高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言文板塊-文言翻譯_第1頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言文板塊-文言翻譯_第2頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言文板塊-文言翻譯_第3頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言文板塊-文言翻譯_第4頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言文板塊-文言翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一、考點(diǎn)解讀對(duì)話命題人二、翻譯原則、要求形成答題規(guī)范三、翻譯方法掌握解題技巧2023屆高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)文言文板塊文言翻譯添加副標(biāo)題【考點(diǎn)解讀】 文言文翻譯題和很多題目一樣,也是按得分點(diǎn)賦分的。命題人設(shè)置文段中的某一句作為翻譯題,或考其中的某實(shí)詞、某虛詞及時(shí)文化常識(shí),或考其中的某句式。文言文翻譯直接考查學(xué)生對(duì)文本內(nèi)容的理解,涉及到對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和認(rèn)同程度。年份卷別出處文言翻譯考察關(guān)鍵點(diǎn)2022年全國(guó)甲卷戰(zhàn)國(guó)策秦策二“善”,形容詞,妥當(dāng),好;“其”,副詞,表命令語(yǔ)氣,還是;“弭口”,住口。(2)“絕”,動(dòng)詞,斷絕;“乃”,副詞,才;“廣從”,縱橫。全國(guó)乙卷說(shuō)苑貴德(1)“克”,打??;“召

2、”,召見(jiàn);“奈何”,把怎么辦。 (2)“請(qǐng)求”,請(qǐng)求找來(lái);“鰥寡”,喪妻喪夫;“論”,評(píng)定;“供秩”,供給生活物品,可意譯為“安置”;“焉”,代詞,他們。全國(guó)新高考戰(zhàn)國(guó)策魏策三(1)“歲”,年;“熟”,有收成,豐收;“行”,跋涉;“助”,援助;“奈何”,怎么辦。(2)“折節(jié)”,屈服于別人;“以”,把;“與”,送給;“去”,離開(kāi)。2021年全國(guó)甲卷宋史紀(jì)事本末契丹盟好(1)每:常常??v:縱容,縱使。剽掠:搶劫掠奪。小:稍微。輒:總是,就。引去:撤退。徜徉:徘徊游蕩。(2)貨財(cái):貨物錢(qián)財(cái)。故事:先例,舊例。宜:應(yīng)該。許:答應(yīng)。全國(guó)乙卷通鑒紀(jì)事本末貞觀君臣論治(1)關(guān)鍵詞句:“既”,已經(jīng);“斷”,處

3、理;“復(fù)斷之以法”,狀語(yǔ)后置句;“忿”,憤怒;“信”,信用。(2)關(guān)鍵詞句:第一句省略主語(yǔ);“覆視”,查看;“當(dāng)”,判處;“矜”,憐憫,憐惜;“狀”,情況;“可”,值得;“聞”,使知道。全國(guó)新高考通鑒經(jīng)事本末貞觀君臣論治第一句話的得分點(diǎn)為:“患”,擔(dān)心;“賕”,賄賂;“左右”,身邊的人。第二句話的得分點(diǎn)為:“惡”,討厭;“過(guò)”,過(guò)錯(cuò);“佞”,諂媚?!究键c(diǎn)解讀】 結(jié)合近兩年高考,可見(jiàn)作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是要準(zhǔn)確理解句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)(名詞用作狀語(yǔ)、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解的詞語(yǔ),并且在

4、譯文中準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。作為采分點(diǎn)的虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn)?!究键c(diǎn)解讀】必須譯出的,有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等,以及現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。不必譯出的,在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等。關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強(qiáng)行譯出。文言句式在翻譯題中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審出句中的特殊句式是關(guān)鍵??忌⒅胤e累,重點(diǎn)掌握容易忽略的省略句、賓語(yǔ)前置句和固定句式等。 按照嚴(yán)復(fù)翻譯外國(guó)著作的要求,文言文翻譯也要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文

5、要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格?!痉g要求】【文言翻譯原則】原則1:直譯為主,字字落實(shí) 所謂“直譯”,就是字字落實(shí),不可憑大意去翻譯。所謂“字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),要將文言語(yǔ)句中的每個(gè)詞都落實(shí)到譯文中去,這是文言文翻譯的最基本的要求。發(fā)語(yǔ)詞、語(yǔ)氣詞這些無(wú)法直接譯出的詞,考生可不必譯出來(lái)?!爸弊g為主”是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達(dá)到“字字落實(shí)”這一基本要求的最佳方法?!爸弊g為主”是

