招投標書語言特點及翻譯_第1頁
招投標書語言特點及翻譯_第2頁
招投標書語言特點及翻譯_第3頁
招投標書語言特點及翻譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1.1專業(yè)詞匯招標投標已成為一種通行的、具有強制性規(guī)范的貿(mào)易形式,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應予注意。例如:(1)GENERALPROCUREMENTNOTICE是指聯(lián)合國發(fā)展論壇商業(yè)版刊登的世界銀行貸款項目的總的招標通告,目的是使合格的投標商早日了解投標機會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:theprocessofobtainingsuppliesofsth.,especiallyforagovernmentoranorganization,應譯為“采購”;因此,GENERALPROCUREMENTNOTICE應譯為“總采購通告”。(

2、2)TurnkeyContract在招標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”而非英漢技術詞典上的“整套承包(合同)”。(3)prequalify在招標文件中意為“對投標人進行投標資格預審”,與此對應,topostqualifytenderers則指在沒有進行投標人資格預審的情況下,在開標后對投標人進行的資格審查,可以譯為:“對投標人進行資格后審。因此PrequalificationofTenderers應譯成“投標人資格預審”。Bid在英文詞典里的釋義為:tooffertopayaparticularpriceforsth.,especiallyatanauction和toofferto

3、doworkorprovideaserviceforaparticularprice,incompetitionwithothercompanies,etc.看來,將其譯成“投標”應該不錯,但是,我們在其后的解釋中發(fā)現(xiàn)它的同義詞就是tender;而在tender項下,該詞典解釋到:“v.tomakeaformaloffertosupplygoodstocarryoutworkastatedprice”和“n.aformaloffertosupplygoodsorcarryoutworkatastatedprice”,其意義也是投標”或“標書”,在詞典中“tender”后也標著SYN(同義詞)為

4、BID(idem)。筆者在許多國際招標文件中讀到,“bidders”被譯成投標人,“biddingdocuments”既有譯成“招標文件”的,也有譯成“標書”的,而在FIDICTenderingProcedure中“tenderers”指“投標人”,“tender”有時指“招標”,有時又指“投標”、“投標文件”,由此看來,bid和tender在招投標活動中所表達的意義是相同的,它的確切含義應由使用者在招投標活動中所處的地位及其context來定。(4)Nameofcompanyleadingthejointventure,這里的“thejointventure”不是常用的“合資企業(yè)”,而是指多

5、個投標人為了滿足招標人提出的條件而暫時結(jié)成的聯(lián)營體,作為單一投標人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標人所擁有的資產(chǎn)也補合并,因此譯成:“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”較恰當。再舉幾例:BIDSCHEDULEOFPRICES-(國產(chǎn)貨物或已進口貨物)投標價格表BRIEFDESCRIPTIONOFTHEGOODS供貨情況總表SPECIFICATIONDEVIATIONFORM技術規(guī)格偏離表FORMFORBIDSECURITY投標保證金格式QUALIFICATIONDOCUMENTS資格審查文件SPECIMENOFLETTEROFGUARANTEEFORADVANCEPAYMENT預付款保函格式12

6、情態(tài)動詞與所有的法律文件相同,招投標文件在情態(tài)動詞的選用上很慎重。May,must,will,shall,should各司其職,不可混淆。應該注意的是,“shall”在招投標文件中,表示強制性責任、履行義務,與中文中“應該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will”要強。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為:(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion.可見shall的這一用法較古老或者較正式,一般僅

7、用于法律或半法律性正式文件中,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制”之意。在招投標活動中,招標方提出要求時總是傾向于使用帶有強制性含義的shall或must,而在談到己方的義務或責任時,總是避免使用shall或must,較多選用will,should,甚至選用may,以淡化語言強度。例如:Thecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistothe

8、interestoftheUNFPAtoacceptit.參考譯文:采購合同將被授予按照招標邀請函的條件和規(guī)定作出相應且標價最低的投標人,但是規(guī)定,該投標人的標價時合理的且符合聯(lián)合國人口基金的利益。Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.參考譯文:投標人須承擔由于編制和提交其投標書而引起的一切費用。TheBid,allcorrespondencesanddocumentsshallbewrittenintheEnglishlanguage.參考譯文:投標書、所有往來函件和文件均須用英

9、語語言書寫。招投標文件時約定參加招投標活動的各方的權(quán)利和義務文件,使用專業(yè)用語和情態(tài)動詞旨在明確約定當事人的權(quán)利和義務。我們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創(chuàng)制能準確反映其特定含義的詞語轉(zhuǎn)達其原意,以免誤譯。2.譯文嚴謹招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質(zhì);而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質(zhì)上都屬于經(jīng)濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。2.1.用詞嚴密招投標文件是商務文件,其措辭力求規(guī)范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而

