法律詞匯解釋大全_第1頁
法律詞匯解釋大全_第2頁
法律詞匯解釋大全_第3頁
法律詞匯解釋大全_第4頁
法律詞匯解釋大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自開始之時(shí)”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。 HYPERLINK /archives/4339 o 用拉丁文“Ab initio”來“從頭開始” 詳細(xì)Accordaccord在在普通英語中中的含義是符符合,一致,在在法律英語中中則表示和解解或和解協(xié)議議,指指債務(wù)務(wù)人和一個(gè)債債權(quán)人達(dá)成的的、以償還部部分債務(wù)免除除全部債務(wù)責(zé)責(zé)任的協(xié)議。如如reachh an aaccordd達(dá)成和解協(xié)協(xié)

2、議,acccord aand saatisfaactionn和解與清償償?shù)?。Accusedd被告 Accuused通常常指刑事案件件的被告,民民事訴訟的被被告稱為Deefendaant;而申申索案件中的的被索償?shù)囊灰环椒Q為Reesponddent(答答辯人)。acquireeacquiree在普通英語語中的含義是是獲得,獲取取,而且通常常指通過后天天的努力獲得得。在法律英英語中通常指指對公司的購購買,收購,我我們通常所說說的M&A,即即是acquuire的名名詞acquuisitiion和meerger的的縮寫。如TThe fooreignn inveestor has aacquirred

3、moore thhan 100 PRC domesstic eenterpprisess engaaging in reelatedd induustriees witthin aa yearr. 外國投投資者一年內(nèi)內(nèi)并購中國境境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)業(yè)的企業(yè)超過過10個(gè)。Acquitttal罪名不成立 刑刑事案件經(jīng)審審訊后,被告告罪名不成立立被釋放,稱稱為“Thee accuused iis acqquitteed”。Accquitttal是名詞詞。詳見 HYPERLINK /archives/774 民法法中和刑法中中表達(dá)不同意意思的“accquit”一文。Actact在普通英英語中的含義義是行動(dòng),行

4、行為,在法律律英語中通常常理解為作為為,與不作為為forbeear相對應(yīng)應(yīng)。如:Nootwithhstandding aanythiing coontainned inn thiss Act, the Minisster mmay, oon thee recoommenddationn of tthe Coommisssion, direcct thee Commmissioon to act oor forrbear from。Actionaact在普通通英語中的含含義是行動(dòng),在在法律英語中中則理解為訴訴訟,相當(dāng)于于suit或或lawsuuit,如iinitiaate ann actiion

5、提起訴訴訟,winn an aactionn在訴訟中獲獲勝,deffend oonesellf in an acction在在訴訟中為自自己辯護(hù)等。Adjournn休庭,押后 法法庭在聆訊途途中暫時(shí)休庭庭30分鐘,稱稱為“adjjourneed forr 30 mminutees”。如要要將聆訊押后后再排期重審審,稱為“aadjourrned tto a ddate tto be fixedd”。Admissiionadmissiion是addmit的名名詞,在普通通英語中的含含義是承認(rèn)或或接納。在法法律英語中,則則通常是法律律程序中的一一個(gè)用語,意意思是采納,采采信(證據(jù)),如如The dd

6、efenddant cchalleenged the aadmisssion oof thee eviddence by thhe couurt onn the grounnd thaat thee eviddence was iirreleevant.被告以證據(jù)據(jù)沒有相關(guān)性性為由反對法法院對其予以以采信。Adoptadopt的最最常見含義是是采用,通過過,如adoopt a law通過過一項(xiàng)法律,aadopt a prooposall采納一個(gè)建建議等,這種種用法在法律律英語中也較較為常見。另另外,adoopt在法律律英語中可能能會(huì)用到一個(gè)個(gè)含義是收養(yǎng)養(yǎng),如adoopt ann orphhan

7、 acccordiing too law根根據(jù)法律規(guī)定定收養(yǎng)孤兒。Affectaffect是是普通英語中中最常見最普普通的單詞之之一,意思是是影響,通常常用在口語和和非正式的場場合中。但在在法律英語,aaffectt(本義沒有有改變,仍然然是影響),確確實(shí)非常正式式的用法,通通常不能用iinflueence等單單詞替換。如如The ffailurre of eitheer parrty att any time or tiimes tto reqquire perfoormancce of any pprovission hhereoff shalll in no maanner affecc

8、t itss righht at a latter tiime too enfoorce tthe saame任何何一方在任何何時(shí)候未要求求另一方履行行本協(xié)議任一一條款,并在在不影響其以以后強(qiáng)制執(zhí)行行該條款的權(quán)權(quán)利。Affidavvit誓章 以宗教儀儀式發(fā)誓后簽簽署的書面證證供稱為Afffidavvit,而以以真誠發(fā)誓所所簽署的證供供稱為Afffirmattion,兩兩者的格式用用詞有些分別別,但主要作作用相同。Affiliaateaffiliaate是法律律英語的常見見單詞之一,意意思是關(guān)聯(lián)方方,關(guān)聯(lián)公司司,也可以aassociiate或cconneccted ppersonn表示。如“AA