6、說(shuō)對(duì)于大多數(shù)句子、大多數(shù)詞語(yǔ),可以直接翻譯。直譯為主意譯為輔意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達(dá)方式。直譯加意譯,就是在以直譯為主的情況下,對(duì)個(gè)別難以直譯的詞語(yǔ)或句子采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且經(jīng)常有詞類(lèi)活用的現(xiàn)象,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地進(jìn)行直譯,而應(yīng)采用意譯的方式,使句子語(yǔ)意順暢,意思明確。意譯多用于對(duì)一詞或短語(yǔ)的翻譯。客觀地說(shuō),意譯比直譯更難,需要根據(jù)詞的本義及上下文來(lái)揣摩。原則2:意譯為輔,文通句順假輿馬者

7、,非利足也,而致千里。(荀子勸學(xué))譯文借助車(chē)馬的人,不是善于行走,卻能到達(dá)千里之外的地方。(這里“利足”譯為“善于行走”,就是意譯。) 文言文中常見(jiàn)的修辭手法有比喻、借代、互文等,翻譯含有這些修辭手法的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭手法的特點(diǎn)進(jìn)行意譯。解答此類(lèi)試題,一是要積累一定的文言修辭知識(shí),留心文言修辭現(xiàn)象;二是要結(jié)合語(yǔ)境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確定使用的修辭手法,恰當(dāng)翻譯。文言中修辭如何譯?類(lèi)型釋義比喻明喻,譯為“像一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(過(guò)秦論)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。暗喻,譯為“

8、像一樣比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(鴻門(mén)宴),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。借喻,翻譯時(shí)需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物類(lèi)型釋義借代古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在借代的使用上差別很大,在古代漢語(yǔ)中,如果把使用借代的詞語(yǔ)直譯過(guò)來(lái),會(huì)讓人不易理解和接受,所以應(yīng)意譯為它所代指的人或物。如“沛公不勝杯杓,不能辭”(鴻門(mén)宴),這里的“杯杓”代指“酒力”,整句話可譯為“沛公承受不住酒力,不能前來(lái)告辭”??鋸垹顟B(tài)、程度方面的夸張,翻譯時(shí)在前面加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠”(廉頗藺相如列傳)中的“怒發(fā)上沖冠”,可譯為“因憤怒而使頭發(fā)豎起,像要頂起帽子”。數(shù)量方面的夸張,

9、可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。如“軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名”(木蘭詩(shī)),可譯為“征兵的名冊(cè)很多卷,每卷都有父親的名字”。類(lèi)型釋義互文互文又叫“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來(lái)翻譯。如“主人下馬客在船”琵琶行(并序),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。又如“叫囂乎東西,隳突乎南北”(捕蛇者說(shuō)),應(yīng)譯為“到處叫喊喧嘩,騷擾破壞”并提并提,就是在一個(gè)句子中同時(shí)表述兩件相關(guān)的事情。古人為了使句子緊湊,文辭簡(jiǎn)練,常用并提法行文,考生在翻譯時(shí),需要將并提句分開(kāi)翻譯。如酈道元三峽中的“自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月”,翻譯時(shí),一定要遵循“由合而分,各

10、自配對(duì)”的原則,對(duì)并提的部分進(jìn)行分解,譯為“如果不是正午,就看不見(jiàn)太陽(yáng);如果不是半夜,就看不見(jiàn)月亮”類(lèi)型釋義委婉古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說(shuō)得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思,如“季氏將有事于顓臾”(論語(yǔ))中的“有事”,特指“發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”用典古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)義豐,常常會(huì)引用典故。翻譯時(shí)可采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。如“請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾”(滕王閣序),這里引用了鐘嶸詩(shī)品中“陸(機(jī))才如海,潘(岳)才如江”的典故來(lái)贊美與會(huì)賓客,可以譯成“請(qǐng)各位賓客施展潘岳、陸機(jī)一般如江似海的才華,寫(xiě)出優(yōu)秀的作品吧”字訣1:留

