops to Versailles. The people thought that Louis intended to put down the Revolution by force. On July 14, 1789, they stormed and took the Bastille, where political prisoners were

10、 kept. Ever since that day, July 14 has been the French National Day. Louis tried to flee the country in 1792 to get support from Austria and Prussia. However, he was caught and put in prison. In September 1792, the monarchy was abolished. In the same year, Louis was executed. A few months later his

11、 wife, Marie also had her head cut off. The Revolution of France had frightened the other kings of Europe. Armies from Austria and Prussia began to march against France. The French raised republican armies to defend the nation. The Revolution went through a period of terror. Thousands of people lost

12、 their lives. In the end, power passed to Napoleon Bonaparte. (190 words)11. Whats this passage about? A. France. B. King Louis. C. The French Revolution. D. Europe.12. Which did not happen in 1789? A. The French Revolution broke out. B. The national economy was developing rapidly. C. The government

13、 wasnt well run. D. King Louis XIV was in power.13. Where were the political prisoners kept? A. In Versailles. B. In Austria. C. In Prussia. D. In Bastille.14. What does the underlined word “abolished mean? A. Put off. B. Established. C. United. D. Ended.15. What was NOT the effect of the Revolution

14、? A. July 14 has become the French National Day. B. It brought some impact on the other European kings. C. Louiss wife, Marie was killed. D. The king tried to control the national parliament.第三局部:詞匯與結(jié)構(gòu)(共20小題;每題1分,總分值20分) 此局部共有20個(gè)未完成的句子,針對(duì)每個(gè)句子中未完成的局部有4個(gè)選項(xiàng),請(qǐng)從A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中,選出可以填入空白處的最正確選項(xiàng),并用鉛筆將答題卡上的相應(yīng)字母

15、涂黑。例如ABD26. Professor Smith promised to look_my paper, that is, to read it carefully before the defence. A. after B. over C. on D. into27. Our house is about a mile from the railway station and there are not many houses_. A. in between B. far apart C. among them D. from each other28. As the bus came

16、 round the corner, it ran_a big tree by the roadside. A. into B. on C. over D. up29. On average, a successful lawyer has to talk to several_a day. A. customers B. supporters C. guests D. clients30. What is the train_to Birmingham? A. fee B. tip C. fare D. cost第四局部:完型填空(共10小題;每題1分,總分值10分) 以下短文中共包含10個(gè)

17、未完成的句子,針對(duì)每個(gè)句子中空缺局部有4個(gè)選項(xiàng),請(qǐng)從A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中,選出可以填入空白處的最正確選項(xiàng),并用鉛筆將答題卡上的相應(yīng)字母涂黑。例如ABD There were once three sons of a wealthy businessman. 46 they met, the two eldest, who were twins, 47 to quarrel about which of them should be his fathers heir(繼承人).The youngest, who was not 48 ambitious (野心勃勃的), took no pa

18、rt in their argument. As soon as they left home, the father arranged for an adequate income to be provided for 49 of them, but insisted that apart from this they were to be financially self-supporting. The 50 twin, who had the advantage of good looks and a striking personality, decided that he would

19、 take up the stage 51 a career. He 52 a small repertory company, acted in minor parts, was always unpunctual (不準(zhǔn)時(shí)) at rehearsals and was accordingly 53 with his fellow-actors. He earned little and so had to live mainly on his allowance. He occasionally thought of 54 his profession, but always put of

20、f 46. A. whatever B. whenever C. wherever D. however47. A. are used B. used C. using D. are using48.A. at least B. at most C. in the least D.in the most49. A. every B. all C. each D. none50.A. first B. older C. younger D. elder51.A. is B. as C. be D. /52. A. joined B. attended C. went D. joined in53

21、. A. popular B. unpopular C. welcome D. unwelcome54. A. living B. turning C. ending D. changing55. A. making B. make C. decide D. deciding第五局部:英譯漢總分值15分請(qǐng)?jiān)?0分鐘內(nèi)把以下5句英文翻譯成中文,把答案寫(xiě)在答題紙上。56. Wang Lis father has taught English here since he graduated from Peking 57. Please give this book to whoever comes

