古文翻譯(實(shí)用)_第1頁(yè)
古文翻譯(實(shí)用)_第2頁(yè)
古文翻譯(實(shí)用)_第3頁(yè)
古文翻譯(實(shí)用)_第4頁(yè)
古文翻譯(實(shí)用)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文翻譯指要文言文復(fù)習(xí)1請(qǐng)大家齊背荊軻刺秦王“易水訣別”一段:太子及賓客知其事者,終已不顧。1、翻譯文段中的兩個(gè)句子(分組翻譯)太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。復(fù)為慷慨羽聲,士皆瞋目,發(fā)盡上指冠。譯:太子及知道這件事的門客,都穿著白衣服戴著白帽子來(lái)給他送行。譯:又唱出悲壯激憤的羽聲調(diào),送行的人都怒目圓睜,連頭發(fā)都豎起來(lái)頂著帽子。2翻譯的基本原則:直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順。一、直譯為主,字字落實(shí);要做到這一點(diǎn),就要學(xué)到以下方法:31、保留法(留)保留一些不必翻譯的內(nèi)容人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、度量衡單位、器物名稱等專門稱謂。(請(qǐng)標(biāo)出需要保留的詞語(yǔ))例題1

2、:此沛公左司馬曹無(wú)傷言之。不然,籍何以至此?(鴻門宴)藺相如者,趙人也。為趙宦者令繆賢舍人。(廉頗藺相如列傳)42、替換法(換)用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯,諸如古今異義詞、通假字、說(shuō)法已經(jīng)改變的詞。 (請(qǐng)標(biāo)出需要替換的詞語(yǔ))例題2:古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(師說(shuō))璧有瑕,請(qǐng)指示王。(廉頗藺相如列傳)壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。( 赤壁賦 )53、刪減法(刪)刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言詞。對(duì)象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒(méi)有具體意義的虛詞。情況:句首發(fā)語(yǔ)詞。句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。偏義復(fù)詞中的襯字。(請(qǐng)標(biāo)出需要?jiǎng)h去的詞語(yǔ))例題3:夫戰(zhàn),勇氣也

3、。(曹劌論戰(zhàn))生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(師說(shuō))輟耕之壟上,悵恨久之。(陳涉世家)所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與異常也。(鴻門宴)64、增補(bǔ)法(補(bǔ))把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的成分補(bǔ)上。(在下列句中準(zhǔn)確的位置寫出省略的成分)例題4:(桃花源中人)見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)(漁人)所從來(lái),(漁人)具答之。(桃花源記)豎子,不足與(之)謀(鴻門宴)今以鐘磬置(于)水中(石鐘山記)75、調(diào)整法(調(diào))將古代漢語(yǔ)句子中語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)象主要是文言文中倒裝句,如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等。例題5:指出下列句子的句式特點(diǎn),并調(diào)整它的語(yǔ)序。渺

4、渺兮予懷(赤壁賦)予懷渺渺兮古之人不余欺也(石鐘山記)古之人不欺余也古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得。(游褒禪山記)古人于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸觀,往往有得。石之鏗然有聲者(石鐘山記)鏗然有聲之石者8請(qǐng)大家直譯兩個(gè)句子:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)(出塞)直譯:秦代的明月漢代的關(guān)口。乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬 (過(guò)秦論)直譯:于是派遣蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并且守住籬笆墻。這一類句子,直譯就會(huì)出問(wèn)題,表達(dá)不出作者遣詞造句的意圖。這時(shí),我們就需要用意譯的方法解決問(wèn)題:9二、意譯為輔,文從字順本節(jié)課的重點(diǎn):哪些句子需要意譯呢?10例題6:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保咎m詩(shī))主人下馬客在船。(琵琶行

5、)翻譯 :將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來(lái)。翻譯 :主人和客人下馬來(lái)到船上??偨Y(jié)一:這類句子用了一種修辭叫互文,即上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足。這類句子要合并翻譯。即是說(shuō)互文不可直譯,翻譯時(shí)大多將上下句合為一句。11例題7:岸芷汀蘭,郁郁青青。(岳陽(yáng)樓記)句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉。(師說(shuō))翻譯:湖岸上的小草長(zhǎng)勢(shì)茂盛,沙洲上的蘭花香氣濃郁。(此句應(yīng)理解為“岸芷青青,汀蘭郁郁”,因?yàn)椤鞍盾啤笔遣?,謂語(yǔ)應(yīng)是“青青”,“汀蘭”是花,謂語(yǔ)應(yīng)是“郁郁”。)翻譯:不知曉文句,有的要從師學(xué)習(xí);而不能解決疑惑的,有的卻不從師學(xué)習(xí)。(句讀之不知,或師焉;惑之不解,或否焉)總結(jié)二:

