食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略_第1頁
食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略_第2頁
食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略_第3頁
食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略_第4頁
食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、食品包裝文字英語翻譯問題及優(yōu)化策略食品包裝文字是食品信息的重要載體,承載了食品名稱、食品的配料和添加劑、 食品的營養(yǎng)成分、食品的使用方法、食品的保存建議、食品的生產(chǎn)日期和保質(zhì)日 期、食品的產(chǎn)地、食品的衛(wèi)生許可證和認證標識等一系列信息,是消費者區(qū)分食 品類型、味道、營養(yǎng)、質(zhì)量和平安等的依據(jù),其重要性不言而喻。隨著中國食品 行業(yè)的國際化開展,中國食品包裝上的文字逐漸由單一的中文開展成了中英雙 語,旨在讓更多國外朋友品嘗美味的中國食品,了解和爰上中國食品。然而,食 品包裝文字的英語翻譯仍存在許多問題,導(dǎo)致包裝效果適得其反。為了有效改善 這一情況,本文將深入分析食品包裝文字英語翻譯中存在的問題,并給出

2、相應(yīng)的 翻譯優(yōu)化策略。由楊雅蘭、唐秋實、陽志軍主編,中國輕工業(yè)出版社于2020年 5月出版的食品專業(yè)英語系統(tǒng)地介紹了食品各方面的專業(yè)英語表達,并且搭 配有對應(yīng)的譯文,有助于提高讀者的食品專業(yè)英語素養(yǎng),使其更好地進行食品包 裝文字英語翻譯分析。食品專業(yè)英語全書共分為八個單元。第一單元對常見 的食品營養(yǎng)物質(zhì)進行了詳細的介紹,包括水、碳水化合物、脂類、蛋白質(zhì)、維生 素和礦物質(zhì)。第二單元主要闡述了面包、香腸、酸乳、面粉、大米和果汁等常見 食品的制作和加工流程。第三單元引導(dǎo)讀者認識了罐藏、干燥和脫水保藏、低溫 儲存和輻射保藏等各種食品保藏方法的原理和考前須知等。第四單元概述了防腐 劑、食品著色劑、抗氧化

3、劑、調(diào)味劑等各種食品添加劑的成分和功能等。第五單 元強調(diào)了食品質(zhì)量與平安管理的重要性,并研究了一些最新的食品平安標準或體 系,如HACCP體系、022000等。第六單元介紹了食品檢測中的食品樣品處 理方法和食品微生物檢測方法及其用到的食品分析技術(shù)和食品快速檢測技術(shù)。第 七單元分析了食品相關(guān)法規(guī)和標準。通過第八單元,讀者可以了解功能產(chǎn)品的特 點、分類和具體功能等。經(jīng)濟全球化背景下,中國與世界各國在食品方面的貿(mào)易 往來越來越頻繁,試圖讓世界各國消費者都能了解和品嘗中國食品,感受中國食 品文化的魅力。食品包裝文字幾乎涵蓋了食品所有的重要信息,而英語是世界大 多數(shù)國家的官方語言,因此,推動食品國際化開

4、展最好的方式就是將二者結(jié)合, 通過準確地將食品包裝文字翻譯成英語,為國外朋友搭建起了解中國食品的橋 梁。事實上,中國食品包裝文字英語翻譯的開展起步較晚,盡管近些年來相關(guān)的 專業(yè)翻譯機構(gòu)的數(shù)量越來越多,翻譯質(zhì)量取得了一定進步,但食品包裝文字的英 語翻譯屢屢出現(xiàn)失真現(xiàn)象,給中國食品行業(yè)的國際化開展帶來了負面影響。因此, 提高對食品包裝文字英語翻譯問題的重視,深入分析這些問題勢在必行。結(jié)合食 品專業(yè)英語中的內(nèi)容,本文總結(jié)出以下五大類食品包裝文字英語翻譯問題。其 -,局部譯者盲目采取機械性直譯的翻譯方法,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)搭配不當、邏輯 不通、語義不明等錯誤,使得外國消費者不知所云甚至出現(xiàn)誤解。這是食品包

5、裝 文字英語翻譯時最常犯的錯誤之一。出現(xiàn)這類問題的主要原因在于一些譯者不了 解食品背后蘊含的文化內(nèi)涵或者沒有將文化差異考慮在內(nèi),且過分信任和依賴直 譯法這一翻譯方法,將直譯當成出現(xiàn)翻譯困難時的救命稻草,導(dǎo)致出現(xiàn)了很多致 命性翻譯錯誤。例如,一些譯者在翻譯食品包裝上的“開袋即食這幾個字眼時, 直接選擇了字對字的機械性直譯方法,翻譯成了 openthebagready-to-use, 顯然,從語法上來看,這一表達就是錯誤的,因為ready-to-use屬于形容 詞,常用作定語、表語等,用來修飾名詞、代詞等,而修飾動詞短語一般用副詞 修飾,屬于搭配不當問題。綜合分析可知,開袋即食”強調(diào)的是消費者在食