22、first.58. Though it was late, they kept on working.59. Bill hit his car into a wall last night.60. Would you please help me with this heavy box?Key: 56王麗的父親從北京大學(xué)畢業(yè)后就一直在這里教英語(yǔ)。57請(qǐng)把這本書(shū)給最先來(lái)的人。58盡管已經(jīng)很晚了,他們還在繼續(xù)工作。59昨晚比爾開(kāi)車時(shí)車撞到了墻上。60你能幫我抬一下這個(gè)很沉的箱子嗎?第六局部:寫(xiě)作總分值15分要求在30分鐘內(nèi),根據(jù)下面所給的題目和中文提綱用英語(yǔ)寫(xiě)出一篇不少于80詞的短文。Sports

23、你喜歡什么運(yùn)動(dòng)。你如何喜歡上這種運(yùn)動(dòng)。運(yùn)動(dòng)對(duì)你有什么益處工作、學(xué)習(xí)和生活。Reference Sports Just as lots of teenagers take to pop music, I love basketball. Its part of my life. I began to play basketball in my childhood. I still remember the good old days when I played with my classmates after school. Later on, as I grew up, almost ever

24、ything changed, butthis sport-playing basketball remained and my love of it grew even stronger.I love this sport because it brings joys and health to my life. When I got tired from office work, I went to the sports ground and felt refreshed. If there were worries and caresfrom daily life, I went to

25、the sports ground. There everything went away except basketball.It is basketball that keeps me in good shape and mood.第五局部:英譯漢總分值15分請(qǐng)?jiān)?0分鐘內(nèi)把以下5句英文翻譯成中文,把答案寫(xiě)在答題紙上。英譯漢 英漢翻譯一般需經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:理解階段、表達(dá)階段和校對(duì)階段。理解是表達(dá)的前提,沒(méi)有正確的理解就談不上確切的表達(dá);而在表達(dá)時(shí)候,可以進(jìn)一步加深了對(duì)文字的理解;校對(duì)那么是為了保證譯文能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出對(duì)原文的理解。三個(gè)階段互為補(bǔ)充,任何一個(gè)階段都不可無(wú)視。 在做翻譯題時(shí),考

26、生應(yīng)該首先讀懂句子,把握主要意思之后,再進(jìn)行翻譯。可通過(guò)語(yǔ)法關(guān)系和詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系等對(duì)英文原句進(jìn)行透徹理解。第一步是理解詞匯的含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法等。在正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的根底上,確定原文所涉及的內(nèi)容。翻譯的素材通常屬一般性題材的內(nèi)容,在考生的閱歷或知識(shí)范圍之內(nèi)。理解的第三個(gè)層次是譯者運(yùn)用推理機(jī)制,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象本身和語(yǔ)言外所隱含的信息加以綜合歸納,找出它們之間內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過(guò)外表,深入其深層意義。 在理解之后,需要用漢語(yǔ)表達(dá)。在表達(dá)的過(guò)程中,考生應(yīng)努力用最清晰、明了的語(yǔ)言表達(dá)原作者所說(shuō)的內(nèi)容。在表達(dá)時(shí)有一些具體的方法和技巧

27、問(wèn)題需要解決,我們將在以下幾節(jié)中做一概括性的論述。表達(dá)方式在總體上來(lái)看可以分為兩大類:直譯和意譯。一般來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言條件許可的情況下,應(yīng)盡可能用直譯,使譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式及風(fēng)格。 翻譯的最后一步是核對(duì)。核對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),譯者必須借助原文才能確認(rèn)自己最初解釋的準(zhǔn)確性。另外,核對(duì)也包括潤(rùn)飾文字。41 翻譯的根本技巧 在本節(jié)中,我們將談到翻譯中的一些根本方法,主要是五種:省略法、增詞法、轉(zhuǎn)譯法、重復(fù)法和分譯法。411 省略法由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段等方面的不同,在翻譯過(guò)程中為了使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有

28、時(shí)需要省略局部詞語(yǔ)。所省略局部應(yīng)是一些可有可無(wú)的或翻譯后反嫌累贅的詞。但在省略時(shí),千萬(wàn)不要將原文中的某些主要內(nèi)容或難于翻譯的內(nèi)容刪去。省略語(yǔ)助詞it, there; 省略英語(yǔ)冠詞How is it with the sick man?There is no telling when he will come.A parrot can talk like a man.鸚鵡會(huì)像人一樣說(shuō)話。412 增詞法增詞法是指英譯漢時(shí)按意義、修辭和句法上的需要在譯文中參加一些原文雖無(wú)其而有其意的詞,使譯文更加通順地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容以及符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。Footsteps announced his ret

