




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、.翻譯的定義.羅曼雅克布遜Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs bymeans of some other language.奈達(美國)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language theclosest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻譯的類型1
2、、譯原文作者為中心的翻譯: author-centered translation;以譯文讀者為中心的翻譯:reader-centered translatio;n2、提出者:羅曼雅克布遜roman Jacobson語內(nèi)翻譯intralingualtranslation、語際翻譯interlingualtranslation、符際翻譯 intersemiotic translation3、翻譯元素:翻譯過程:translating譯作A translation譯者translator4、西方的一些觀點:、泰勒tytler: the translation should give a compl
3、ete transcript of the idea of theoriginal work; the style andmanner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition.be faithful to its spirit ,sense, and style;.語義翻譯semantic translation紐馬克newmark (英國)成名作翻譯研究途 徑(Approaches to
4、 Translation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之 說在翻譯教學(xué)與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。他的另一本代表作翻譯教科書(A Textbook of Translation,1988 )成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如關(guān)于翻譯(AboutTranslation)翻譯研究散論(Paragraphs on Translation未能引起較大的反響,但 是這并不影響他在英國翻譯界的地位。A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
5、meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.Semantic translation: It differs from“ faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translat
6、ion (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “ the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers” (1981/1988:22).This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the messageof the original in a form
7、 which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will conseque
8、ntly smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.交際翻譯:communicativ
9、e translation中國的翻譯:1、佛經(jīng)的翻譯:Buddhist scripture,安世高,還有三支/2、佛教三大翻譯家:南北朝時的真諦法師、唐代的玄奘法師、北朝的鳩摩羅什鳩摩羅什:金剛經(jīng)玄奘:既需求真,又需喻俗(忠實,通順)3、我國的翻譯歷史:2000年4、 五四時期白話文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modernvernacular Chinese replaced the Classical Chinese翻譯的基本步驟:原文理解:comprehension of source text譯文表達:expression o
10、f target text譯文校對check-up of target text幾個概念:原語:source language 譯入語:target language德國的威爾斯wales前蘇聯(lián):費道羅夫、科米薩羅夫(華中師大教授): 翻譯是一種跨語言cross-linguistic、 跨文化 cross-cultural 和跨社會cross-social的交際活動。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅“ faithfulness, expressiveness and eleganc天演論 evolution and ethics and other essays?赫胥黎 huxley傅雷的“神似”be al
11、ike in spirit錢鐘書的“化境”sublimity;魯迅的“直譯 literal translation、word-for-wordtranslation、 transliteration魯迅:信 faithfulness、順 smoothness林語堂:忠實標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)意譯: free translation佛經(jīng)翻譯我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)the Buddhist Scriptures開始的。東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯四十二章經(jīng)這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師:1釋道安:
12、東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了四阿含、 阿毗曇。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。2鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出摩訶般若波羅蜜經(jīng)、 妙法蓮華經(jīng) 、 金剛般若波羅蜜經(jīng)等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。3.玄奘Xuanzang:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學(xué)天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。 ”他的譯文質(zhì)量是很高的。4我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些, 還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是
13、逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。嚴(yán)復(fù)與“信、達、雅”faithfulness, expressivenes。 s And elegance.嚴(yán)復(fù)在天演論.譯例言首次提出“信”、 “達”、 “雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 “信”指的是“忠實”, “達”指的是“流暢”, “雅”指的是“爾雅”。 “爾雅”用嚴(yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。.從嚴(yán)復(fù)的天演論來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解。.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:天演論Evolution and Ethics and Other Essays.