9、ffiliiate” meanss any persoon or compaany thhat diirectlly or indirrectlyy conttrols a Parrty orr is ddirecttly orr indiirectlly conntrollled byy a Paarty,iincludding aa Parttys pparentt or ssubsiddiary, or iis undder diirect or inndirecct commmon ccontrool witth succh Parrty.“關(guān)關(guān)聯(lián)公司”指指直接或間接接控制一方(包括其

10、母公公司或子公司司)或受一方方直接或間接接控制,或與與該方共同受受直接或間接接控制的任何何人或公司。Agentagent也是是法律英語中中常見單詞之之一,意思是是代理人,代代理商,通常常指商業(yè)代理理,如果指非非商業(yè)性質(zhì)的的代理,如替替別人出席會(huì)會(huì)議等,則可可用proxxy。例:NNothinng in this Agreeement or inn the perfoormancce of any oof itss provvisionns is intennded oor shaall bee consstruedd to cconstiitute eitheer parrty ann age

11、nnt, 1eegal rrepressentattive, subsiidiaryy,joinnt vennturerr,parttner,eemployyer,orr emplloyee of thhe othher foor anyy purppose wwhatsooever參考譯文:本協(xié)議的任任何內(nèi)容或本本協(xié)議任何條條款的履行,無無意表示、亦亦不應(yīng)被理解解為任何一方方為任何目的的可以充當(dāng)另另一方的代理理人、法定代代表、子公司司、合營方、合合作伙伴、雇雇主或雇員。Allegattion聲稱 訴訟陳詞詞中未經(jīng)證實(shí)實(shí)的聲言,例例如:Thee Plaiintifff alleeged tth

12、at hhis looss waas duee to tthe Deefendaants breacch of contrract,原原告聲稱他的的損失是被告告違約所引致致。Alleegatioon是名詞。Applicaableapplicaable在法法律英語中的的意思是可適適用的,如例例句:If any oone orr moree of tthe prrovisiions ccontaiined iin thiis Agrreemennt or any ddocumeent exxecuteed in conneectionn hereewith shalll be iinvaliid,

13、illlegal,oor uneenforcceablee in aany reespectt undeer anyy appllicablle laww, thee provvisionn/provvisionns shaall bee deemmed too havee beenn seveered ffrom tthis aagreemment.如如果本協(xié)議或或涉及本協(xié)議議而簽署的任任何文件中某某條或數(shù)條條條款,根據(jù)任任何適用法律律在任何方面面是無效的、不不合法或不能能強(qiáng)制執(zhí)行的的,視為該條條款從本協(xié)議議中刪除。A rightt of aaudiennce發(fā)言權(quán)Assaultt毆打,侵犯

14、 以以武力侵犯他他人的行為,稱稱為Assaault,一一般性質(zhì)的毆?dú)?,稱為“CCommonn Assaault”;嚴(yán)重者稱為為Aggraavatedd Assaault;未未經(jīng)許可觸摸摸他人身體,可可以被控非禮禮,稱為Inndecennt Asssault。As is現(xiàn)狀 “As is”意指指“現(xiàn)狀”。常常用于物業(yè)買買賣的合約中中,指物業(yè)的的現(xiàn)狀。“TThe prropertty is and wwill bbe solld on an “aas is” basiss ”即物物業(yè)將會(huì)以其其現(xiàn)狀出售。又又如deliiver tthe hoouse aas is. 按照房屋屋的現(xiàn)狀交付付房屋。T

15、hhe sofftwaree is pprovidded ass is.按按軟件現(xiàn)有狀狀況提供軟件件等。As ofas of 是是“到截止止”或“在時(shí)”的意思思。有些中文文參考書對“aas of”含含義的解釋是是不對的,它它們把a(bǔ)s of解釋為為從開始,相相當(dāng)于sinnce?!癮as of”具具體使用和翻翻譯方法請參參見 HYPERLINK /archives/4313 為什么“aas of”的的中文翻譯常常出錯(cuò)?一文文Assetasset的含含義是資產(chǎn)、財(cái)財(cái)產(chǎn),不僅包包括動(dòng)產(chǎn),不不動(dòng)產(chǎn),也包包括可以動(dòng)用用的資源。如如fixedd asseet固定資產(chǎn)產(chǎn),floaating assett流動(dòng)資

16、產(chǎn),AAsset and ccapitaal verrificaation 清產(chǎn)核資,aasset managgementt資產(chǎn)管理等等。Assignassign是是法律英語中中常用單詞之之一,意思是是轉(zhuǎn)讓,也可可以指受讓人人,通常指權(quán)權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如如assiggn thee righhts too a thhird pparty。把把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)個(gè)第三方。又又如Withhout tthe prrior eexpresss wriitten conseent off the Princcipal, the Agentt may not aassignn thiss Agreeementt to

