淺談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯_第1頁
淺談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯_第2頁
淺談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯_第3頁
淺談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談從王佐良?論讀書?的譯文看英語散文的翻譯摘要:本文以王佐良先生?論讀書?的譯文為例,分析了在英語散文漢譯時語言及構(gòu)造特征的歸化,以及對語言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的傳達。關(guān)鍵詞:論讀書語言構(gòu)造特征語言的表情功能信息功能美感功能祈使功能散文是一種獨特的文學體裁,其選材范圍廣泛,構(gòu)造自由靈敏,表現(xiàn)手法多樣,語言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其構(gòu)造上潛在的層次感和語言的生動簡潔來打動讀者的心扉;在語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能?;谏⑽牡囊陨咸攸c,將英語散文譯成漢語時,譯文應(yīng)完好地再現(xiàn)原文的構(gòu)造特點,到達

2、與原文相似的功能,使譯文的意義完好,語言流暢,地道。下文中,筆者將以我國著名的翻譯家王佐良先生對英國哲學家培根的“fstudies的譯文?論讀書?為例,簡要闡述英語散文漢譯時應(yīng)該注意的問題。一、英語散文漢譯時語言及構(gòu)造特征的歸化總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對應(yīng),有的句子根據(jù)漢語語法特點漢語進展了相應(yīng)的調(diào)整,另一些句子那么根據(jù)漢語的表達習慣而相應(yīng)調(diào)整了語序,從而使譯文流暢自然。例如:studiesservefrdelight,frrnaent,andfrability.讀書足以怡情,足以博采,足以長才。上述譯文中,三個介詞被譯成了三個動詞,三個并列的介詞短語因此也成了三個動詞短語。這樣

3、譯文符合漢語的層層推進的敘事方法及多用動詞的語言特征。又如:tspendtuhtieinstudiesisslth:tusethetuhfrrnaent,isaffetin:takejudgenthllybytheirrules,isthehurfashlar.讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛那么矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。原文前部分“tspendtuhtieinstudiesisslth是用不定式做主語。譯文照顧到漢語語言習慣,用“讀書作主語。這既忠實地表達了原文的意義,又符合散文的樸素風格和中文簡練明快的特點,原文的后部分“isthehurfashlar巧妙地運用“學究故態(tài)將英語的靜態(tài)特點轉(zhuǎn)

4、化成漢語的動態(tài)特點。下面一句譯文也非常精彩:theyprefetnature,andareperfetedbyexperiene:frnaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy;andstudiestheselves,dgivefrthdiretinstuhatlarge:exgepttheybebundedinbyexperiene.讀書補天然之缺乏,經(jīng)歷又補讀書之缺乏,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)歷范之,那么又大而無當。原文中的冒號被譯文中的逗號代替,原文中的總分構(gòu)造也被漢語的

5、連動構(gòu)造代替。這樣使譯文更符合漢語表達的特點。譯文又巧妙地將原文中的“exepttheybehundedinbyexperiene譯為主動語態(tài),突出表達了漢語的語言特點。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語言的才能。二、英語散文漢譯時對原文語言功能的傳達散文作為一種獨立的文學體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能。因此,在英語散文漢譯時,我們不僅要盡最大的努力保存原作所具有的語言特征,而且要盡力傳達原作的各種語言功能。1.譯文對原文表情功能的傳達語言的表情功能表達在它可以改變承受者的情緒狀態(tài),可以激發(fā)人內(nèi)心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往可以以簡潔易懂

6、的語言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語言的表情功能的傳達致關(guān)重要,它直接關(guān)系到譯文的成敗。培根的“fstudies是公認的勸學名篇,因此譯文也應(yīng)具有同樣的功能,在這一點上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務(wù),使?論讀書?成了中國所獨特的勸學名篇。2.譯文對原文信息功能的傳達語言的信息功能即運用簡練的語言,將自己的思想傳達給讀者,使讀者可以更好地理解文章的思想內(nèi)容。在散文翻譯中,對于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應(yīng)在保持語言順暢前提下,給予適當解釋或說明,從而保證其對原文信息功能的傳達。如下面“fstudies中的句子:abeutstudiainres.凡有所學,皆成性格。原文比較難以理解,王

7、佐良先生將其翻譯成漢語推崇的四字構(gòu)造,既保存了原文古雅的風格,同時也道明了句子潛在的意義,到達了對原文信息功能的傳達。3.譯文對原文美感功能的傳達語言的美感功能就是通過精心構(gòu)思的語言,給讀者以美妙的享受。承受美學理論認為,文學作品是注定為讀者而創(chuàng)作的。因此,經(jīng)過再創(chuàng)作的譯文也是為讀者效勞的,應(yīng)該將讀者的接納、欣賞和評判作為其生存的根據(jù)和標準。散文的特殊性決定其翻譯是目的取向策略(target-rientedstrategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的根底上,應(yīng)側(cè)重譯文的讀者效應(yīng),除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即語言應(yīng)能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時

8、,除應(yīng)忠實傳達原文的語言和文化信息,更應(yīng)考慮讀者的期待視野、審美情趣和承受才能。如?論讀書?中,以下句子的翻譯,就完好地保存了原文的美感功能。studiesservefrdelight,frrnaent,andfrability.讀書足以怡情,足以博采,足以長才。4.譯文對原文祈使功能的傳達語言的祈使功能是指其對承受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來達成,但是通常更有效的途徑是恰當?shù)慕忉?,有啟發(fā)的玩笑,或者是一個發(fā)人深省的提問,它的使用常常暗示某種權(quán)威。在翻譯中,我們要特別注意對原文的這種語氣,也即語言的祈使功能的保存。如在培根的“fstudies中,有如下句子:readnttntra

9、ditandnfute;nrtbelieveandtakefrgranted:nrtfindaikanddisurse;butteighandnsider讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細思。王佐良先生的譯文恰到好處地傳達了原文的語氣,由此可見,王王佐良先生的翻譯功底是非常深沉的,其?論讀書?也是“一名之立、旬月踟躇的結(jié)果。綜上所述,王佐良先生的譯文?論讀書?以保持原作樸素風格為要,遣詞造句通俗簡潔,樸素無華,最大限度地再現(xiàn)了原文信息,先后非常成功地再現(xiàn)了原文的信息功能,美感動能、表情功能和祈使功能,很好地傳達了原文完好的意義。譯文語言流暢地道,通俗簡潔,堪稱“意義相符、功能相似的范例之作。參考文獻:1陳宏薇:?漢英翻譯基捶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論