14、 原富 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations. 群學(xué)肄言 Study of Sociology. 法意 L esprit des Lois.穆勒名學(xué)System of Logic.林紓: 用文言文 writings in classical Chinese; classical style of writing譯歐美小說,其中不少是外國名作。如: 巴黎茶花女遺事La dame aux camelias(者: Alexandre Dumas, file)魯濱孫漂流記 Robinson Crusoe作者:Dan
15、iel Defoe)海外軒渠錄Gulliver s Travels作者:Jonathan Swift) (06年試題考過)Tales from Shakespeare塊肉余生述 David Coppefield(作者:Charles Dickens)賊史Oliver Twist(作者:Charles Dickens)黑奴吁天錄Uncle Tom s Cabin.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。魯迅與瞿秋白1魯迅在1921-1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認真的。2
16、在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順” 。瞿秋白認為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對立起來。3 1935年,魯迅在“題未定草”中對翻譯做了新的概括。他說: “凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿。 ”即翻譯既要通順smoothness, 又要/實。Faithfulness圍城 the fortressbesieged直譯與意譯literal translation and free translation一在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯
17、迅:1 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2魯迅也是積極主張直譯的。二在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道: 直譯偏重對于原文的忠實,意譯偏重譯文語氣的順暢依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為外語教學(xué)與翻譯寫了一篇文章,題目是“關(guān)于直譯” 。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。三在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第
18、三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說: “直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。傅雷1 1951 年, 傅雷在 高老頭重譯本序一文中最初提到 “重神似 be alike in spirit不重形似be similar i
19、n form or appearance”。2為向中國讀者介紹法國文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克 Balzac的人間喜劇The Human Comedy、羅曼羅蘭 Roman Roland的 約翰 .克利斯朵夫及老實人等。3傅雷是一位有責(zé)任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”4傅雷說: “談到翻譯,我覺得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子” 。關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見:1 一種意見認為風(fēng)格能譯。(1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風(fēng)格翻譯出來。(2)劉隆惠認為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風(fēng)格的
20、水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。2另一種意見認為風(fēng)格不能譯。( 1)周煦良認為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。(2)張中楹堅持這一種意見。羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。王佐良 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的 彭斯詩選、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的雷雨等。2對翻譯工作的認識。王佐良說: “文學(xué)翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!?他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標(biāo)準(zhǔn)仍
21、是譯文本身的 質(zhì)量。4關(guān)于風(fēng)格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的-原作如不雅,又何雅之可言?5關(guān)于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。6怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細節(jié)的處理。7關(guān)于比喻。他說: “如果在原詩里有某個比喻,應(yīng)該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢?!?關(guān)于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。9關(guān)于怎樣提高。他說: “我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地
22、深入實踐。翻譯者是一個永恒的學(xué)生?!盋icero西塞羅Saint Jerom造羅姆Cicero-西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said“, In doing so (translating), I didnot think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language”.Saint Jerome-哲羅姆,早期西方教會中學(xué)識最淵博的教父,將圣經(jīng)譯-成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁
23、文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。SaintJerome said“, I have always aimed at translating sense, not word” s.Tytler s Three Principles 泰特勒三原則()泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學(xué)會宣讀的論文: “論翻譯的原則”( Essayin the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original wo
24、rk.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.That the Translation should have all the ease of original composition.The Art of Translation (by Theodore Savory)Theodore Savory (西奧多 .薩沃里 )1957 年發(fā)表翻譯藝術(shù)( The Art ofTranslation) .國外翻譯界在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的
25、最好的著作” 。西奧多認為:Faced with a passagein its original language , translator must askhimself :.What does the author say.What does he mean.How does he say it確切翻譯的原則(費道羅夫)exactness1 翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。3確切翻譯是以整體與部分之間的一定
26、的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。4部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫).所謂上下文context一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”) 。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句