6、用 該類食品時無需進行加工、洗、切等二次處理,因此可以將其翻譯成形容詞短語readytobeserved 0其二,一些譯者在翻譯時沒有選用恰當?shù)脑~匯。出現(xiàn)用詞不當?shù)脑蛴泻芏?,可能是有些英語表達是約定成俗的,但卻在譯者的 掌握范圍之外或者譯者因缺乏表達敏感度選擇了忽視,反而按照自己的理解采用 了直譯法、意譯法等翻譯方法,既降低了翻譯效率,又缺乏翻譯準確性;可能是 有的譯者在理解原文時出現(xiàn)了理解上的錯誤,或者有些詞匯具有相近的詞義或用 法,導(dǎo)致譯者未能明確各詞匯合適的運用語境等;還可能是有的譯者在翻譯時沒 有結(jié)合中西方食品文化上的差異,選用了原文表層含義對應(yīng)的表達。例如,食 用香精通常應(yīng)翻譯為f

7、oodflavor或edibleessence,但譯者如果沒有 掌握這一固定搭配,根據(jù)自己的理解進行直譯,極有可能將其錯誤地翻譯為 匕 diblespices”,出現(xiàn)用詞不當問題。再如,particle具有例子、微粒”等 含義,一般指的是質(zhì)子、電子之類的粒子,常用來表示灰塵、金屬微粒中的粒子。 但如果對該詞了解不透徹,就可能出現(xiàn)將牛肉粒翻譯成beefparticles 的錯誤,完全脫離了原文的意思。牛肉粒的核心還是牛肉,只是不同于牛肉 塊、牛肉片的塊狀和片狀,表示一種顆粒狀牛肉,因此可以將其翻譯為diced beef。此外,相比particle , granule更適合用來表示食物中的粒子,g

8、ranule表示的顆粒感要比牛肉粒的顆粒感小很多,前者更多地表示感冒顆 粒大小的顆粒,用在這里也不是很合適。其三,局部譯者的食品包裝文字英語翻 譯中頻繁出現(xiàn)語法錯誤。英語是一種形合語言,使用正確的連接詞、關(guān)系詞等詞 匯手段和句法手段,保證譯文的語法正確是對譯者英譯的基本要求。但在實際翻 譯中,局部譯者卻由于個人疏忽和粗心,或者因?qū)φZ法規(guī)那么沒有系統(tǒng)的掌握而出 現(xiàn)語法類錯誤,影響譯文的準確性。例如,有的譯者將密封保存翻譯成氣 osealingsave,犯了低級的語法錯誤。在這里,t。屬于動詞不定時符號,而非介詞,因此,seal 一詞不應(yīng)該用動名詞形式,而應(yīng)該用動詞原形形式, 即tosealand

9、save。此外,由于漢語是意合語言,句子間的銜接主要依靠的 是語義手段,漢語中多用簡短凝練的句子。就食品包裝中的中文文字而言,其通 常會出現(xiàn)并列短句、無主語句子等。譯者在英譯時需將中英差異考慮在內(nèi),先厘 清漢語各短句語義之間的邏輯關(guān)系,再適當?shù)剡M行句子合并、整合,增加關(guān)系詞、 轉(zhuǎn)折詞、主語等,以保證譯文符合英語的表達習(xí)慣。相反,如果譯者沒有將中英 差異考慮在內(nèi)而選擇進行直譯,也會造成語法錯誤。考慮到食品包裝文字的特殊性,通常在翻譯食品包裝上介紹食品特色、食品歷史 等內(nèi)容時才需要結(jié)合這種中英結(jié)構(gòu)的差異來考慮。其四,一些譯者的食品包裝文 字英語翻譯難以兼具科學(xué)性和藝術(shù)性。換句話說,有的譯者在進行此

10、類翻譯時, 沒有將食品包裝文字的特點考慮在內(nèi),只追求譯文的準確性和科學(xué)性,使得譯文 難以到達信達雅的翻譯標準。針對這一問題,本文總結(jié)了食品包裝文字的以下特 點。首先,考慮到食品包裝文字是用來對食品信息進行說明,以為消費者服務(wù)的, 食品包裝文字通常具有說明性和實用性,譯者在進行食品包裝文字英語翻譯時更 要注重表達的客觀性。其次,考慮到與其他有內(nèi)置說明書的產(chǎn)品相比,食品包裝 文字的可用空間較小,食品包裝文字需要更加簡潔明確,以節(jié)省空間,并確保信 息的全面性。最后,考慮到食品包裝文字英語翻譯的最終目的在于吸引消費者、 刺激消費者的消費欲望、推動食品的開展,食品包裝文字英語需要具備一定的藝 術(shù)性和趣味

