考研英語:必背翻譯的評析_第1頁
考研英語:必背翻譯的評析_第2頁
考研英語:必背翻譯的評析_第3頁
考研英語:必背翻譯的評析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2020 考研英語:必背翻譯的評析考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面為你精心準(zhǔn)備了 “ 2020 考研英語:必背翻譯的評析”, 持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取的考試資訊!2020 考研英語:必背翻譯的評析一、誤譯漏譯Whenyou listen to people speak a foreign language that you understand , have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you

2、 are used to?【原譯】當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符: 一是 the nativespeaker of that language 所表達的意思是以那種語言為母語的說話者 ,而不是該語言的母語。 二是 what you are used to所表達的意思是 你已經(jīng)習(xí)慣的方式 ,而不是 你過去的習(xí)慣?!靖淖g】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。二、硬譯死譯所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對

3、原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達出原文所含內(nèi)容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。Studies show that most doctors sincerely believe thatthe seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, s

4、o that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.【原譯】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃?。【評析】把they may recover more slowly, or deterioratefaster 譯成他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。 他們 和 恢復(fù) 還是可以搭配在一起,但 他們 和 惡化 就不能搭配在一

5、起了??梢哉f 病情惡化 ,但不能說 病人惡化 ,應(yīng)改成 病情惡化 ?!靖淖g】研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復(fù)就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃?。三、搭配不?dāng)Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣?!驹u析】感到和 興趣 不能搭配在一起,感到 后一般可跟形容詞、動詞或分句等作賓語,而興趣”是個名詞。感到可改為 感 ?!?/p>

6、改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。四、用詞不當(dāng)In language there are sometacit rules of speaking that , unlike rules of grammar or spelling , are not usually studied in a formal manner.【原譯】語言中,有些講法存在著默認(rèn)的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。【評析】 rules 還是譯為規(guī)則 較好。講法表達的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為說話。把in a formal manner譯為正式場合,表達的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為 正規(guī)的學(xué)習(xí)方法?!靖淖g】與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。五、結(jié)構(gòu)不合理There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.【原譯】全世界人民在社會主義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論