17、aany otther pparty.未經(jīng)委托方方事先明確的的書面同意,代代理方不得將將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓讓給任何第三三方。Attach attach在在普通英語中中的含義是依依附,粘貼,在在法律英語中中指扣押財(cái)產(chǎn)產(chǎn)。Attaach thhe proopertyy扣押財(cái)產(chǎn)。AAttachhment orderr扣押令等。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部BBail保釋 刑事案中中的疑犯或被被告,可以暫暫時(shí)被釋放。保保釋可以是有有條件的,也也可以是無條條件的。保釋釋的條件包括括繳交指定金金額的保釋金金、提供人事事?lián)<岸〞r(shí)時(shí)向警署報(bào)到到等。Balancee of

18、 PProbabbilitiies可能性較高者 這是民事案案件中舉證的的標(biāo)準(zhǔn),法庭庭對原告和被被告所提出的的證據(jù),認(rèn)為為那一方的可可信性較高,便便會(huì)判處該方方勝訴。相對對刑事案而言言,民事案中中敗訴的后果果一般都只是是經(jīng)濟(jì)利益,所所以法庭對舉舉證的要求,相相對也較刑事事案為低。Bankrupptbankruppt的意思是是破產(chǎn),既可可以指單位也也可以指個(gè)人人破產(chǎn)。如ggo bannkruptt破產(chǎn),deeclaree bankkrupt宣宣布破產(chǎn),aadjudiicate sb. BBankruupt判決某某人破產(chǎn)等。Beyond a reaasonabble dooubt無合理疑點(diǎn) 這這是刑

19、事案件件中舉證的標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),控方向向法庭提出的的證據(jù),必須須是在合理的的情況下并無無疑點(diǎn),法庭庭才會(huì)判處被被告有罪。刑刑事罪的后果果對被告而言言,較為嚴(yán)重重,舉證標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)的要求也因因此而較民事事案嚴(yán)格,如如果法庭認(rèn)為為證據(jù)有任何何疑點(diǎn),都會(huì)會(huì)將疑點(diǎn)的利利益“bennefit of dooubt”歸歸于被告。具具體翻譯可參參見 HYPERLINK /archives/4247 刑事訴訟訟中的“beeyond a reaasonabble dooubt”該該如何翻譯一一文。Bindbind在普通通英語中的含含義是包扎,粘粘合。在法律律英語中含義義是約束,對對產(chǎn)生約束束力。如thhe agrreemenn

20、t binnds alll thee partties tto it協(xié)協(xié)議對各方均均有約束力,bbind ssb. too do使某某人負(fù)有做事情的義務(wù)務(wù)等。具體用用法參見 HYPERLINK /archives/569 怎樣樣把“binnd”一詞“約約束”好?一一文Bindingg有約束力的 “bbindinng”通常的的解釋是連結(jié)結(jié)一起,但法法律上則多用用作有約束力力的,例如:This proviisionaal agrreemennt is a binnding contrract。這這份臨時(shí)協(xié)議議是有法律約約束力的。Board oof dirrectorrs/suppervissors

21、board oof dirrectorrs/suppervissors分別別為董事會(huì)和和監(jiān)事會(huì),是是公司的重要要權(quán)力或監(jiān)督督機(jī)構(gòu)。Booard在法法律英語中的的含義是委員員會(huì),如果沒沒有特別說明明,一般指董董事會(huì),如果果是單獨(dú)的董董事、監(jiān)事,可可以分別以ddirecttor和suuperviisor表示示。Body Coorporaation法人團(tuán)體 經(jīng)法法律程序而產(chǎn)產(chǎn)生具有與自自然人相同法法律地位的組組織,例如:根據(jù)公司條條例注冊成立立的有限公司司Limitted Coompanyy,可以擁有有資產(chǎn),可以以向外借貸,可可以提出控訴訴,也可以被被申索。法人人團(tuán)體沒有自自然的死亡因因素,所以必必

22、須經(jīng)法律程程序才可以將將它消除。Breachbreach的的意思是違反反,侵犯,通通常指違反合合同、協(xié)議等等。如If Partyy A maateriaally bbreachhes thhis Coontracct,Parrty B or itts succcessoor in interrest iis enttitledd to tterminnate tthis CContraact orr claiim dammages for tthe brreach of coontracct如果甲甲方實(shí)質(zhì)性違違反本合同,乙乙方或其權(quán)益益承繼人有權(quán)權(quán)終止本合同同或要求得到到損害賠償。Burden

23、 of Prroof舉證責(zé)任 無論論是刑事或民民事案件,提提出控訴的一一方,都負(fù)有有舉證的責(zé)任任,即是向法法庭提出證據(jù)據(jù),支持控訴訴和申索的事事由。雖然在在一般的情況況下,向法庭庭舉證是主控控和原告的責(zé)責(zé)任,但如果果被告在刑事事案中被法庭庭判罪之后,再再被受害人以以民事追討賠賠償,則在有有關(guān)的民事訴訴訟中,如果果被告否認(rèn)他他對受害人的的損失需要負(fù)負(fù)上賠償?shù)呢?zé)責(zé)任,被告便便有責(zé)任向法法庭舉證,支支持他的抗辯辯。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部CCall call在普通通英語中意思思是呼喚,召召集,如caall thhe boaard meeetingg

