




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、一、考點解讀對話命題人二、翻譯原則、要求形成答題規(guī)范三、翻譯方法掌握解題技巧2023屆高考語文一輪復習文言文板塊文言翻譯添加副標題【考點解讀】 文言文翻譯題和很多題目一樣,也是按得分點賦分的。命題人設(shè)置文段中的某一句作為翻譯題,或考其中的某實詞、某虛詞及時文化常識,或考其中的某句式。文言文翻譯直接考查學生對文本內(nèi)容的理解,涉及到對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和認同程度。年份卷別出處文言翻譯考察關(guān)鍵點2022年全國甲卷戰(zhàn)國策秦策二“善”,形容詞,妥當,好;“其”,副詞,表命令語氣,還是;“弭口”,住口。(2)“絕”,動詞,斷絕;“乃”,副詞,才;“廣從”,縱橫。全國乙卷說苑貴德(1)“克”,打??;“召
2、”,召見;“奈何”,把怎么辦。 (2)“請求”,請求找來;“鰥寡”,喪妻喪夫;“論”,評定;“供秩”,供給生活物品,可意譯為“安置”;“焉”,代詞,他們。全國新高考戰(zhàn)國策魏策三(1)“歲”,年;“熟”,有收成,豐收;“行”,跋涉;“助”,援助;“奈何”,怎么辦。(2)“折節(jié)”,屈服于別人;“以”,把;“與”,送給;“去”,離開。2021年全國甲卷宋史紀事本末契丹盟好(1)每:常常??v:縱容,縱使。剽掠:搶劫掠奪。?。荷晕?。輒:總是,就。引去:撤退。徜徉:徘徊游蕩。(2)貨財:貨物錢財。故事:先例,舊例。宜:應該。許:答應。全國乙卷通鑒紀事本末貞觀君臣論治(1)關(guān)鍵詞句:“既”,已經(jīng);“斷”,處
3、理;“復斷之以法”,狀語后置句;“忿”,憤怒;“信”,信用。(2)關(guān)鍵詞句:第一句省略主語;“覆視”,查看;“當”,判處;“矜”,憐憫,憐惜;“狀”,情況;“可”,值得;“聞”,使知道。全國新高考通鑒經(jīng)事本末貞觀君臣論治第一句話的得分點為:“患”,擔心;“賕”,賄賂;“左右”,身邊的人。第二句話的得分點為:“惡”,討厭;“過”,過錯;“佞”,諂媚?!究键c解讀】 結(jié)合近兩年高考,可見作為采分點的實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實詞翻譯到位,就是要準確理解句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞用作狀語、形容詞用作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊難解的詞語,并且在
4、譯文中準確地翻譯出來。作為采分點的虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點?!究键c解讀】必須譯出的,有實詞義項的要譯出實義,如作代詞的“之”“其”等,以及現(xiàn)代漢語中有與之相對應的虛詞進行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。不必譯出的,在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強行譯出。文言句式在翻譯題中是重要的得分點,翻譯時審出句中的特殊句式是關(guān)鍵??忌⒅胤e累,重點掌握容易忽略的省略句、賓語前置句和固定句式等。 按照嚴復翻譯外國著作的要求,文言文翻譯也要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文
5、要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格?!痉g要求】【文言翻譯原則】原則1:直譯為主,字字落實 所謂“直譯”,就是字字落實,不可憑大意去翻譯。所謂“字字落實”,就是在翻譯時,要將文言語句中的每個詞都落實到譯文中去,這是文言文翻譯的最基本的要求。發(fā)語詞、語氣詞這些無法直接譯出的詞,考生可不必譯出來?!爸弊g為主”是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達到“字字落實”這一基本要求的最佳方法?!爸弊g為主”是
6、說對于大多數(shù)句子、大多數(shù)詞語,可以直接翻譯。直譯為主意譯為輔意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習慣可以采用與原文差異較大的表達方式。直譯加意譯,就是在以直譯為主的情況下,對個別難以直譯的詞語或句子采用意譯的方式進行翻譯。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且經(jīng)常有詞類活用的現(xiàn)象,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機械地進行直譯,而應采用意譯的方式,使句子語意順暢,意思明確。意譯多用于對一詞或短語的翻譯??陀^地說,意譯比直譯更難,需要根據(jù)詞的本義及上下文來揣摩。原則2:意譯為輔,文通句順假輿馬者
