跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析_第1頁
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析_第2頁
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析摘要:近十幾年來,隨著我國對外開放的進一步加深、越來越多的國外游客來到中國,理解中國風土人情,各地文化。因此,旅游英語翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發(fā),分析了由于文化差異導致伊春旅游地區(qū)英譯文本中存在的問題,進而對旅游英語翻譯策略做了探究。關(guān)鍵詞:跨文化視角;旅游英語;翻譯策略;一、引言隨著我國對外開放的進一步加深,旅游文化已悄然興起,對于國外游客而言,這是理解中國的最好的途徑。旅游業(yè)有其獨特點,旅游翻譯并非易事。旅游英語翻譯在此過程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點,旅游英語翻譯涉及內(nèi)容之廣,上至天文地理,下至地區(qū)風俗,既

2、包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當?shù)氐娘L俗以及一些人們不熟知的文化內(nèi)涵。在旅游英語翻譯的過程中應保持外鄉(xiāng)文化個性,發(fā)揚文化傳統(tǒng),使?jié)h語的魅力融入到英語中去,到達交流的目的。跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過程中表達出文化浸透。但是,旅游英語文體特點的限制,在內(nèi)容上以準確實用無誤為準繩,突出“信,在文體上,要突顯其構(gòu)造簡單,句子構(gòu)造嚴謹,不提倡用過多的從句來羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時在翻譯漢語中那些成語以及詩句時,可以作適當刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結(jié)果往往不令人滿意。總的說來,跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達準確,在此根底上可以吸引更多國外游客來觀光游覽。中

3、西方文化的差異,加之漢語和英語由于各屬不同語系,在翻譯過程中也有所表達,語言風格和文化特點也不盡一樣。這就需要譯者仔細體會原文的深入含義,理解跨文化交際所帶來的不同影響。二、主要的翻譯策略由于我國旅游資源非常豐富,但是相對而言旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,對中國其他的旅游卻不甚理解。近年來,我國許多著名旅游城市和景點的中英文雙語的景點介紹已裝備齊全,在游客觀光旅游過程中,對于國外游客而言,可以借此快速理解其主要情況,到達讓國外游客明白主旨、理解大意,傳遞中國文化。這現(xiàn)交際功能,從而推動旅游業(yè)的開展。在翻譯的過程中,要注意那些原汁原味的

4、中國文化信息,要多加保存,必要時要采用增譯法,把中國文化信息傳遞給外國游客,以英文翻譯為交流的工具,以旅游促進文化的開展和繁榮,到達跨文化交際的目的。這也對譯文提出了更高的要求,譯文首先要忠實于原文,把原文的信息展現(xiàn)出來,但假設(shè)只把信息完完全全的展現(xiàn)出來并沒有到達翻譯最好的效果,因此,要考慮到國外游客即讀者,從他們的角度對待譯文,對其中一些信息進展加工、進展有必要的增減,才能翻譯出符合國外游客口味的譯文。常見的翻譯方法有以下幾種。、音譯加意譯法這種方法尤其適用于景點名稱或找不到英文對等翻譯時進展。例如有些旅游景點名稱的翻譯或?qū)τ诓藛畏g時,可以采用此法。音譯加意譯法是一些景點名稱英譯時常用的方

5、法,即用漢語拼音譯出景點的名稱同時又用意譯對景點的字面意思作進一步的解釋說明。然而,在翻譯過程中,有些譯者從英語角度出發(fā)或從外國人的文化角度出發(fā),使一些中國特色的詞語及文化內(nèi)容失去本來應有的色彩,沒有到達傳播中國文化的目的。在翻譯時,這種方法似乎是他們最不情愿采用的方法,但事實上,這種中國特色極強,文化色彩極濃的漢語詞匯在英語里很難找到一一對等的詞匯,這時音譯加意譯法就顯得很有必要。、增譯法在英漢漢英翻譯過程中,增譯法無處不在,旅游英語翻譯要表達出跨文化交際的特色,這種翻譯方法更為適用。中國幾千年的文化,五十六個民族、幅員遼闊的地域無不承載了許多文化內(nèi)涵。對于中國人而言,許多都被人們熟知,但對

6、于剛剛接觸到中國的外國游客而言,在英譯時,假設(shè)只是采用直譯的方法,游客是不可以完全理解譯文所要表達的深入內(nèi)涵,這時,旅游英語橋梁和紐帶的作用就突顯出來,許多文化內(nèi)涵在漢語中可能寥寥幾句,在英譯過程中,要進展文化信息的補充,適當增加相關(guān)的歷史背景和文化背景,保證信息的完好性,這樣保證了外國游客對信息整體的把握。在中國文化中,涉及到我國前國家主席劉少奇,需要在翻譯時增譯出thefrerpresidentfhina,此處frer的翻譯很有必要,假如可能有時還要在人名的后面標記出其擔任國家主席的時間段,這樣才有利于外國游客對主要文化信息的獲齲、減譯法有時在旅游英語翻譯過程中刪減是非常必要的,中國人在介

7、紹名勝古跡的時候,大多數(shù)情況下會涉及到許多歷史典故、歷代名人和相關(guān)景點的關(guān)系。景點肯有如此濃重的文化底蘊,才會吸引眾多游客前來旅游,假如把這些都翻譯成英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國游客也不清楚我們到底想要表達什么概念,所以英譯過程中一事實上要采取相應的變通手法,適當刪去漢語介紹中主觀性比擬濃的詞匯,著重進展客觀介紹,語言層次清楚,構(gòu)造嚴謹,讓外國游客表到達異域的不同文化和風土地人情。中國人在描寫景物時喜歡用一些華美辭藻來修飾,但假如將這些一字一句的都譯出來,一方面會給譯者帶來極大的困難,另一方面會使外國游客感到譯文過長,華而不實。旅游英語翻譯表達出文化交流,表達出交際功能,更是中國向世界進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論