24、 召集董事事會(huì)。另外在在法律英語中中通常為催促促,催款。如如The ssellerr issuued a noticce of call to thhe buyyer too urgee the buyerr to ppay offf thee balaance oof thee amouunt duue andd owinng to selleer.賣方向向賣方發(fā)出催催款通知,要要求買方向賣賣方支付已到到期尚未支付付的賬款余額額。Capitallcapittal是法律律英語中的常常見單詞,意意思是資本,如如curreent caapitall流動(dòng)資本,aauthorrized capitta

25、l授權(quán)資資本,cappital reserrve資本公公積,cappital invesstmentt資本投資等等。Causse of Actioon訴訟理由 提出出訴訟,必須須要有合理的的事實(shí)根據(jù),缺缺乏合理的訴訴訟理由,對對方不但可以以向法庭請求求剔除有關(guān)的的訴訟,同時(shí)時(shí)可以要求賠賠償浪費(fèi)了的的律師費(fèi)及其其它費(fèi)用。Cautionn警誡詞 執(zhí)法人人員(警察及及海關(guān)人員等等)在拘捕疑疑犯時(shí),提醒醒疑犯保持緘緘默的權(quán)利的的警告說話。執(zhí)執(zhí)法人員在沒沒有給予疑犯犯警誡詞的情情況下所錄取取的供詞,可可能不會(huì)被法法庭接納為有有效的證供。Certifiied Coopy核證副本 指經(jīng)經(jīng)律師或其它它合資格人

26、士士核證的文件件副本,核證證副本都有核核證人的簽署署和核證日期期,以確認(rèn)該該副本進(jìn)行了了核證,除特特別聲明必須須用文件正本本的情況外,核核證副本一般般都視為有效效的文件。Chamberr辦公室 訴訟律律師和法官的的辦公室,稱稱為“Chaamber”。訴訴訟程序中有有部份的聆訊訊是在法官的的辦公室中進(jìn)進(jìn)行的,稱為為內(nèi)庭聆訊”hhearinng in chambbers”,內(nèi)內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)準(zhǔn)許當(dāng)事人及及其法律代表表出席。Charge收費(fèi),控罪,抵抵押,押記 Chargge可以是名名詞,也可以以是動(dòng)詞,它它包含了多個(gè)個(gè)不同的解釋釋:1. 是是提供服務(wù)的的收費(fèi),例:Legall Charrge 律師師收

27、費(fèi);2. 是刑事控控罪,例:TThis ccase hhas moore thhan onne chaarge 這這案件包含多多于一項(xiàng)的控控罪;3. 是借貸的抵抵押,例:TThe coompanyy charrged iits prropertty forr the loan 這間公司以以其物業(yè)作為為借款的抵押押;4. 是是對法定債務(wù)務(wù)人的物業(yè)的的押記,用以以償還有關(guān)的的法定債務(wù)。Circumsstanceecircumsstancee在普通英語語中指環(huán)境,情情景。在法律律英語中指法法官予以定罪罪量刑的情節(jié)節(jié)等。如agggravaating/mitiggatingg circcumstaanc

28、e加重重/減輕情節(jié)節(jié),legaal cirrcumsttance法法定情節(jié)等。Claimclaim在法法律英語中的的意思是索賠賠,訴求,既既可以作名詞詞,也可以作作動(dòng)詞。如cclaim damagges要求損損害賠償金,cclaim on thhe inssurancce 進(jìn)行保保險(xiǎn)索賠,rrejectt a cllaim拒絕絕一項(xiàng)索賠請請求等。Communiicatiooncommuniicatioon在這里不不是抽象意義義的交流,溝溝通,而是商商業(yè)往來中的的具體訊息,書書信,包括來來往函電,信信件信件等。如如Noticces orr otheer commmuniccationns req

29、quiredd to bbe givven byy one Partyy purssuant to thhis Aggreemeent shhall bbe wriitten in Chhinesee.一方根據(jù)據(jù)本協(xié)議要求求發(fā)出的通知知或其他書信信應(yīng)以中文書書寫。Companyy comppany是法法律英語翻譯譯中最常用的的單詞之一,意意思是公司,如如contrrollinng/hollding compaany 控股股公司,paarent compaany母公司司,limiited lliabillity ccompanny有限責(zé)任任公司,coompanyy limiited bby sh

30、aares 股股份有限公司司,listted coompanyy上市公司等等。Composiitioncomposiition在在普通英語中中的常見意思思為作文,結(jié)結(jié)構(gòu),在法律律英語中的意意思為和解協(xié)協(xié)議,指債務(wù)務(wù)人與全部或或至少相當(dāng)一一部分債權(quán)人人達(dá)成的此類類協(xié)議。如IIn casse a ssettleement agreeement is reeachedd throough cconcilliatioon bettween the ddebtorr and crediitors, the courtt shalll makke a ddecisiion inn accoordancce

