![隱喻與英語介詞漢譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a1.gif)
![隱喻與英語介詞漢譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a2.gif)
![隱喻與英語介詞漢譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a3.gif)
![隱喻與英語介詞漢譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a4.gif)
![隱喻與英語介詞漢譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a/0baf0db8c4a545fcc7f86aa4b751102a5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第 隱喻與英語介詞漢譯論文導讀:隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。英語介詞屬于虛詞,數(shù)量龐大,用法靈活,往往不易被理解,而且大多數(shù)介詞一詞多義多用,沒有固定的譯法,這就給介詞的翻譯帶來了困難。一般認為,英語介詞中只有少數(shù)常用短語有了成熟譯法,對于那些在句子中位置靈活、功能多變的介詞的中譯則需要根據(jù)其基本意義聯(lián)系上下文,采取不同的方法靈活處理。thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻譯成他出國的機會失去了。關鍵詞:隱喻,英語介詞,翻譯,方法 隱喻 隱喻是在彼類事物的暗示
2、之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。一般理論認為,隱喻是一種語言現(xiàn)象,一種修辭手段,主要用在文學作品中(Richards,1965)。對隱喻研究的重大轉變在于從認知的角度去研究。主要先驅有Lakoff(1980,1987,1989),Johnson(1980,1989)和Langacker(1987,1991)等等。他們認為,隱喻是人類認知發(fā)展的產(chǎn)物。因為人類的思維不是一個有限的數(shù)據(jù)庫,而是富有創(chuàng)造力的。論文參考。創(chuàng)造力在于我們可以用已知的事情和表達來認識和命名新的事情。因此,隱喻的實質在于用一件事情去理解和經(jīng)歷別的事情。如果一個概念是隱喻組織的,那么該活動
3、就是隱喻組織的,同樣該語言也是隱喻組織的。與其說隱喻是一種表達式,不如說是一種概念化的方式。因此,隱喻被看成是我們認知機制的一種中心工具。這對理解語言、思維和語篇的組織是很重要的。 英語介詞漢譯 介詞是用于名詞詞組或者相當于名詞詞組的結構之前表示詞語間語義關系的詞類,它起著廣泛的聯(lián)系詞語的作用(章振邦,1997:747)。英語介詞屬于虛詞,數(shù)量龐大,用法靈活,往往不易被理解,而且大多數(shù)介詞一詞多義多用,沒有固定的譯法,這就給介詞的翻譯帶來了困難。一般認為,英語介詞中只有少數(shù)常用短語有了成熟譯法,對于那些在句子中位置靈活、功能多變的介詞的中譯則需要根據(jù)其基本意義聯(lián)系上下文,采取不同的方法靈活處理
4、。舉例來說,intheroom表示在房間里,agirlinred則是穿紅色衣服的姑娘;awomanwithchild是一位懷孕的婦女,awomanwithachild則是一個帶著孩子的婦女;thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻譯成他出國的機會失去了。以上三個介詞in,with,of的翻譯,我們分別用了直譯、轉譯、分譯和省譯法。直譯法比較直觀簡單,但大多數(shù)英語介詞詞組很難在漢語句子中直譯為對應的結構形式,根據(jù)介詞在句子中的位置和功能,轉譯、增譯、省譯、反譯和分譯是比較常見的有效的翻譯方法。 翻譯方法 1、轉譯 英漢兩種語言存
5、在大量的一詞兼類現(xiàn)象,也就是說,同一個詞兼有數(shù)種詞性,并且可能因詞性不同而詞義不同。論文參考。在英譯漢的過程中,往往會涉及到兩種語言語法規(guī)則和表達習慣上的差異問題;為了傳文達義,有時需要改變某些詞語的詞性。介詞就經(jīng)常用來表達動作意義;漢譯時,可將英語介詞轉譯成漢語動詞。英語介詞與漢語動詞的轉換類型如下: 1)在作表語的介詞短語中,英語介詞常轉譯為漢語動詞,而英文句中的系動詞則省略不譯。例如: Puresubstancesareoftwokinds.純物質分兩類。 Thebookisonworldculturalheritage.這本書介紹世界文化遺產(chǎn)。 Youshoulddecidewheth
6、eryouareyoufororagainsttheplan?你應該決定是贊成還是反對這項計劃? 2)在作目的或原因狀語的介詞短語中,英語介詞有時轉譯成漢語動詞。例如: ThisisapresentforSusan.這是給蘇珊的禮物。(目的狀語) HeisleavingforShanghaiat9thismorning.今天上午9點他將離開去上海。(目的狀語) Theplanecrushedoutofcontrol這架飛機失去控制墜毀了。(原因狀語) Atthenewswealljumpedwithjoy.聽了這消息我們都高興得跳了起來。(原因狀語) 3)在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,