29、urn. 聽(tīng)見(jiàn)腳步聲,知道他回來(lái)了。補(bǔ)充動(dòng)詞解釋名詞的意思Divorce is increasing in our country now. 現(xiàn)在我國(guó)離婚率越來(lái)越高。Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。增加副詞413 轉(zhuǎn)譯法在英譯漢中,有些句子由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能采用逐字逐句對(duì)譯的方法,要對(duì)原文中的某些詞語(yǔ)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,才能使譯文通順。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。英語(yǔ)中

30、的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。請(qǐng)見(jiàn)下面的例句。She doesnt want his praise.她不要他贊美。名動(dòng)Are you for or against the plan? 你是贊成還是反對(duì)這個(gè)方案?(介動(dòng))The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。動(dòng)名4. 重復(fù)是

31、英、漢兩種語(yǔ)言中不可缺少的表達(dá)手法。有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)為使句子平衡對(duì)稱或?yàn)榍蟮闷渌揶o效果,往往要在一個(gè)句子或相連的句群中重復(fù)使用同一個(gè)詞語(yǔ)或同一個(gè)結(jié)構(gòu)。請(qǐng)見(jiàn)下面的例句:A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局重復(fù)謂語(yǔ)局部 Each country has its own customs各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗。重復(fù)主語(yǔ)局部We have to analyze and solve pro

32、blems. 我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。重復(fù)幾個(gè)動(dòng)詞共有的賓語(yǔ)415 分譯法 由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面存在較大的差異,因此在翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文意思,又要保存原文結(jié)構(gòu),這樣往往會(huì)有一定的困難。在二者不可兼得時(shí),有時(shí)需要改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),保存原文意思。為到達(dá)這一目的,常用的方法之一是分譯法,即把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中別離開(kāi)來(lái),譯成另一種成分。例如:We triedin vainto persuade him to give up his wrong belief 我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。 處理分譯的原那么一般是,把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或者不易安排的句子成分

33、分出來(lái)另作處理,一般譯成短句或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。分譯得當(dāng)可以使譯文在意思上忠實(shí)原文,結(jié)構(gòu)上層次清楚,語(yǔ)言上簡(jiǎn)練明確。從分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯和從句的分譯三種情況。1單詞的分譯 即把原文中的一個(gè)單詞譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線詞就被譯為獨(dú)立成分、從句或并列分句。Your sister-in-law is a nice pretty woman? 你的嫂子很漂亮,為人也好,是不是?2短語(yǔ)的分譯 即把原文中的一個(gè)短語(yǔ)譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線局部就被譯為獨(dú)立成分、從句或并列分句。 The professor enter

34、ed the laboratory followed by his students 教授走進(jìn)實(shí)驗(yàn)室,后面跟著他的學(xué)生。3英語(yǔ)從句的分譯 英漢兩種語(yǔ)言都有長(zhǎng)句,但其構(gòu)成長(zhǎng)句的方式卻大不相同。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊、明確,只要理解了其主從關(guān)系,就能正確地分譯。而漢語(yǔ)的長(zhǎng)句往往結(jié)構(gòu)松散,層次不明確。因此英漢互譯中,處理長(zhǎng)句的方法也不一樣。 英語(yǔ)從句的分譯主要是把原文中的主從復(fù)合句分譯為并列復(fù)合句或者兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立句子。也可以保存主從復(fù)合句的結(jié)構(gòu),但把一種從句翻譯成另一種從句,如把定語(yǔ)從句譯為狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)從句分譯中最多的是定語(yǔ)從句。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在可能的情況下

35、,一般譯為“的:比方“She is the girl who speaks English best in our class(這就是我們班英語(yǔ)講得最好的那個(gè)女孩)。然而在很多情況下,生硬地譯為“的會(huì)使句子不通順,這樣就可以把定語(yǔ)從句拆出來(lái),譯為并列分句、狀語(yǔ)從句,甚至一個(gè)單獨(dú)的句子。例如: He told me of his experiences such as l had never heard before 他給我講了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。 此句假設(shè)譯為“他給我講了我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的他的經(jīng)歷,那么顯得很別扭,假設(shè)去掉譯文中的“他的二字,即“他給我講了我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的經(jīng)歷

36、,那么意思模糊,譯文沒(méi)有說(shuō)明是誰(shuí)的經(jīng)歷。 The university has enrolled 40 students from the poverty-stricken areas whom they hope will make contributions for their hometown大學(xué)從貧困地區(qū)招收了四十名學(xué)生,希望他們將來(lái)為家鄉(xiāng)作奉獻(xiàn)。 (譯為并列分句) 當(dāng)然,除了定語(yǔ)從句以外,其他種類的英語(yǔ)從句也可以根據(jù)需要進(jìn)行分譯。處理的方法可以靈活多樣,主要是使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等都可以分譯。例如:That you have had