31、 witth thee conttents of thhe commposittion rreacheed by and bbetweeen botth parrties.經(jīng)債務(wù)人和和債權(quán)人經(jīng)調(diào)調(diào)解達(dá)成和解解協(xié)議的案件件,法院應(yīng)當(dāng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)當(dāng)事人和解協(xié)協(xié)議的內(nèi)容,作作出判決。Concesssionconcesssion指(政政府授予的)特特許權(quán),特許許經(jīng)營權(quán),如如BOT pprojecct conncessiion peeriod consiists oof twoo partts: cooncesssion pperiodd limiit andd conccessioon perriod

32、 llengthh. BOTT項(xiàng)目特許權(quán)權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中中有關(guān)特許期期的約定涉及及兩部分內(nèi)容容,包括特許許期限定和特特許期長度。Concurrrent SSentennce合并判決 刑事事案中的被告告犯了兩項(xiàng)或或以上的罪名名同時(shí)成立,但但各項(xiàng)罪名的的判刑同時(shí)執(zhí)執(zhí)行,例如第第一項(xiàng)罪的判判刑是一年監(jiān)監(jiān)禁,而第二二項(xiàng)罪的判刑刑是監(jiān)禁兩年年,兩項(xiàng)罪合合并判決,被被告只需要被被服刑兩年。Confideentiallconfideentiall是法律英語語中的常用詞詞匯,意思是是保密的,機(jī)機(jī)密的,相當(dāng)當(dāng)于secrret,但一一般不能用ssecrett替換。如EEach pparty agreees to pr

33、oteect thhe othhers Confiidentiial Innformaation at alll timmes annd in the ssame mmannerr as eeach pproteccts thhe connfidenntialiity off its own ppropriietaryy and confiidentiial maateriaals各方方同意,在任任何時(shí)候都以以保護(hù)自身專專有資料和機(jī)機(jī)密資料相同同的方式保護(hù)護(hù)另一方的機(jī)機(jī)密信息。Consecuutive Senteence連續(xù)判決 刑事事案中的被告告所犯的不同同罪行,是以以連續(xù)判決執(zhí)執(zhí)行,則被告

34、告需要分別服服刑,例如一一項(xiàng)罪被判了了兩年,另一一項(xiàng)罪則被判判了三年,被被告便需要連連續(xù)服刑五年年,才會(huì)被釋釋放。Consideeratioon 對價(jià),約因 合合約是訂約方方自愿建立的的法律關(guān)系,是是一方以有價(jià)價(jià)值的代價(jià)或或者承諾以換換取對方的承承諾或代價(jià),這這些合約中的的承諾或代價(jià)價(jià)稱為對價(jià)或或約因,缺乏乏有效的對價(jià)價(jià)或約因,合合約便不能成成立。如Paarty AA agreees too pay RMB 55000yuuan inn conssideraation for tthe seervicee renddered by Paarty BB.甲方同意意支付50000元人民幣幣作為乙方

35、提提供服務(wù)的對對價(jià)。Consoliidatioonconsoliidatioon也是法律律英語中的一一個(gè)重要詞組組,意思是合合并,兼并,即即若各干企業(yè)業(yè)合并成一個(gè)個(gè)新企業(yè),原原企業(yè)解散,亦亦即新設(shè)合并并,如Neiither Partyy may assiggn thiis Agrreemennt, inn wholle or in paart, wwithouut thee otheer Parrtys priorr writtten cconsennt, exxpect to anny corrporattion rresultting ffrom aany meerger, conssol

36、idaation or otther rreorgaanizattion iinvolvving tthe asssigniing Paarty.任任何一方未經(jīng)經(jīng)另一方事先先書面同意,不不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)協(xié)議的全部或或部分,除非非轉(zhuǎn)讓給涉及及轉(zhuǎn)讓方的因因兼并、合并并或其他重組組而產(chǎn)生的任任何公司。Construuctionnconstruuctionn在普通英語語中的最常見見含義是“建建設(shè),構(gòu)建”,“cconstrructioon of the ccountrry”(國家家建設(shè))。在在法律英語中中,consstructtion也有有一個(gè)常見含含義,即“解解釋”通常指指對法律、條條例、判決或或其他法律

37、規(guī)規(guī)范的含義和和適用所作的的說明,相當(dāng)當(dāng)于inteerprettationn。如connstrucction of thhe conntractt in aaccorddance with the llaw(根據(jù)據(jù)法律規(guī)定解解釋合同),sstrictt consstructtion oof thee law(對對法律的嚴(yán)格格解釋)等。我我們在使用時(shí)時(shí)要注意區(qū)分分,不能看到到consttructiion就當(dāng)做做“建設(shè)”理理解。Construueconstruue是法律英英語中的重要要單詞,意思思是解釋,即即對法律、合合同等法律文文件的內(nèi)容作作出解釋,與與interrpret意意思相同。如如A w

