怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)_第1頁
怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)_第2頁
怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)_第3頁
怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)_第4頁
怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 怎樣掌握文言文翻譯(fny)的原則和標(biāo)準(zhǔn)一、翻譯的原則直譯為主,意譯為輔1.翻譯下列句子(j zi),體會(huì)“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)會(huì)使轍交馳,北邀當(dāng)國者相見。譯文:_解析注意“轍”的借代義;“北”,對元軍的蔑稱。此兩處用意譯。 適逢(雙方)使者車馬往來頻繁,元軍邀請(我國)主持國事的人相見。共二十一頁(2)誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕(dnx)得正丘首,復(fù)何憾哉!譯文:_解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”這些詞語須意譯。 實(shí)在沒有料到我能回到宋朝(sn cho),又見到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遺憾什么呢!共二十一頁(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:_解析“畏匿

2、”是兩個(gè)詞,須直譯;“恐懼”“殊甚”皆是同義復(fù)詞,不必逐一(zhy)翻譯。然而(rn r)您卻害怕、躲避他,怕得太過分了。共二十一頁(4)臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,猶不得其詳,況陛下(bxi)高居九重之上耶?譯文:_解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為“皇宮禁地”。 我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久處官署,每天處理公文,尚且不能了解(lioji)詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?共二十一頁2.翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語及修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉(wiwn)的地方。翻譯下列句子,體會(huì)意譯的特點(diǎn)。(1)縱一葦之所如。譯文:_解析“一葦”使用了比喻的修辭手法,需

3、要把本體翻譯出來。任憑小船隨意(su y)漂蕩。共二十一頁(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:_解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思譯出。(3)燕趙(yn zho)之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。譯文:_解析此處用了互文手法,不能直譯。我活著應(yīng)當(dāng)不惜(bx)肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。共二十一頁(4)既無伯叔,終鮮兄弟(xingd)。譯文:_解析“無”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒有”。既沒有伯伯(b bo)叔叔,也沒有哥哥弟弟。共二十一頁(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:_解析“怒發(fā)沖冠”用了夸張(kuzhng)手法,仍要譯為夸張(kuz

4、hng),前面要加上“像要”或“快要”。 藺相如于是(ysh)捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。共二十一頁【精要點(diǎn)撥】直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句就譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次第也不能變動(dòng)。直譯要“一對一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格(fngg)也和原文一致。所謂直譯為主,就是能夠用直譯的詞句,要盡量直譯。共二十一頁意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達(dá)方法。所謂意譯為輔,就是適當(dāng)采用意譯的方法

5、。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)常活用,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠(bgu)明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語的翻譯。共二十一頁二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅3.請指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“信”的要義。(1)原句:(2013安徽)吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!譯句:我沒有從中原起兵,所以在這里(zhl)稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:_漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思(y s)。共二十一頁(2)原句:(2010江蘇)君所交皆一

6、時(shí)賢雋,今與是人飲而歡邪?譯句:您所結(jié)交的應(yīng)是當(dāng)時(shí)的賢人,現(xiàn)在跟這種人一起(yq)喝酒高興嗎?漏譯、誤譯之處:_ 漏譯了“皆”這個(gè)“全都(qundu)”意思,改變了語氣;只譯出“賢”而未譯出“雋”,即“才華出眾之人”。共二十一頁(3)原句:(2010湖北)耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計(jì)算(j sun)支出與收入。漏譯、誤譯之處:_ _. 漏譯了“督”字?!岸健?,督促,在這里是“被督促”的意思(y s)。誤譯“計(jì)其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。共二十一頁(4)原句:及得召見,遂見親信。譯句:等到(dngdo)召見,就受到親近信任。漏譯、誤譯

7、之處:_ 譯句有兩處漏譯。一是“得”字,應(yīng)譯為“獲得”;二是省略的成分應(yīng)補(bǔ)出。如誰獲得召見,獲得誰的召見。這里(zhl)的人稱須譯出。當(dāng)補(bǔ)不補(bǔ),也屬于漏譯,會(huì)損害原意。共二十一頁4.請指出下面譯句存在的不“達(dá)”現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“達(dá)”的要義。(1)原句:(2013遼寧)遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對待別人全都真誠,沒有虛假掩飾,善于識(shí)人,常常稱道別人,推薦人成為(chngwi)當(dāng)時(shí)名臣的很多。不“達(dá)”之處:_ 譯句“推薦人成為當(dāng)時(shí)(dngsh)名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后加“的”字。共二十一頁(2)原句:(2010天津)母歸,但見女抱庭樹眠

8、,亦不之慮。譯句:母親回來后,只見女兒靠著院中的樹睡覺,不再(b zi)懷疑了。不“達(dá)”之處:_ 原句中“不之慮”是個(gè)賓語前置(qin zh)句,“之”是動(dòng)詞“慮”的賓語。譯句未譯出這個(gè)句式特點(diǎn),既丟掉了得分點(diǎn),又不符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。文言文中的特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式,這是“達(dá)”的要求。共二十一頁(3)原句:方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。譯句:剛剛被罷黜了巡撫住居家里,認(rèn)為奇異(qy)而聞名。不“達(dá)”之處:_ 譯句前半句結(jié)構(gòu)混亂,后半句表意(bio y)不明,“認(rèn)為”什么“奇異”沒有譯出?!奥劇睂馘e(cuò)譯。共二十一頁(4)原句:然信陵君之接巖穴隱者,不恥下交,有以也。譯句:但只有信陵君能夠

9、接見(jijin)那些隱沒在各個(gè)角落的人物,不以結(jié)交下層人為恥辱,是很有道理的。不“達(dá)”之處:_ 譯句中“接見”一詞用得明顯不當(dāng)(b dn)。用詞不當(dāng)(b dn),也是不“達(dá)”之處,在考生翻譯中較為普遍。共二十一頁【精要點(diǎn)撥】1.信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時(shí)翻譯時(shí),考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)(bioxin)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達(dá)到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。共二十一頁2.達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,沒有(mi yu)語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當(dāng)增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達(dá)”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對應(yīng),但也要臨場變通、靈活處理,尤其對那些難理解而靠推斷的詞語,不能強(qiáng)行翻譯。3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。共二十一頁內(nèi)容摘要 怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。適逢(雙方)使者車馬往來頻繁,元軍邀請(我國)主持國事的人相見。我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久處官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情(xingqng),何況陛下深居皇宮禁地呢。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論