7、英語介詞有時轉譯成漢語動詞。例如: Hewentoutwithhishaton.他戴著帽子出去了。(方式狀語) Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很清楚,數(shù)控就是機床的操縱采用數(shù)字控制。(方法狀語) Thegovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.這個民有、民治、民享的政府將永存于世界。(條件狀語) 4)介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成漢語動詞。例如: Wholetyouintot
8、hebuilding?誰讓你進入那房屋的? Theguideshowedusovertheoldcastle.向導帶我們?nèi)⒂^那古堡。 Heatsetstheseparticlesinrandommotion熱量使這些粒子作隨機運動。 2、增譯 世界上沒有任何兩種語言是完全對等的,因此在翻譯過程中切忌一一比照,對號入座。很多時候,譯者要做的是補全不足,以自然銜接。增譯并不是無中生有,而是要根據(jù)上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。增詞的目的是使譯文的內(nèi)容更自然完整,更準確地表達原文的思想。在此,特別要把與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不
9、出現(xiàn),如照原文結構則無法把意思表達清楚,甚至于造成誤解,這時就需要增詞。例如: 1)介詞短語作定語時,有時要在介詞前添加一個動詞。如: thepictureonthewall掛在墻上的那張畫 2)不管介詞或介詞短語在句子中擔任什么成分,如果照原文翻譯不能夠把含義表達清楚,甚至會造成誤解時,就必須加詞補充。如: Ireadofthenumberonebestseller.我讀到有關那本頭號暢銷書的介紹。 這句話如果只譯作我讀到有關那本頭號暢銷書,就沒有把of這個詞在句子中的含義表達清楚,會誤解成讀到書的本身。 3)有時添加的詞可遠離介詞短語,放在句子的其他部位,但所加的詞卻明顯受到介詞含義或整個
10、句子關系的影響。如: Hestudiedhardthroughoutthewinter.整個冬天他都在努力學習。 3、省譯 省譯是在忠實于原文內(nèi)容的前提下使譯文更簡潔、更合乎譯文語言規(guī)范,決不是任意省略或刪減某些介詞或介詞短語。 1)表示時間和地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如: TheGrandDukebuiltthislibraryin1571.1571年,大公建造了這所圖書館。 2)表示手段、方式的by,表示在.上的on,表示除去.的of等介詞或介詞短語,在譯成漢語時可不譯,而把原介詞的賓語譯成動詞的賓語,原動詞的賓語轉譯為它的定語。如: HegraspedJohnbyt
11、hecollar.他一把抓住約翰的衣領。(by不譯) Thekingstrippedhimofallhishonors.國王剝奪了他所有的榮譽。(of不譯) 3)表示無人稱動詞主格關系的介詞可不譯,但把介詞的賓語譯成主語。如: Inthepast,itwasthecustomwiththepeasantstomarryearly.過去,農(nóng)民有早婚的習慣。(with不譯) Forhimtogiveupisimpossible.他不可能認輸。(for不譯) 4)有些介詞短語可以完全省略不譯,如譯出反而畫蛇添足。在這些短語的介詞后面,跟的多數(shù)是人稱代詞,其人稱大多與主語一致,也有少數(shù)與主語人稱并不一
12、致。如: DoctorWinterwentoutandshutthedoorgentlybehindhim.溫特先生走了出去,并輕輕地關上了門。(behindhim不譯) Tellhimfrommethathemustntbelate.請轉告他,叫他一定不要遲到。(fromme不譯) 5)不少of介詞短語在句中作定語,初學翻譯的人一見短語中的of容易機械地譯為一個的字,有時一個名詞前加了三、四個的字,使譯文讀起來很不通暢。實際上,有很多的字是可以省略不譯的。如: Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.教育青少年被視為頭等重要的事
13、情。(of不譯) 4、反譯 在有些情況下,有的介詞短語如不從反面翻譯,譯文就不通,這時必須反譯。 1)beyond,past,above等介詞表示超過某一程度的能力、感情、品質時,其短語多用反譯法來處理。如: Motorcyclesisexpensiveandbeyondmyreach.摩托車很貴,我買不起。 2)off,until,beneath等介詞在表示時間、地點的范圍時,一般也用反譯法。如: Theboatsankoffthecoast.這船在離海岸不遠的地方沉沒了。 Untildawnnothingcouldbedone.天不亮,什么也干不成。 3)but,except,beside