6、兩句話的意思交錯(cuò)在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。文言文中的“并提”,翻譯時(shí)大多應(yīng)分別表達(dá)。12例題8:燕雀安知鴻鵠之志哉?。惿媸兰遥┨煜略萍憫?yīng),贏糧而景從。(過(guò)秦論)翻譯:目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!翻譯:天下的人像云聚集似的集合起來(lái),像回聲那樣應(yīng)聲而起,挑著糧食如影隨形似的跟著。總結(jié)三:比喻有時(shí)也不能直譯。一定要結(jié)合上下文揣摩它比喻的是什么。13例題9:處廟堂之上,不知戰(zhàn)陣之急。(2006年湖北卷)振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(過(guò)秦論)翻譯:在朝廷當(dāng)官,不知道戰(zhàn)場(chǎng)上的危急。(“廟堂”在這里代指朝廷。岳陽(yáng) 樓 記中有:居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。)翻譯:用武力來(lái)

7、統(tǒng)治天下。(振長(zhǎng)策指代武力)總結(jié)四:借代大多不能直譯。一定要根據(jù)語(yǔ)境搞清借代的具體內(nèi)容。如“布衣”代老百姓,“縉紳”代官員,“絲竹”代音樂(lè),“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。如翻譯“藺相如徒以口舌為勞”(廉頗藺相如列傳)一句,就要把“口舌”譯成“言辭”;翻譯“黃發(fā)垂髫”(桃花源記)一句,就要譯為“老人小孩”。14 例題10:一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?(觸龍說(shuō)趙太后)權(quán)起更衣。(赤壁之戰(zhàn))翻譯:您百年之后,長(zhǎng)安君憑什么在趙國(guó)立身呢?(山陵崩,古代用來(lái)比喻國(guó)王或王后死,是一種委婉的說(shuō)法。)孫權(quán)起身上廁所。(“更衣”不能譯成“換衣服”,應(yīng)譯成上廁所。)總結(jié)五:古文中有許多委婉說(shuō)法,這需要我們平常的知識(shí)積累

8、。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。又如“填溝壑”指“去世”;“出恭”指“上廁所”15例題11:馮唐易老,李廣難封。(滕王閣序)譯為:馮唐年紀(jì)已大得不到重用,李廣屢建戰(zhàn)功卻得不到封賞??偨Y(jié)六:如果我們僅按字面意思譯成“馮唐容易衰老,李廣很難封侯”,那么作者的感情就不能表現(xiàn)出來(lái)。因此在翻譯時(shí)就可考慮把作者用典故的含義翻譯進(jìn)來(lái)。16例題12:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯為:秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的野心??偨Y(jié)七:文言文有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆鋪敘,翻譯時(shí)可將其意思凝縮。17例題13:衡下車,治威嚴(yán),整法度,陰知奸黨名姓,一時(shí)收禽,上下肅然,稱為

9、政理。視事三年,上書乞骸骨,征拜尚書。(張衡傳)其中“下車”不能譯為“下了車子”,而是指官吏初到任;“視事”不能譯為“視察事情”而是指到任工作。“乞骸骨”請(qǐng)求賜還自己的身體回家去,即請(qǐng)求辭職??偨Y(jié)八:文言文中有一系列的表達(dá)特定意思的習(xí)慣用語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)該注意。18總之,在閱讀文言文時(shí),翻譯理解文章,遇有比喻、借代、委婉說(shuō)法、用典、習(xí)慣用語(yǔ)等時(shí)不能直譯,要注意用意譯的辦法來(lái)翻譯。意譯靈活性大,僅譯大意,不及直譯更忠實(shí)于原文,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎運(yùn)用。19文言文翻譯歌訣 熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),謹(jǐn)慎翻譯。 字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。 國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。 調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。 重回原文,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論