37、 words with the manager is no reason to damage the property of the company(主語(yǔ)從句) 你和經(jīng)理吵了架,但這并不能成為損壞公司財(cái)產(chǎn)的理由。 Im sorry that youre ill again你又病了,我很難過(guò)。(賓語(yǔ)從句) Our final decision isthat MrWang go to the headquarters to give a detailed report 我們最后做出決定,派王先生到總部去作詳細(xì)的匯報(bào)。(表語(yǔ)從句)You can borrow my car as long as yo

38、u promise to drive carefully. 你可以借用我的車,不過(guò)你得容許我開(kāi)車時(shí)小心點(diǎn)兒。 (狀語(yǔ)從句) We will adopt his suggestion that the leading body be reorganized as soon as possible.我們將采納他的建議,盡快改組領(lǐng)導(dǎo)班子。(同位語(yǔ)從句)42 從句的翻譯421 主語(yǔ)從句翻譯 以what,who,wherever,whatever等代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,可將從句譯成“的字結(jié)構(gòu),或譯成主謂賓結(jié)構(gòu)做句子的主語(yǔ),其余局部仍按原文順序譯出。如:What we learn form the book

39、s is very much helpful to our practice. 我們從書(shū)本上學(xué)到的對(duì)我們的實(shí)踐很有幫助。 以it作形式主語(yǔ),翻譯時(shí)如要強(qiáng)調(diào),it可以譯出來(lái);如不需強(qiáng)調(diào),it也可不譯出來(lái)。主語(yǔ)從句不提前時(shí),it一般不需譯出。如: It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible 重要的是盡快把科學(xué)技術(shù)搞上去。(主語(yǔ)從句不提前,it不譯出) 422 賓語(yǔ)從句翻譯 1按照詞序譯:用that,what,how等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯。如: It goes

40、without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 2倒譯:介詞except,besides和but引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句按中文習(xí)慣一般倒譯在主句之前。如:He would have helped us but that he was short of money at the time.要不是他那時(shí)沒(méi)有錢,他會(huì)幫助我們的。 3轉(zhuǎn)譯:介詞賓語(yǔ)從句有時(shí)可根據(jù)其邏輯含義轉(zhuǎn)譯成原因狀語(yǔ)從句或并列從句。如:Liquids are different form solids in t

41、hat liquids have no definite shape. 液體與固體不同,因?yàn)橐后w沒(méi)有一定的形狀。423 表語(yǔ)從句翻譯 1順譯My problem is that I dont have much time to do the work. 我的問(wèn)題在于我沒(méi)有多少時(shí)間干這工作。 2倒譯Medicine is what we are badly in need of. 我們極其需要的是醫(yī)藥。3同位語(yǔ)從句翻譯 (1)順譯As an obedient son, I had accepted my fathers decision that I was to be a doctor,tho

42、ugh the prospect interested me not at all. 作為一個(gè)孝順的兒子,我接受父親的決定去當(dāng)醫(yī)生,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。(2)從句提前The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled. 產(chǎn)品質(zhì)量是否符合要求這個(gè)問(wèn)題尚未解決。 (3)補(bǔ)譯:加上一些詞,如“即,“以為,或以冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)處理。But considered realistically, we had to face the fact that our prospe

43、cts were less than good. 但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景并不妙。424 定語(yǔ)從句翻譯 1定語(yǔ)從句的合譯 把比擬簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句譯成句中的一個(gè)成分,放在被修飾詞之前,從而將英語(yǔ)復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。Figures are guide which should help us make decision. 數(shù)據(jù)是應(yīng)能幫助人們做出決策的指南。 把限定性定語(yǔ)從句和主句融合在一起譯成一個(gè)單句。We used a plane of which almost every part carried some indications of national iden