7、,非利足也,而致千里。(荀子勸學)譯文借助車馬的人,不是善于行走,卻能到達千里之外的地方。(這里“利足”譯為“善于行走”,就是意譯。) 文言文中常見的修辭手法有比喻、借代、互文等,翻譯含有這些修辭手法的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據(jù)其修辭手法的特點進行意譯。解答此類試題,一是要積累一定的文言修辭知識,留心文言修辭現(xiàn)象;二是要結(jié)合語境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確定使用的修辭手法,恰當翻譯。文言中修辭如何譯?類型釋義比喻明喻,譯為“像一樣”。如“天下云集響應,贏糧而景從”(過秦論)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。暗喻,譯為“
8、像一樣比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(鴻門宴),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。借喻,翻譯時需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物類型釋義借代古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把使用借代的詞語直譯過來,會讓人不易理解和接受,所以應意譯為它所代指的人或物。如“沛公不勝杯杓,不能辭”(鴻門宴),這里的“杯杓”代指“酒力”,整句話可譯為“沛公承受不住酒力,不能前來告辭”??鋸垹顟B(tài)、程度方面的夸張,翻譯時在前面加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠”(廉頗藺相如列傳)中的“怒發(fā)上沖冠”,可譯為“因憤怒而使頭發(fā)豎起,像要頂起帽子”。數(shù)量方面的夸張,
9、可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。如“軍書十二卷,卷卷有爺名”(木蘭詩),可譯為“征兵的名冊很多卷,每卷都有父親的名字”。類型釋義互文互文又叫“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。如“主人下馬客在船”琵琶行(并序),應譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。又如“叫囂乎東西,隳突乎南北”(捕蛇者說),應譯為“到處叫喊喧嘩,騷擾破壞”并提并提,就是在一個句子中同時表述兩件相關(guān)的事情。古人為了使句子緊湊,文辭簡練,常用并提法行文,考生在翻譯時,需要將并提句分開翻譯。如酈道元三峽中的“自非亭午夜分,不見曦月”,翻譯時,一定要遵循“由合而分,各
10、自配對”的原則,對并提的部分進行分解,譯為“如果不是正午,就看不見太陽;如果不是半夜,就看不見月亮”類型釋義委婉古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應還原其本來的意思,如“季氏將有事于顓臾”(論語)中的“有事”,特指“發(fā)動戰(zhàn)爭”用典古人為了使文章典雅,言簡義豐,常常會引用典故。翻譯時可采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內(nèi)涵。如“請灑潘江,各傾陸海云爾”(滕王閣序),這里引用了鐘嶸詩品中“陸(機)才如海,潘(岳)才如江”的典故來贊美與會賓客,可以譯成“請各位賓客施展潘岳、陸機一般如江似海的才華,寫出優(yōu)秀的作品吧”字訣1:留
11、文言文翻譯的“六字訣”分別是“留、換、調(diào)、刪、補、變”。字訣1:留“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。以下幾種情況可以使用“保留法”:【文言翻譯“六字訣”】類型例句翻譯古今意思相同的詞可以保留樊將軍仰天太息流涕曰。(荊軻刺秦王)保留詞語仰天參考譯文樊將軍仰天長嘆,淚流滿面地說專有名詞(如人、物、地名、朝代、年號、帝號、國號、官職、典章制度等)可以保留沛公左司馬曹無傷使人言于項羽曰。(鴻門宴)保留詞語沛公左司馬曹無傷、項羽參考譯文沛公的左司馬曹無傷讓人對項羽說成語可以保留勞苦而功高如此,未有封侯之賞。(鴻門宴)保留詞語勞苦而功高、封侯參考譯文如此勞苦功高,卻沒有封侯的獎賞字訣2:換“換