38、aiiver bby onee of tthe paartiess at aany tiime off a brreach of anny terrm or proviision of thhis Aggreemeent coommittted byy the otherr partty shaall noot be consttrued as a waiveer by such partyy of aany suubsequuent bbreachh to bbe commmitteed by the oother partyy.一方在任任何時(shí)候放棄棄追究另一方方違反本協(xié)議議任何條款或或規(guī)定

39、的行為為,不應(yīng)被視視為該一方放放棄追究另一一方以后的違違約行為。Contemppt of Courtt藐視法庭 是一一種嚴(yán)重的罪罪行,可以被被判罰款或監(jiān)監(jiān)禁。藐視法法庭包括不遵遵守法庭命令令、違反對法法庭作出的承承諾,妨礙司司法公正等行行為。contribbutionn contribbutionn是公司法中中常用的一個(gè)個(gè)單詞,意思思是出資,不不同于其在普普通英語中的的意思(貢獻(xiàn)獻(xiàn)、投稿、捐捐贈(zèng)),如WWhen aa Partty (thhe “Diisposiing Paarty”) wishhes too trannsfer all oor parrt of its rregisttere

40、d capittal coontribbutionn to aa thirrd parrty, iit shaall prrovidee a wrrittenn notiice (tthe “NNoticee”) too the otherr Partty (thhe “Noon-Dissposinng Parrty”).一方(“轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓方”)欲欲將其全部或或部分注冊資資本出資額轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓給第三方方時(shí),應(yīng)向另另一方(“非非轉(zhuǎn)讓方”)提提供書面通知知(“通知”)。Contribbutoryy Neglligencce分擔(dān)疏忽 意外外中的傷者對對意外的造成成及他自己的的受傷程度,需需要分擔(dān)部份份疏忽的責(zé)

41、任任,他所獲得得的賠償額也也會(huì)相對地減減少。Copyrigght版權(quán) 是作者對對他所創(chuàng)作的的作品的發(fā)表表、翻印、復(fù)復(fù)制等專有權(quán)權(quán)利,版權(quán)在在作品完成后后便自動(dòng)產(chǎn)生生及受法律保保護(hù),毋須經(jīng)經(jīng)過任何注冊冊程序,但必必須為原創(chuàng)作作品才擁有版版權(quán)。Counterrclaimm反申索,反訴 在民事訴訟訟中,被告對對原告作出申申索,而該申申索的事實(shí)和和理據(jù)與原告告的申索是有有關(guān)連的,反反申索是一項(xiàng)項(xiàng)獨(dú)立的申索索,所以原告告必須對反申申索作出適當(dāng)當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例例如進(jìn)行抗辯辯等。Creatiooncreatioon有兩個(gè)意意思,一個(gè)創(chuàng)創(chuàng)造,通常出出現(xiàn)在有關(guān)知知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法法律中,如iinventtion aand

42、 crreatioon發(fā)明創(chuàng)造造。另一個(gè)意意思是創(chuàng)設(shè),通通常指權(quán)利的的設(shè)定,如TThe efffect of alll thiis is that, on tthe crreatioon andd salee of tthe Baankerss Accceptannce, tthe Boorroweer recceivess a suum of moneyy and, on tthe laater mmaturiity daate, tthe Boorroweer payys bacck a sslighttly hiigher sum oof monney. 全全部這種做法法的效果在于于,在

43、設(shè)立和和售出銀行承承兌時(shí),借方方收到一筆錢錢款,而在以以后的到期日日,借方付還還一筆略高的的錢款。Customss很多人望文生義義,看到這個(gè)個(gè)單詞,直接接把它理解成成為“風(fēng)俗,慣慣例”,而忽忽略了其形式式是復(fù)數(shù)。CCustomm在法律英語語中有“慣例例、慣例法”的的意思,如ccustomm and usagee(慣例、習(xí)習(xí)慣法)。但但Custooms用作復(fù)復(fù)數(shù)時(shí),在法法律英語中指指海關(guān),如ccustomms decclarattion(報(bào)報(bào)關(guān)),cuustomss dutyy (關(guān)稅,有有時(shí)候也可以以直接用cuustomss表示關(guān)稅),ccustomms offficer(海海關(guān)官員等)。Cu

44、stodyy保管,監(jiān)護(hù),拘拘留 一般而而言,Cusstody這這個(gè)名詞是指指對對象的保保管或擁有,但但在家事法中中,Custtody oof Chiildrenn 是指對未未成年子女的的監(jiān)護(hù)權(quán);而而在刑事案件件中,則指對對被告的拘留留。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部DDamagessdamagess在法律英語語中表示損害害賠償金,要要注意用的是是復(fù)數(shù)形式,如如果用單數(shù),則則表示損害。如如inciddentall damaages 附附帶損害coonsequuentiaal dammages 間接損害cclaim damagges foor thee

45、 breaach off conttract因違約要損損害賠償金等等。Debentuuredebentuure的意思思是債券,通通常指的是無無擔(dān)保債券。如如bank debennture 金融債券 beareer debbenturre 不記名名債券 cooupon bank debennture 附息票金融融債券 cuustomss debeenturee 海關(guān)退稅稅憑單等。Declaraationdeclaraation在在法律英語中中常用作申報(bào)報(bào),如cusstoms declaaratioon報(bào)關(guān),eexportt decllaratiion出口申申報(bào),inccome ttax deec

