


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二 傳統(tǒng)的翻譯技巧(一)直譯一般認(rèn)為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的謂之直譯。1簡(jiǎn)而言之,直譯就 是在不會(huì)引起誤解的情況下,照著字面意思進(jìn)行翻譯。直譯優(yōu)點(diǎn)很明顯,簡(jiǎn)便且 易操作,容易識(shí)別,有利于翻譯研究和學(xué)習(xí),并且給現(xiàn)代漢語不斷注入活力,不 斷拓展人們的思想視野、文化觀、語言觀和審美觀。英語片名漢譯時(shí)采用直譯情 況很多:Citizen Kaine譯作公民凱恩,Schindlers List譯作辛德勒名單, The Evil Under the Sun譯作陽(yáng)光下的罪惡,Gladiator譯作角斗士,The God Father 譯作教父, Fifth Element 譯作第五元素, Dance w
2、ith Wolves 譯作與 狼共舞,Time Code譯作時(shí)間密碼,City Lights譯作城市之光,The Beauty and the Beast譯作美女與野獸,Independence Day譯作獨(dú)立日,Roman Holiday 譯作羅馬假日。當(dāng)然,直譯并不一定不對(duì)源語言進(jìn)行任何語言加工,相反我們可以根據(jù)奈達(dá) 提出的分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)四步模式,譯出最出彩的譯名。例如Death on The Nile 譯作尼羅河上的慘案, My Fair Lady 譯成窈窕淑女, The Remains of the Day譯作去日留痕也都相當(dāng)成功。再比如,The Silence of the
3、Lamb譯 為沉默的羔羊比譯作羔羊的沉默更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, The Man Who Laughs 若譯成笑的人很可能讓人感到莫名其妙,而譯成笑面人則陡然 增色。世界名著改編的電影名,以地點(diǎn)和人名做名稱的電影名稱的翻譯,往往采 用直譯。如海明威小說 A Farewell to Arms 改編的電影采用小說原直譯的譯名, 譯作永別了,武器!等??偠灾玫闹弊g就是生動(dòng)簡(jiǎn)明地表現(xiàn)出原片的意思,又維護(hù)了原文的文 化,稱之為最貼近原文的自然表達(dá)。(二)音譯音譯(transliteration)亦稱“轉(zhuǎn)寫”即用一種文字符號(hào)來表示另一系統(tǒng)的文字 符號(hào)的過程。當(dāng)源語言和目的語之間差異很大、存在語義空白的
4、情況下,翻譯不 可能從形式或語義入手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段。 1電影大多都是由作品改 編而來的,而作品本身是作者為了揭示典型環(huán)境典型人物的典型性格而匠心獨(dú)運(yùn) 的結(jié)晶,如莎士比亞作品Romeo and Juliet(羅密歐和朱麗葉)和狄更斯的DavidCopperfield 等。音譯往往既簡(jiǎn)單,又能夠傳遞異國(guó)文化情調(diào),同時(shí)又有利于創(chuàng)造新詞,以便 還原作者的真正意圖,故而英語片名翻譯也往往采用音譯方法。如:Casablanca 譯作卡薩布蘭卡,Harry Potter譯作哈利波特,Jane Eyre譯作簡(jiǎn)愛, Munich譯為慕尼黑,Chicago譯為芝加哥等。(三)意譯 譯文內(nèi)容一致而形式不
5、同謂之意譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),在譯文表達(dá)形式 上另辟蹊徑2,有時(shí)也稱為自由翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語際的轉(zhuǎn)換,在于兩種 語言、兩種文化的差異。胡適先生就認(rèn)為“寧愿譯百分之七十五讓讀者能看懂, 而不譯百分之一百讀者看不懂”。因此譯者可以有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行不對(duì)等的翻 譯,如果改譯成功的話,我們不妨將其納入“積極的創(chuàng)造性叛逆”范疇。為了克 服直譯易引起觀眾誤解和理解困難的不足之處,對(duì)外國(guó)電影片名進(jìn)行意譯也是片 名翻譯的重要策略。如果原片名中并沒有本國(guó)觀眾不熟悉的文化征象,可根據(jù)原 名或原影片內(nèi)容稍加改譯,這樣更容易被觀眾理解認(rèn)可。很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、 分
6、析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加 工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。 如: One Flew Over the Cuckoo s Nest 中, Cuckoos Nest 與杜鵑窩無關(guān),它是個(gè) 習(xí)語,譯為“瘋?cè)嗽骸?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄?Butch Cassidy and the Sandance Kid 譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于 最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名, 但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí), 又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則,以意譯為佳。如影片“Gone with the Wind”直譯應(yīng)為隨風(fēng)而逝或飄也很雅致。另外,對(duì)于當(dāng)時(shí)的普通中國(guó)觀眾來說隨風(fēng)而逝或飄顯得有些抽象, 因此影片選擇根據(jù)劇情意譯為亂世佳人。由于同樣原因,Hamlet早期被譯作 王子復(fù)仇記 ,, Cleopatra 被譯作埃及艷后, Cinderella 被譯作仙履奇緣, Ghost譯作人鬼情未了,F(xiàn)rankenste
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三位數(shù)除以兩位數(shù)質(zhì)量檢測(cè)題帶答案
- 電工基礎(chǔ)題庫(kù)+參考答案
- 2025年推進(jìn)劑貯存加注系統(tǒng)設(shè)備合作協(xié)議書
- 2024-2030年中國(guó)湖南省動(dòng)漫行業(yè)市場(chǎng)深度研究及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 中國(guó)學(xué)生用書包行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2023-2029年中國(guó)汽車運(yùn)動(dòng)行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 2025年燈鏡行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 布藝框行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投資戰(zhàn)略研究分析報(bào)告
- 高壓電工作業(yè)模擬練習(xí)題含答案
- 2025年中國(guó)水油平衡行業(yè)市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025集團(tuán)公司內(nèi)部借款合同范本
- 遼寧省名校聯(lián)盟2025屆高三上學(xué)期1月份聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 2025年山西地質(zhì)集團(tuán)社會(huì)招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年遼寧省沈陽(yáng)市沈河區(qū)七年級(jí)(上)期末英語試卷(含答案)
- 前牙即刻種植的臨床應(yīng)用
- 2024-2025學(xué)年初中七年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)期末綜合卷(人教版)含答案
- 體育活動(dòng)策劃與組織課件
- 公司違規(guī)違紀(jì)連帶處罰制度模版(2篇)
- 兒童故事繪本愚公移山課件模板
- 2025屆高考物理二輪總復(fù)習(xí)第一編專題2能量與動(dòng)量第1講動(dòng)能定理機(jī)械能守恒定律功能關(guān)系的應(yīng)用課件
- 會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)數(shù)智化轉(zhuǎn)型升級(jí)實(shí)踐
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論