27、子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。5所謂“環(huán)境”,是指:( 1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;( 2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);( 3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。A New Concept of Translation (by Eugene A. Nida and Charles R. Taber)I.Each language has its own genius:種語言有種語言的特點.To communicate effectively one must
28、 respect the genius of each language.To preserve the content of the message the form must be changed.Paraphrase-The True Road for the Translator (by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase直譯)nor imitation. It is that of paraphrase or tran
29、slation with latitude(自 由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense,and that too is admitted to be amplified, but not altered. 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應(yīng)盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何
30、別的東西。(他針對的是文學(xué)翻譯)楊夫人戴乃迭認為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。翻譯紅樓夢A Dream in Red MansionsThe Question of the Part and the Whole“ words cannot be treated in isolation”.2. The whole is made of the part .The meaning of the part is determined by that of the whole. Naturally, the par
31、t and the whole are relative terms. Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole. But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.喬治斯坦納的翻譯四步驟理論George Steine袪國人在諸多翻譯理論家當(dāng)中,喬治.斯坦納是西方對翻譯過程進行深入研究的著名作家。他在其著作通天塔之后中提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動的四個步驟step: 信賴 ( trust) 、 侵入 ( aggre
32、ssion) 、 吸收 ( incorporation) 和補償 ( compensation) 。首先,譯者需要相信原文是有意義的,即為“信賴”,在理解和表達這種意義時,譯者不可避免的要遭遇到來自原文的敵意和強烈的抵抗,難以接進原文的意義。所以,譯者的主觀因素也不可避免地“侵入”到原文中去, “侵入”的目的是“吸收” ,在“吸收”過程中難免要散失譯語本色。因此, “補償”就顯得必不可少。事實上,譯語本色的散失會表現(xiàn)在上述各個階段,因此, “補償”也必須貫穿整個翻譯過程。只有這樣才能表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,達到翻譯的理想境界,翻譯才能起到交流的作用。.埃文-佐哈爾 Evan - ZuoHaEr 的“
33、多元系統(tǒng)論”polysystem theory多元系統(tǒng)論認為,各種社會符號現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統(tǒng),都是一個較大的多元系統(tǒng),即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。一個系統(tǒng)的行為模式,有時與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。 以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時,往往參
34、與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范 ;處于邊緣時,則常常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”。. 論 勞 倫 斯 韋 努 蒂 的 異 化 翻 譯 觀 Lawrence Venuti translation policies ofdeconstructionist解構(gòu)主義翻譯策略德國學(xué)者施萊爾馬赫被認為是提出歸化domestication異化翻譯策略的鼻祖。他在論翻譯的方法一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作 者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者
35、為中心的譯法。勞倫斯韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對歸化翻譯的諸多弊端提出嚴(yán)厲的批評,明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation) 。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,在實際的翻譯過程中,他刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達語言和文化之間的差異;他認為翻譯可以是研究和實現(xiàn)差異的場所,并恢復(fù)和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡單地處理翻譯中常見的語言問題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭論之中。.尤金奈
36、達的相關(guān)翻譯理論是什么?functional equivalence奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(sourcelanguage)口目的語(target language的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等” 。在這一理論中,他指出, “翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。 奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信
37、息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。 “動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等equivalenceat word leve; l 2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為, “意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩 藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。.中國古代佛經(jīng)翻譯四大翻譯家是誰?鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空4、國外的翻譯流派有哪些?西方翻譯理論研究分為三個學(xué)派:文藝學(xué)派,語言學(xué)派和文化學(xué)派philologicalschool, lingu
38、istic school and cultural school。文藝學(xué)派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時期的理論比較零散,討論的焦點是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語言學(xué)派應(yīng)運而生。語言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語言學(xué)理論之上,其開山之作是雅格布森的翻譯的語言觀,此文第一次將語言學(xué)、符號學(xué)引進了翻譯研究中。語言學(xué)派注重分析原文本,強調(diào)譯文與原文的等值。六七十年代,語言學(xué)派日漸成熟,出現(xiàn)了奈達、紐馬克等翻譯理論家,產(chǎn)生了深遠的影響。然而,語言學(xué)派認為翻譯是語言學(xué)的一個分支,過于注重原文文本的分析,忽視了審美
39、及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯學(xué)的全面發(fā)展。八十年代后期,翻譯理論進入第三階段,有了強烈的學(xué)科意識,翻譯被視為一門獨立的學(xué)科,并出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。尤金奈達( 1976)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點將當(dāng)代翻譯理論分為四個基本流派:語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(埃德溫根茨勒( Edward Gentzler)在其專著 當(dāng)代翻譯理論(1993)中 ,根據(jù)二戰(zhàn)至九十年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài),依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來源將當(dāng)代譯論劃分為“美國翻譯培訓(xùn)派”、 “翻譯科學(xué)派”、 “早期翻譯研究派”、 “多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻 ( 200
40、0)在西方翻譯理論精選中將西方翻譯理論流派分為語文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語言學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派六大學(xué)派。國內(nèi)學(xué)者也有過類似的嘗試。潘文國以有無翻譯學(xué)學(xué)科意識為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派”,現(xiàn)代階段看成“語言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”,把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”、 “解構(gòu)”學(xué)派(或譯者中心學(xué)派)和“后殖民主義”學(xué)派(或政治學(xué)派)三類,而翻譯研究學(xué)派之下又細分為“多元系統(tǒng)”學(xué)派、 “描寫”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個亞類。蔣驍華根據(jù)當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的新特點 ,認為目前主要存在文化學(xué)派和語言學(xué)派兩大派別李文革在
41、西方翻譯理論流派研究中把西方翻譯理論劃分為:文藝學(xué)派、語言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派(早期的翻譯研究學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派以及女權(quán)主義、 “食人主義”和后殖民主義翻譯研究 )、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派 (德里達、本雅明和韋努蒂的翻譯思想)、美國翻譯培訓(xùn)學(xué)派、法國的釋意派七大流派5.中國傳統(tǒng)的翻譯方法與翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?最先明確地提出“信、達、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)、魯迅“寧信而不順”的直譯。傅雷先生從原作與譯作的語言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗上,從作品反映的時代上,從原作與譯作兩個國家不同的文化習(xí)俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)度“神似” 。錢先生把本來屬于我國古典美學(xué)的“境界”
42、這個概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門學(xué)科的一個共性,詩心、文心和譯學(xué)相通, 。他把文學(xué)翻譯理論劃人文藝美學(xué)范疇,這在中國文化史上具有劃時代的意義。他認為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一義。他認為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化國文字。既能不因語文習(xí)慣的差異而露出些牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)格, 那就算得人于 化境“化境”說從淵源上講與中國傳統(tǒng)文論一脈相承。 “化境”原指藝術(shù)造詣達到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙體” 。同時,還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此, “化”是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境界的“化境”,追求的是一種忘
43、我的審美愉悅境界。到錢鐘書的“化境”為止,中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實”可以作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)三個字概括:信、達、雅。信是忠實原文,達是表達通暢,雅是翻譯出來的東西要有美感一、翻譯定義:.張培基翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。.劉宓慶翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。.王克非翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。.泰特勒好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。.費道羅夫翻譯就是用一
44、種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達出來。.卡特福德翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言( Source Language中 的篇章材料用另一種語言(Target Language中的篇章材料來加以代替。.奈達翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言?!癟ranscloantinsigsts in reproducing in the receptorlanguagethe closest natural equivalent of the source languagemessage,first in t
45、erms of meaning and secondly in terms of style. -Eugene Nida. ”.巴爾胡達羅夫翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的語言產(chǎn)物的過程。10紐馬克通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言) ?!癟 ranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written messageand/or statement in one languageby the same mess
46、age and/or statement in another language. - Peter Newmark”.“ Translation is the expressionin one languageof what has been expressedin another language, preserving semantic and stylistic equivalenc” es-.- Dubois Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the tr
47、anslator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source languageand works very hard to achieve an adequateor an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻譯標(biāo)準(zhǔn). 翻 譯 的 標(biāo) 準(zhǔn) 概 括 為 言 簡 意 賅 的 四 個 字 :
48、“ 忠 實 ( faithfulness) 、 通 順( smoothness) ”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、 通俗易懂。.嚴(yán)復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出“信( faithfulness) 、 達 ( expressivenes) s、 雅 ( elegance) ”“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”3“泰特勒三原則”.(:1) That the Translation should give a complete transcript of theideas of the original work; ( 2) That the
49、 style and manner of writing should be of the same character with that of the original ; ( 3) That the Translation should have all the ease of original composition.”( 1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;( 2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);( 3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個
50、原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。.前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費道羅夫他在翻譯理論概要中提出了 “翻譯等值translation equivalence理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達出來”。.奈達提出了著名的“動態(tài)對等 dynamic equivalence 0他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。.