44、tity. 我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有表示國(guó)籍的某種標(biāo)志。 2定語(yǔ)從句的分譯 分譯時(shí),根據(jù)定語(yǔ)從句的不同含義,可將其翻譯成并列分句或狀語(yǔ)從句,有時(shí)可翻譯成獨(dú)立的主句。Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. 任何人如果停止汲取新知識(shí),就肯定會(huì)落后。425 狀語(yǔ)從句翻譯 狀語(yǔ)從句的翻譯就是要按照漢語(yǔ)習(xí)慣將英文譯成中文。狀語(yǔ)從句涉及的面很廣,下面將分別予以討論。 1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯 時(shí)間狀語(yǔ)從句可以譯在句首,也可用轉(zhuǎn)換譯法,譯為并列句或條件狀語(yǔ)從句,還可以進(jìn)行主從句相互轉(zhuǎn)換,詳見(jiàn)下面的例句: Wat

45、er contracts until its temperature reaches 4. 直到水溫到達(dá)4 有些詞或詞組,如instantly,directly,the moment,the instant,as soon as,so(as)long as,no soonerthan,hardlywhen等引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,可譯為“一就。如: Hardly had we arrived when it began to rain. 我們一到就下雨了。The machine will start the moment the switch is on. 一按電鈕,機(jī)器就開(kāi)始運(yùn)行。 有的附屬連詞,如

46、as,while,when等引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,在表達(dá)主句與從句的謂語(yǔ)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行時(shí),可把主從復(fù)合句譯為漢語(yǔ)的并列句。如:They set him free when his ransom had not yet been paid. 他還未交贖金,他們就把他放了。 有些由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,從形式上看是時(shí)間狀語(yǔ)從句,而從邏輯上判斷,那么是條件狀語(yǔ)從句,就應(yīng)把它譯為條件狀語(yǔ)從句。如:Our whole physical universe, when reduced to the simplest terms, is made up of two things, energy and m

47、atter. 如果用最簡(jiǎn)單的話來(lái)說(shuō),我們的整個(gè)物質(zhì)世界是由兩樣?xùn)|西組成的,即能量和物質(zhì)。 有些由before引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句可以譯成主句,原來(lái)的主句那么譯成從句。如:A new principle must be tested in practice before one can be certain that it is valuable. 一條新的定理必須經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)后才能肯定是否有價(jià)值。 2地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的翻譯 翻譯地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,一般采用順譯法,有時(shí)也可以用逆譯法,把位于句末的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯在句首。如:You will find the movement of objects wherev

48、er you go. 無(wú)論你走到哪里,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)物體的運(yùn)動(dòng)。(逆譯)It is hoped that solar energy will find application wherever it becomes available. 可以期望,任何可以獲得太陽(yáng)能的地方太陽(yáng)能都將得到廣泛的利用。(逆譯) 3原因狀語(yǔ)從句的翻譯 漢語(yǔ)中的因果關(guān)系位置比擬固定,原因在前,結(jié)果在后。而英語(yǔ)那么比擬靈活。翻譯時(shí),可按照漢語(yǔ)習(xí)慣將原因譯在結(jié)果的前面。一般說(shuō)來(lái),原因狀語(yǔ)從句有下述三種譯法: 第一種譯法是把原因狀語(yǔ)仍譯成表原因的成分。如:The crops failed because the season w

49、as dry. 因?yàn)樘鞖飧珊?,農(nóng)作物歉收。 第二種譯法是將句子譯成偏正復(fù)句中的主句。如:Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his own opinion. 他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持己見(jiàn)。 第三種譯法是將句子譯成不用關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列句。如:After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free. 反正關(guān)系不大的,二十四小時(shí)他們就要自由了。 4結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯 由于英語(yǔ)和漢

50、語(yǔ)都把表示“結(jié)果的從句置于主句之后,因此,翻譯這類從句時(shí)可采用順譯法。不過(guò),漢譯時(shí),不要拘泥于連詞的詞義,如果每句都用“如此以致、“太而等詞,勢(shì)必會(huì)使譯文呆板,所以常被省譯。如:Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop without it. 電是一種非常重要的能量,沒(méi)有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能開(kāi)展。 5條件狀語(yǔ)從句的翻譯 鑒于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在譯英語(yǔ)條件狀語(yǔ)從句時(shí),常將其置于句首,根據(jù)句子的語(yǔ)義,可將條件狀語(yǔ)從句譯成表?xiàng)l件的分句,或表假設(shè)的分句,還可以譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句。如:If

51、the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged. 要是富國(guó)和窮國(guó)之間的談判獲得進(jìn)展的話,就打算在12月份安排召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。(譯成表假設(shè)的分句) 6讓步狀語(yǔ)從句的翻譯 英語(yǔ)的讓步狀語(yǔ)從句可譯為漢語(yǔ)的讓步分句或無(wú)條件的條件分句,并將其置于句首。 Try as I might, I still could not solve the complica