12、”即翻譯時把文言文中的部分詞語替換成符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語,以下幾種情況可以使用“替換法”:類型例句翻譯有些文言詞語、單音詞在現(xiàn)代已不使用,應替換吾嘗終日而思矣。(勸學)替換詞語思:思考參考譯文我曾經(jīng)整天地思考通假字要換成本字,譯成本字的意思距關(guān),毋內(nèi)諸侯。(鴻門宴)替換詞語距:通“拒”,把守參考譯文把守住函谷關(guān),不讓諸侯進來古今異義詞、偏義復詞要替換成相應的現(xiàn)代詞語沛公居山東時。(鴻門宴)替換詞語山東:崤山以東參考譯文沛公居住在崤山以東時活用的詞語、固定結(jié)構(gòu)要換成相應的現(xiàn)代詞語吾從而師之。(師說)替換詞語師:以為師參考譯文我跟從他以他為師判斷句、被動句中的標志性詞語要對應譯出此則岳陽樓之大觀
13、也。(岳陽樓記)替換詞語則:就是參考譯文這就是岳陽樓的雄偉景象啊“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達。翻譯時需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:狀語后置句,翻譯時要將狀語移至謂語的前面。定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如廉頗藺相如列傳中“求人可使報秦者,未得”,應翻譯為“尋求(尋找)一個可以派去回復秦國的人,沒有找到”。謂語前置句,翻譯時必須將主謂成分顛倒過來。如愚公移山中“甚矣,汝之不惠”,應翻譯為“你也太不聰明了”。賓語前置句,翻譯時要將賓語移到動詞或介詞之后。字訣3:調(diào)類型例句翻譯現(xiàn)代漢語中沒有相應詞語與文言助詞對應,可以
14、刪掉道之所存,師之所存也。(師說)刪掉詞語之參考譯文道存在的地方,就是老師存在的地方啊某些發(fā)語詞、表停頓和補足音節(jié)的虛詞,可以刪掉夫夷以近,則游者眾。(游褒禪山記)刪掉詞語夫參考譯文平坦而且近的地方,那里游覽的人就多某些語氣詞,可以不譯奪項王天下者,必沛公也。(鴻門宴)刪掉詞語也參考譯文奪取項王天下的人,必定是沛公字訣4:刪“刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,以下幾種情況可以使用“刪除法”:字訣5:補“補”即補出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。以下幾種情況可以使用“增補法”:類型例句翻譯省略主語、謂語、賓語要補上度我至軍中,公乃入。(鴻門宴)(你)估計著我回到軍營中,你再進去(辭謝)省略介詞“于”等要補上將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(鴻門宴)將軍(在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)判斷句要補上判斷詞師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(師說)老師,(是)用來傳授道理、教給學業(yè)、解釋疑難問題的人字訣6:變“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是使用了上述五種方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學校取暖降溫管理制度
- 小區(qū)門崗衛(wèi)生管理制度
- 小學每日睡眠管理制度
- 典當公司安全管理制度
- 單位伙食經(jīng)費管理制度
- 醫(yī)療門診登記管理制度
- 崗位安全相關(guān)管理制度
- 咨詢企業(yè)薪酬管理制度
- 加強企業(yè)費用管理制度
- 公司會議組織管理制度
- (高清版)TDT 1042-2013 土地整治工程施工監(jiān)理規(guī)范
- 日常生活活動能力與生存質(zhì)量評定講解
- 中美芯片博弈趨向及我國應對策略
- 頭孢他啶在血液腦屏障中的分布及代謝
- 裝修公司裝修合同電子版
- 2024年江西贛州城投工程管理有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 各大行業(yè)的分析
- 醫(yī)學實驗技術(shù)
- 應急救援安全應知應會題庫應知應會題庫
- 船舶修理培訓課件
- 社區(qū)托管班方案
評論
0/150
提交評論