46、laraation個(gè)個(gè)稅申報(bào)等。Decree法庭判令 法庭庭聆訊后所作作出的判令,可可以分成暫時(shí)時(shí)性判令“ddecreee nisii” 和永久久性判令 “ddecreee absoolute”,常常見于離婚呈呈請的程序。一一般而言,法法庭頒出deecree nisi后后,在指定的的期限過后,除除非收到反對對,否則都會(huì)會(huì)頒出永久判判令。Deed契約 是一種特特別的合約,須須要經(jīng)過當(dāng)事事人簽署、蓋蓋章并送交對對方才算有效效,契約上的的蓋章在法律律上被視為一一種有效的約約因。Defamattion誹謗 非法破壞壞他人名譽(yù)的的行為,口頭頭的毀謗和以以書面的永久久形式誹謗都都可以構(gòu)成民民事索償?shù)睦砝頁?jù)

47、或者刑事事罪行。Defencee抗辯 刑事或民民事案件中的的被告,否認(rèn)認(rèn)有關(guān)的指控控或申索,同同時(shí)提出反對對的支持事實(shí)實(shí)。Delegatte delegatte在法律英英語中的意思思是轉(zhuǎn)讓,通通常指義務(wù)的的轉(zhuǎn)讓,如:In acccordaance wwith tthe Laaw of the PPeoplees Reepubliic of Chinaa (herreinaffter “CChina”), thee conssent oof thee credditorss shalll be obtaiined ffor thhe dellegatiion off obliigatioons

48、too becoome efffectiive.根據(jù)據(jù)中華人民共共和國(以下下稱“中國”)法法律,義務(wù)的的轉(zhuǎn)讓須取得得債權(quán)人的同同意方可生效效。Dependaant受養(yǎng)人 是指某某人的某些家家庭成員,需需要依靠這個(gè)個(gè)人提供的經(jīng)經(jīng)濟(jì)來支持生生活,如果這這個(gè)人因意外外死亡,他的的受養(yǎng)人因而而遭受損失,是是有權(quán)追究責(zé)責(zé)任,要求賠賠償有關(guān)的損損失。Discharrgedischarrge在法律律英語中的常常用含義有兩兩個(gè):履行行,側(cè)重于對對具體義務(wù)的的履行,相當(dāng)當(dāng)于fulffill,如如 He ddischaarged his oobligaationss afteer thee calll of t

49、the crreditoors。他在在債權(quán)人的督督促下,才履履行了自己的的義務(wù)。免免除,即免除除他人的義務(wù)務(wù)或債務(wù)。HHis liiabiliity too pay the lloan tto thee bankk was dischhargedd due to hiis bannkrupttcy。他對對銀行的借款款償還義務(wù)因因其破產(chǎn)而免免除。從上面面兩個(gè)例子可可以看出,ddischaarge的兩兩個(gè)含義是截截然相反的,因因此,我們在在理解和翻譯譯它的含義時(shí)時(shí),應(yīng)當(dāng)放到到上下文中,不不能望文生義義。一般來說說,如果主語語是自己(如如例證1),就就理解為履行行,動(dòng)作由別別人發(fā)出(如如例證2),則

50、則理解為免除除。Disclaiimer棄權(quán),否認(rèn) 是是指某人愿意意放棄法律上上的某項(xiàng)權(quán)益益,如果這項(xiàng)項(xiàng)權(quán)益是以書書面確認(rèn),則則這份文件稱稱為Discclaimeer。此外,也也可以是指對對某個(gè)聲稱或或指控作出否否認(rèn)的行為。Discoveerydiscoveery在法律律英語中指的的不是發(fā)現(xiàn),而而是證據(jù)的開開始,是英美美法中審判程程序的一個(gè)環(huán)環(huán)節(jié),通常為為evideence ddiscovvery,也也叫eviddence discllosuree.Discoveery off docuumentss披露文件 在民民事訴訟的程程序中,原告告和被告都需需要向法庭及及對方披露其其所持有關(guān)于于該案件的

51、所所有文件,基基于公平、公公開和公正的的法律原則,是是“所有與案案有關(guān)的文件件”都需要披披露,而不是是只披露對自自己有利的文文件。Discrettiondiscrettion在法法律英語中的的意思是裁量量權(quán),自由決決定權(quán)。如EEitherr partty mayy, at its ssole ddiscreetion, assiign thhe whoole orr any part of thhe conntractt or aany beenefitt or iintereest inn or uunder the ccontraact, pprovidded a priorr notii