11、文言文翻譯的“六字訣”分別是“留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”。字訣1:留“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專(zhuān)有名詞。以下幾種情況可以使用“保留法”:【文言翻譯“六字訣”】類(lèi)型例句翻譯古今意思相同的詞可以保留樊將軍仰天太息流涕曰。(荊軻刺秦王)保留詞語(yǔ)仰天參考譯文樊將軍仰天長(zhǎng)嘆,淚流滿面地說(shuō)專(zhuān)有名詞(如人、物、地名、朝代、年號(hào)、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、官職、典章制度等)可以保留沛公左司馬曹無(wú)傷使人言于項(xiàng)羽曰。(鴻門(mén)宴)保留詞語(yǔ)沛公左司馬曹無(wú)傷、項(xiàng)羽參考譯文沛公的左司馬曹無(wú)傷讓人對(duì)項(xiàng)羽說(shuō)成語(yǔ)可以保留勞苦而功高如此,未有封侯之賞。(鴻門(mén)宴)保留詞語(yǔ)勞苦而功高、封侯參考譯文如此勞苦功高,卻沒(méi)有封侯的獎(jiǎng)賞字訣2:換“換

12、”即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ),以下幾種情況可以使用“替換法”:類(lèi)型例句翻譯有些文言詞語(yǔ)、單音詞在現(xiàn)代已不使用,應(yīng)替換吾嘗終日而思矣。(勸學(xué))替換詞語(yǔ)思:思考參考譯文我曾經(jīng)整天地思考通假字要換成本字,譯成本字的意思距關(guān),毋內(nèi)諸侯。(鴻門(mén)宴)替換詞語(yǔ)距:通“拒”,把守參考譯文把守住函谷關(guān),不讓諸侯進(jìn)來(lái)古今異義詞、偏義復(fù)詞要替換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ)沛公居山東時(shí)。(鴻門(mén)宴)替換詞語(yǔ)山東:崤山以東參考譯文沛公居住在崤山以東時(shí)活用的詞語(yǔ)、固定結(jié)構(gòu)要換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ)吾從而師之。(師說(shuō))替換詞語(yǔ)師:以為師參考譯文我跟從他以他為師判斷句、被動(dòng)句中的標(biāo)志性詞語(yǔ)要對(duì)應(yīng)譯出此則岳陽(yáng)樓之大觀

13、也。(岳陽(yáng)樓記)替換詞語(yǔ)則:就是參考譯文這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象啊“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將狀語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如廉頗藺相如列傳中“求人可使報(bào)秦者,未得”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個(gè)可以派去回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到”。謂語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如愚公移山中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。字訣3:調(diào)類(lèi)型例句翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)詞語(yǔ)與文言助詞對(duì)應(yīng),可以

14、刪掉道之所存,師之所存也。(師說(shuō))刪掉詞語(yǔ)之參考譯文道存在的地方,就是老師存在的地方啊某些發(fā)語(yǔ)詞、表停頓和補(bǔ)足音節(jié)的虛詞,可以刪掉夫夷以近,則游者眾。(游褒禪山記)刪掉詞語(yǔ)夫參考譯文平坦而且近的地方,那里游覽的人就多某些語(yǔ)氣詞,可以不譯奪項(xiàng)王天下者,必沛公也。(鴻門(mén)宴)刪掉詞語(yǔ)也參考譯文奪取項(xiàng)王天下的人,必定是沛公字訣4:刪“刪”即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,以下幾種情況可以使用“刪除法”:字訣5:補(bǔ)“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。以下幾種情況可以使用“增補(bǔ)法”:類(lèi)型例句翻譯省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)要補(bǔ)上度我至軍中,公乃入。(鴻門(mén)宴)(你)估計(jì)著我回到軍營(yíng)中,你再進(jìn)去(辭謝)省略介詞“于”等要補(bǔ)上將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(鴻門(mén)宴)將軍(在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)判斷句要補(bǔ)上判斷詞師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(師說(shuō))老師,(是)用來(lái)傳授道理、教給學(xué)業(yè)、解釋疑難問(wèn)題的人字訣6:變“變”指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。這往往是使用了上述五種方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論