14、s等介詞在表示除外、除去之義時,常用反譯法。如: Whosefaultisitbuthers?不是她的錯是誰的錯? Hewasdaringandresourcefulbesidesbeingafineshot.他不只是槍法好,而且還機智勇敢。 4)from,against等介詞短語作補語時,大多用反譯法。論文參考。如: Ihavewarnedyouagainstdiscussingmyaffairswithstrangers.我警告過你,不要跟陌生人談論我的事。 Theypersuadedherfromdoingso.他們勸她不要這么干。 5、分譯 介詞短語作狀語時,有時其本身是狀語從句的簡略
15、形式,有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此,在翻譯該結構時,有的可以拆句分譯。如: 1)譯成并列分句。如: Theporouswallactsasakindofseineforseparating.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。 Fromagreementonthisgreatgoalwehaveunfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.遺憾的是,過去我們在這個總目標上意見是一致的,但在各個目標上意見存在差異,因而也就沒有采取任何行動。
16、 2)譯成讓步分句。如: Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為是最佳設計之一。 Forallhereffort,shedidntgetanA.她雖然盡了一切努力,但還是沒得優(yōu)。 Hecametothemeetingdespitehisseriousillness.盡管病得很重,但他還是來參加了會議。 3)翻譯成真實或虛擬條件分句。如: Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwar
17、med.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 Butfortheflood,theshipwouldhavereachedthedestinationontime.如果不是因為洪水的話,輪船就會按時到達目的地。 4)譯成原因分句。如: Inviewofhissternopposition,noothercourseremainedtousbuttogiveupthewholeidea.由于他堅決反對,我們別無選擇,只好放棄整個計劃。 Infaceofanimminentcatastrophe,theBoardnoworderedadrasticchangeinthe
18、loanpolicy.眼看實難即將到來,董事會于是就下令對貨款方針進行大幅度調(diào)整。 5)譯成目的分句。如: Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.為了便于研究,通常將這門科學分為力學、熱學、光學、電學和聲學。 ScientistsarestudyingthephotographsofMarsforsignsoflife.科學家們在研究火星的照片以尋找生命的跡象。 結語 空間形象是介詞的重要屬性,在此基礎之上產(chǎn)生的隱喻性用法豐富了其詞義,擴展了介詞的應用范圍。它的使用使句子結構凝練簡潔,表意新穎,生動形象。人類形象思維的聯(lián)想心理機制是隱喻意義產(chǎn)生的基礎和理解它的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國煙酸行業(yè)市場供需格局及投資規(guī)劃建議報告
- 2025年中國青海省在線旅游行業(yè)投資分析及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 訴訟申請書范文
- 入團共青團申請書
- 2024-2027年中國鋁熱傳導復合材料市場競爭態(tài)勢及行業(yè)投資潛力預測報告
- 2024-2030年中國LCP材料行業(yè)市場深度分析及投資策略研究報告
- 2025年度建筑工程安全生產(chǎn)信息化平臺建設合同
- 2018-2024年中國咸菜市場發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)研及投資趨勢前景分析報告
- 2025年度建筑模板施工安全生產(chǎn)標準化合同范本
- 2025年中國接口控制器市場深度分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2024年常德職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫完整
- 天津市河東區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末數(shù)學試題
- 黑龍江省哈爾濱市2024年數(shù)學八年級下冊期末經(jīng)典試題含解析
- 克羅恩病的外科治療
- 金屬表面處理中的冷噴涂技術
- 河北省石家莊市2023-2024學年高一上學期期末教學質量檢測化學試題(解析版)
- 建設平安校園筑牢安全防線
- 黑龍江省齊齊哈爾市2023-2024學年高一上學期1月期末英語試題(含答案解析)
- 精神科常見藥物中毒急救與護理課件
- 新生兒的護理 新生兒科課件
- 麥當勞市場調(diào)研
評論
0/150
提交評論