52、ce off the same shalll be ggiven to thhe othher paarty.合合同的任何一一方都可以自自行決定全部部或部分轉(zhuǎn)讓讓本合同,或或轉(zhuǎn)讓本合同同項(xiàng)下的利益益和權(quán)益,但但應(yīng)提前通知知合同另一方方。Dissoluutiondissoluution通通常指(公司司等)解散,如如The JJVC beecomess bankkrupt or iss the subjeect off procceedinngs foor liqquidattion oor disssoluttion bby reaason oof inssolvenncy orr ceasse

53、s too carrry on businness oor beccomes unablle to pay iits deebts aas theey beccome ddue.合營營公司破產(chǎn),或或因資不抵債債而進(jìn)入清算算程序或解散散,或終止其其業(yè)務(wù),或無無力償付到期期債務(wù)。Distraiint封租 租客拖欠欠租金,業(yè)主主可以根據(jù)租租約條文向法法庭請求封租租令,將租客客留在物業(yè)中中的物品充公公拍賣,償還還所拖欠的租租金和封租的的費(fèi)用。Distresssdistresss在法律英英語中的常用用意義為扣押押物,如abbuse tthe diistresss濫用扣押押物,disstresss sal

54、ee扣押物出售售等。Domicille HYPERLINK /archives/172 o 住所的翻譯需謹(jǐn)慎 住所 是一個(gè)人人定居的地方方,住所與居所不同,每一一個(gè)人只可以以有一個(gè)住所所,但卻可以以多于一個(gè)居居所,住所可可以是以出生生地為住所,也也可以自行選選擇移居的住住所,也可以以是法律界定定的住所。Draftdraft在法法律英語中通通常有兩個(gè)含含義,一個(gè)是是起草,如ddraft a laww起草法律,ddraft a conntractt起草合同等等。另一個(gè)意意思是匯票,如如承兌匯票也也可以是hoonor aa drafft,開具匯匯票可以說是是issuee a drraft等。Dued

55、ue 在法律律英語中的常常用含義為債債權(quán)債務(wù)的到到期等,如UUpon eexpiraation or teerminaation of thhis Aggreemeent, DDistriibutorr shalll immmediattely ccease to bee a Suupplieer disstribuutor aand alll monnies tthen oowed tto eitther pparty hereuunder shalll becoome immmediaately due aand paayablee notwwithsttandinng anyy cred

56、dit teerms pprevioously made availlable to Diistribbutor. 參考譯文文:本協(xié)議到到期或終止時(shí)時(shí),經(jīng)銷商作作為“供應(yīng)方方”經(jīng)銷商的的身份應(yīng)立即即終止,即使使經(jīng)銷商被明明確允許賒銷銷付款,雙方方的欠款也均均應(yīng)即時(shí)得到到清償。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回頂部EEffectiiveeffectiive在法律律英語中的常常見含義是有有效的,生效效的,如Nooticess giveen by persoonal ddeliveery shhall bbe deeemed eeffecttive oon th

57、ee datee of ppersonnal deeliverry,proovidedd thatt receeipt sshall be accknowlledgedd in wwritinng by the rreceivving pparty.通知在專人人送達(dá)之日視視為生效,但但收件方應(yīng)書書面確認(rèn)已收收到通知。Encumbrrance HYPERLINK /archives/912 o 法律英語視聽 Encumbrance 財(cái)產(chǎn)負(fù)擔(dān) encumbrrance 在法律英語語中的意思是是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利利負(fù)擔(dān),包括括擔(dān)保,租賃賃,扣押等。如如“Encuumbrannces”iincludde an

58、yy optiion,riight tto acqquire,rright of prreempttion,mmortgaage,chharge,ppledgee,lienn,hypoothecaation, titlle creeationn,righht of set-ooff,coounterrclaimm,trusst arrrangemment oor othher seecuritty or any eequityy or rrestriictionn (inccludinng anyy releevant restrrictioon impposed underr the rel

59、evvant llaw)“權(quán)權(quán)利負(fù)擔(dān)”包包括期權(quán)、收收購權(quán)、優(yōu)先先權(quán)、抵押、押押記、質(zhì)押、留留置、押匯、所所有權(quán)的產(chǎn)生生、抵付權(quán)、反反訴、信托安安排或其他擔(dān)擔(dān)保、或股權(quán)權(quán)、限制(包包括有關(guān)法律律規(guī)定的任何何有關(guān)限制)。Enforcee enforcee在法律英語語中的意思是是執(zhí)行,通常常指依靠法律律的強(qiáng)制力強(qiáng)強(qiáng)制執(zhí)行等。如如The ffailurre of eitheer parrty too requuire pperforrmancee of aany prrovisiion heereof shalll not affecct itss righht at a latter tiime

60、too enfoorce tthe saame.。任任何一方未要要求另一方履履行本協(xié)議任任一條款,并并在不影響其其以后強(qiáng)制執(zhí)執(zhí)行該條款的的權(quán)利。Engagemment engagemment的通通常含義是從從事,在法律律英語中的特特殊含義是聘聘用,相當(dāng)于于retaiin,如 EEitherr partty hass the rightt to tterminnate tthe enngagemment bby proovidinng wriitten notifficatiion too the otherr partty. Thhe enggagemeent shhall bbe deeem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論