52、ted problem. 盡管我盡了力,但還是不能解決那個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。(譯成讓步分句)No matter what will happen, I will always be on your side. 不管發(fā)生了什么,我總會(huì)支持你。(譯成無(wú)條件分句) 7目的狀語(yǔ)從句的翻譯 在漢語(yǔ)的復(fù)合句中,也有目的分句。它的一般語(yǔ)序是前面的分句表達(dá)事實(shí)或措施,后面的分句說(shuō)明目的。如果表示的目的是要得到什么,常用“以、“以便、“為的是等詞。如果表示的目的是要防止什么,那么常用“以免、“免得、“以防等詞。需要強(qiáng)調(diào)時(shí),那么將“為了置于句首。如:We should start early so that we mi

53、ght get there before noon. 為了正午以前趕到那里,我們很早就動(dòng)身了。He always keeps the machine tool clean lest corrosion occurs. 他一貫把機(jī)床保持得干干凈凈以防生銹。 8方式狀語(yǔ)從句的翻譯 按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,方式狀語(yǔ)從句常用以下三種譯法:一是分譯;二是譯成一個(gè)詞組;三是譯成定語(yǔ)。如:Gases have no definite shape as liquids. 氣體像液體一樣沒(méi)有一定形狀。(譯成一個(gè)詞組)Light as it comes from a laser is essentially of on

54、e color.來(lái)自激光器的光只有一個(gè)顏色。(譯成定語(yǔ))43 否認(rèn)翻譯431 全部否認(rèn)(complete negation) 表示全部否認(rèn)的詞有:no,not,neither,nor,never,nothing,none,nobody,nowhere等。Nobody succeeds. 沒(méi)有成功的。I do not know any of them. 我都不認(rèn)識(shí)他們。432 局部否認(rèn)(partial negation) all,every,each,both,total,whole,always等詞用在否認(rèn)句中表示局部否認(rèn)。試譯下面的句子。 I dont think he will come.

55、 我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。 Not every one can do this work不是每個(gè)人都能夠做此項(xiàng)工作。433 雙重否認(rèn) 表示雙重否認(rèn)的英文詞有:no(not) but,notwithout,no(none) other than,等。使用以上短語(yǔ)翻譯下面的句子。He is not incapable. 他并非無(wú)能。There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保存英語(yǔ)原來(lái)的“否認(rèn)之否認(rèn)的形式并不影響中文的流暢時(shí),那么應(yīng)保存的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如:There is no right to speak witho

56、ut investigation.沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。No pains, no gains.不勞無(wú)獲。統(tǒng)考新大綱模擬題第五局部英譯漢30題及答案Test 1第五局部:英譯漢總分值15分請(qǐng)?jiān)?0分鐘內(nèi)把以下5句英文翻譯成中文,把答案寫(xiě)在答題紙上。56. Wang Lis father has taught English here since he graduated from Peking 王麗的父親從北京大學(xué)畢業(yè)后就一直在這里教英語(yǔ)。57. Please give this book to whoever comes first. 請(qǐng)把這本書(shū)給最先來(lái)的人。58. Though it was

57、 late, they kept on working. 盡管已經(jīng)很晚了,他們還在繼續(xù)工作。59. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比爾開(kāi)車時(shí)車撞到了墻上。60. Would you please help me with this heavy box? 你能幫我抬一下這個(gè)很沉的箱子嗎?Test 2第五局部:英譯漢(總分值15分) 請(qǐng)?jiān)?0分鐘內(nèi)把以下5句英文翻譯成中文,把答案寫(xiě)在答題紙上。56. Apples here like water and sunshine. 這里的蘋果喜歡水和陽(yáng)光。57. Tom was such a hard

58、working student that he soon came out first in the class. 湯姆是一個(gè)學(xué)習(xí)十分用功的學(xué)生,以至于不久他就成了班里學(xué)習(xí)最好的學(xué)生。58. Ted and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉已經(jīng)在同一個(gè)屋檐下生活了五年了。59. You neednt go there anymore. He already knows about it. 你不必去了,他已經(jīng)知道那件事了。60. As is known to all, China is a developing country. 眾所周知,中國(guó)是一個(gè)開(kāi)展中國(guó)家。Test 3第五局部:英譯漢(總分值15分) 請(qǐng)?jiān)?0分鐘內(nèi)把以下5句英文翻譯成中文,把答案寫(xiě)在答題紙上。56. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploite

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論