51、紐馬克“文本中心”論 text-centered theory: 紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者” ;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”) ,不同的評價標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。. Vermeer維梅爾的“目的論”:通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。 目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目
52、的,但當(dāng)發(fā)起者因 專業(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。.其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)劉重德:信達切許淵沖:信達優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢)思果:信達貼傅雷:重神似不重形似錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的 豐姿。寧信而不順Vs 趙景深:寧錯而
53、務(wù)順林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作 三、翻譯過程理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至 關(guān)重要;譯者的表達須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動性和形式美。分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。翻譯的過程可以簡單分為:理解表達-校核三個階段,或理解-表達兩個階段。四、翻譯分類:.從譯出語(source language 和譯入語(target/recepto門anguage
54、角度來看, 翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。.從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation) (通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯( interlingual translation) (通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語) ,符際翻譯(intersemiotic translation) (通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符 TOC o 1-5 h z 號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋一則新聞。).從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。4從翻譯的題材
55、來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、 文學(xué)翻譯 (翻譯小說、詩歌、 戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報道等)。.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。五、中西語言差異:形合( hypotaxis) 與意合(parataxis)漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis
56、之分了(1982) 。“形合”和“意合”是已故語言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices或詞匯手段(lexical devices。意 合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection) ”(方夢之,2004) 。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。漢語是以意合為主的語言,F(xiàn)owler 把漢語描述成流水型環(huán)性的語言: “猶如海浪向前推進,浪峰浪
57、谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45) 。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,”話題一說明 (topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。從語法來看,漢語語法具有典型的“隱含(covertness特點,表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語的語法功能不清晰,沒有明顯的語義標(biāo)記詞,而英語語法具有明顯的“外顯性” (overtness)具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密
58、切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語義標(biāo)記。Note: Roger Fowler (1939-1999) is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia. He is well-known for his works in Stylistics.)六、中國翻譯簡史陳??翟谄渚幹闹袊g學(xué)理論史稿一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分:古代
59、翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年番清說為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、 近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于 “五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到 1949年新中國成立、當(dāng)代翻譯史則從建國后至今。.古代佛經(jīng)翻譯的三個階段第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、 “硬譯” ,采取口授形式,因此可信度不高。第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、 “三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著辯正論中提出
60、了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進行了一定的探索。第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實與通順并舉。.中國近現(xiàn)代翻譯民末清初的科技翻譯明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的幾何原本、 測量法義等書。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 承包出租屋合同協(xié)議書
- 三方物流運輸合同
- 數(shù)據(jù)記錄表-產(chǎn)品性能評測
- 集體“建立”用地使用權(quán)出租合同8篇
- 2025年烏魯木齊貨運從業(yè)資格證考試模擬試題及答案大全解析
- 單元房租賃合同書范本5篇
- 醫(yī)療器械運輸合同
- 公司網(wǎng)絡(luò)線路維護合同8篇
- 委托運輸合同樣本8篇
- 【合同范文】賣方信貸合同7篇
- 獵頭項目方案
- 2024年家庭教育指導(dǎo)師考試(重點)題庫及答案(含各題型)
- 2024年儀表工程師崗位職責(zé)(20篇)
- 直腸癌術(shù)后的康復(fù)護理
- 性商老師課程培訓(xùn)課件
- 拆除鍋爐可行性報告
- 二級精神病醫(yī)院評審標(biāo)準(zhǔn)實施細則
- 全套ISO45001職業(yè)健康安全管理體系文件(手冊及程序文件)
- tdp燙傷處理應(yīng)急預(yù)案
- MQL4命令中文詳解手冊
- 水利工程危險源辨識清單全
評論
0/150
提交評論