10、引起誤解。翻譯招投標文件時,應注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當處理。2.1.1多用正式詞語招投標文件中,常常用正式詞語,復合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用alongthelinesof代替like,用forthepurposeof代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標文件顯得正式、嚴謹。例如:修改文件將以書面形式通知所有購買招標文件的未來投標人。未來投標人應立即以書面形式確認已收到該修改文件。參考譯文:TheamendmentwillbenotifiedinwritingtoallprospectiveBidderswhohavepurc

11、hasedtheBiddingDocuments.TheprospectiveBiddersshallpromptlyacknowledgereceiptthereofbyfax/telextoAHTC.heeventofacceptanceoftheTenderbytheAuthority,thedateuponwhichtheTendererprovidesaperformancesecuritytotheAuthorityinaccordancewiththetermsofthecontracttherebymadebetweenthem,or參考譯文:ii.在當局棘手了某個

12、投標書的情況下,該投標人按雙方簽訂的合同條件向當局提交履約保證的日期。2.1.2詞語并列在招投標文件中有詞匯并列的情況(juxtaposition),同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接使用,例女如stipulationsandprovisions,complaintsandclaims,furnishandprovide,fulfillorperform,nullandvoid,infullforceandeffect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)招投標文件嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)招投標文

13、件古雅、正式。例如:Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoidandthecontractorforfeitshistendersecurity.參考譯文:此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標保證金將被沒收。原文:投標文件的澄清招標中心可以請投標人澄清其投標內(nèi)容。提出澄清的要求與答復均應是書面的,但不得要求改動價格或?qū)ν稑藘?nèi)容進行實質(zhì)性修改。原譯文:Toassistinevaluation,thetenderingcentercanasktheBiddersforexplanationoft

14、heirdocuments.Theanswercanbeinwrittenbutcannotchangeitspriceandcontentinsubstance.譯文通順,也轉(zhuǎn)達了文件的意思。但是,其措辭不符合招投標文件的要求。一個“evaluation”顯得過于單薄,難以表現(xiàn)出評標時評委們審閱、斟酌和比較各競標方案的過程,“explanation”在文體上也沒有“澄清”正式,而“canbe”則有“可以為之,也可以不為之”的意思,語氣較“應是”弱的多,“inwritten”有語病。筆者試譯:ClarificationofBidsToassistintheexamination,evaluat

15、ionandcomparisonofBids,theTenderingCentermayaskbiddersforclarificationandtheresponseshallbeinwritingandnochangeinthepricesorsubstancesofthebidsshallbesoughtoroffered.2.2結(jié)構(gòu)嚴謹招投標文件的句法特點是結(jié)構(gòu)復雜,強調(diào)句意完整嚴密,而不去關心簡潔、簡練;招投標文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。多用陳述句英語句子類型的表意功能各不相同,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述,規(guī)定各方

16、當事人的權(quán)利與義務,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述、規(guī)定各方當事人的權(quán)利與義務,招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:AllbidsaretobevalidlyreceivedbyChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationbefore10:00a.m.onthespecifiedopeningdateattheaddressbelow.Bidswillbeopenedat10:30a.m.December20,2001(Beijingtim

17、e).參考譯文:所有投標書須于規(guī)定的開標日當天上午10點之前送達位于下列地址的中國機械進出口總公司并被有效地接受。所有投標書將于背景時間2001年12月20日10:30被啟封。多用長句與普通英語相比,英文招標文件的句子較長,結(jié)構(gòu)也復雜得多。使用長句可以準確界定參加招標投標各方的權(quán)利與義務,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。招投標文件中的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,這樣使招標投標文件邏輯嚴謹、文風莊嚴,也可以對各方履行權(quán)利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而使招投標文件不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護各方

18、的利益。例如:Thetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.Theoriginal

19、tenderthusmodifiedorcorrectedwouldthenbeconsideredastheofficialtender.參考譯文:應通知投標人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的投標書,他有權(quán)對其做出修改或更正,但規(guī)定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標書提交日期之前收到書面文本。如此修改或更正后的投標書正本即被認為是正式的投標書。上句保函三個從句,該句雖然規(guī)定投標人有權(quán)修改他發(fā)出的標書,但是他的這一權(quán)利受到“如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的標書”和“但規(guī)定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標書提交日期之前收到書面文本”兩個狀語從句的限制,從而使招標人的責任大為減輕。2.2.3多用圓周句招投標文件多用書面語,其信息焦點需借助語言成分的安排予以表示,原則就是末尾著重(end-weight),既把句子里較有分量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念,用以加強

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論