11、性。這就對譯者提出了更高要求,需要譯者不斷精進自己的食品包裝 知識和翻譯技能。其五,相關(guān)食品企業(yè)或翻譯機構(gòu)缺乏對食品包裝文字英語翻譯 的統(tǒng)一規(guī)定,譯者在翻譯時只能按照自己的習(xí)慣進行翻譯,導(dǎo)致食品包裝文字英 語缺乏嚴謹性。一方面,局部食品企業(yè)或翻譯機構(gòu)沒有對翻譯格式進行統(tǒng)一規(guī)定。 一般來說,每個企業(yè)的食品都有自己的食品特色,為了保持這種特色,設(shè)定食品 包裝文字的英語翻譯風(fēng)格很有必要。另一方面,局部食品企業(yè)或翻譯機構(gòu)沒有對 常見信息的英語翻譯進行統(tǒng)一規(guī)定。食品包裝文字或信息很多都是類似的,如生 產(chǎn)日期、保質(zhì)日期、營養(yǎng)成分和含量等。不同食品的配料和添加劑雖然不盡相同, 但有一些防腐劑、調(diào)味劑較為常見

12、,在翻譯這些重復(fù)性很高的常規(guī)信息時,如果 有統(tǒng)一的格式或標準,最終翻譯出的食品包裝文字英語就會更規(guī)范。綜上所述, 食品包裝文字英語翻譯出現(xiàn)的問題主要包括沒有將食品包裝文字特點考慮在內(nèi)、 沒有將中英食品文化差異和語言習(xí)慣差異考慮在內(nèi)、不夠規(guī)范和嚴謹?shù)?。基于這一認識,當務(wù)之急就是針對食品包裝文字英語翻譯,豐富其理論支撐,優(yōu) 化其翻譯策略,使譯文更準確、更專業(yè)化和更標準化。本文將結(jié)合美國翻譯理論 學(xué)家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的歸化和異化翻譯策略來研究食品 包裝文字的英語翻譯問題。其中,歸化指的是以目的語讀者為中心,通過適當調(diào) 整源語的語言習(xí)慣,幫助目的語讀者更好地理解譯文;異

13、化那么完全相反,指在翻 譯過程中以源語為中心,盡量保持源語的風(fēng)格和特色,以突出不同語言和文化之 間的差異。在筆者看來,雖然食品包裝文字英語翻譯帶有一定的食品文化宣傳使 命,但更重要、更基礎(chǔ)的目的在于幫助譯入語讀者,也就是國外朋友清楚地獲知 食品信息。因此,筆者認為食品包裝文字英語翻譯應(yīng)采取歸化為主、異化為輔的 翻譯策略。要想靈活運用歸化的翻譯策略,譯者應(yīng)整體提高自己的食品專業(yè)素養(yǎng) 和翻譯素養(yǎng),對食品專業(yè)知識、常見的翻譯理論、翻譯方法有系統(tǒng)的了解,這是 對譯者的基本要求。豐富食品專業(yè)知識可以幫助譯者更加準確高效地理解源語, 既防止了對源語理解錯誤問題的出現(xiàn),又提高了翻譯效率。翻譯理論和翻譯方法

14、是譯者翻譯時的指明燈,譯者對其有基本的了解有助于譯者選擇更準確的翻譯方 法。例如,在翻譯中國食品包裝上的俗語、諺語等獨有的表達時,譯者如果選擇 直譯,極有可能導(dǎo)致目的語讀者感到困惑、難以理解。這時,為了方便譯入語讀 者的理解,譯者就需要采用意譯法,用簡單通俗的目的語詞匯對源語內(nèi)涵進行解 釋說明。從這個例子可以看出,在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者在面對直譯和意 譯兩種翻譯方法時更傾向于選擇意譯法,因為歸化和意譯法都不拘于源語形式, 將重點放在了清楚地將源語意思傳達給目的語讀者方面,更方便目的語讀者的理解。要想靈活運用歸化的翻譯策略,譯者需要熟練把握中英文化差異,特別是中 英食品文化差異,并將文化差

15、異融入實際的翻譯策略中。文化是語言的靈魂,譯 者要想保證英語翻譯的準確性,就必須將語言和文化有機結(jié)合,培養(yǎng)自己的跨文 化意識,讓自己習(xí)慣用文化思維思考語言差異。在食品包裝文字英語翻譯中,當 譯者面對一些具有中國民族文化特色的食品時,尤其要注意結(jié)合中西方文化差異 來理解。例如,在翻譯四川特色食品龍抄手這一食品時,譯者就需要了解四 川的龍抄手相當于中國其他地方的餛飩,而餛飩一詞是有固定表達 的,即wonton。此外,龍字在中國代表著尊貴、地位,是中國形象的 代表,在這里,龍字是對這一食品的美味和歡迎度的肯定。但翻譯成英語時, 直接將其翻譯成dragonwonton十分不可取,因為dragon在英語中是兇狠、奸詐、邪惡的代名詞,具有負面的意思,與中國的龍的形象完全 相反。在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,為了讓譯入語讀者更好地了解這一食品,譯者 可以將龍抄手翻譯成SichuanStyleWonton,使譯入語讀者可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論