文學(xué)翻譯講義2_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯講義2_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯講義2_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯講義2_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯講義2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2008.1.25IntroductionTo Literary Translation Questions1What do we expect from literature works?2What is literary language like? 3What should a successful literature translation be like2What is literary languageAffective (Richards)Also called poetic language Imagination(Coleridge) Polysemy(Empson) Es

2、trangement(Culler) Literariness; a specialWay of reading (Culler)Literarylanguage3Principles of Literary LanguagePolysemy (multiple meaning)AmbiguityMetaphorPrinciples ofLiterary LanguageForegrounding(unusual, attractive, unconventional)Main manifestations: deviation; parallelism (violation of synta

3、ctic norms)e.g. “A Grief Ago”4Examples of Deviation你 / 一會(huì)看我 / 一會(huì)看云 / 我覺得 / 你看我時(shí)很遠(yuǎn) / 你看云時(shí)很近 (顧城遠(yuǎn)和近)隨著爺爺?shù)臉屄?,道路東西兩邊的河堤后,響起了幾十響破爛不堪的槍聲,又有七八個(gè)日本兵倒下了。(莫言紅高粱)5Literary Works Literary works are a kind of art created in language. What we demand of them is not merely the recording of concepts and of incidents.

4、 Besides these, they should possess artistic images which are attractive to the reader. In other words, the reader must have a strong feeling towards the characters thought and behavior through the artistic images portrayed in their literary works.6Literary translation Literary translation is to rep

5、roduce the original artistic images in another language so that the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original. 文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。 7Literary translatorBilingual competenceBicultural

6、competenceA sense of responsibilityLiterary translator competenceA keen insight8Linguistic knowledgeconscientiousness Literarycapacity sympathy diligence intuitionLiterarytranslator92008.1.25CriteriaOf Literary Translation Sayings by Chinese Scholars玄奘Translation must be truthful and intelligible to

7、 the populace(既須求真,又須喻俗)嚴(yán)復(fù)Early 1930s: 趙景深:rearrange Yans three points in a new order expressiveness, faithfulness, elegance魯迅,瞿秋白:rather to be faithful in thought than smooth in the language(寧信而不順); a translation must have both intelligibility and the style of the original text.11Lu Xuns Viewpoint

8、A literal translation introduces not only new subject matter, but also new ways of expression. The Chinese language, whether written or spoken, is too imprecise To remedy that, we will have to undergo a little ordeal, that is, to bring in bizarre ways of constructing sentences ancient, outlandish, f

9、oreign ways, incorporating them into our language.12劉重德信,達(dá),切(closeness)黃藥眠透(a thorough understanding of the original)化(a transfiguration of the original form)風(fēng)(a stylistic resemblance)傅雷神似(spiritual resemblance theory)錢鐘書化境(transmigration theory)13Sayings by Western ScholarsJohn DrydenMetaphrase: wo

10、rd by word and line by lineParaphrase: sense for sense; translation with latitude, where the author is kept in view.Imitation: forsaking both words and sense; more or less adaptation.TytlerGive a complete transcript of the original ideasThe style/ manner of writing be of the same characterHave the e

11、ase of the original composition14Eugene NidaFunctional equivalenceMaking sense;Conveying the spirit and manner of the original;Having a natural and easy form of expression;Producing a similar response.15 Translation means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing

12、 or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated test. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論