格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)_第1頁
格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)_第2頁
格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)_第3頁
格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)_第4頁
格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)之維一、話劇翻譯的特性 一直以來,罕有翻譯學(xué)者關(guān)注戲劇翻譯,尤其是話劇翻譯 (modern drama translation) 。安德曼認為 (Gunilla Anderman), “這可能是由于舞臺會給譯者帶來一些特殊問題”。 其實,雖然 戲劇(包括話劇 )屬于文學(xué)的一種體裁,具有文學(xué)體裁的普遍性 質(zhì),但它還有若干特性。 穆南 (G.Mounin) 曾把翻譯活動分為七種 類型,其中包括按照舞臺表演形式分類的戲劇翻譯。 著名戲劇藝 術(shù)家焦菊隱先生特別指出:“文學(xué)的其他形式如小說、詩歌、散 文的寫作,只要求和讀者見面。戲劇卻還要要求同觀眾見面。戲 劇具有一個更為復(fù)雜

2、、 更為延續(xù)的創(chuàng)作實踐過程。 劇本的真正價 值,不僅僅在于讀起來動人,更重要的,是要演出來同樣動人, 或更加動人。”這種特性也決定了話劇翻譯的特殊性。劉肖巖和關(guān)子安總結(jié)出戲劇翻譯與其他文學(xué)體裁翻譯的四 點區(qū)別: (1) 戲劇翻譯的服務(wù)對象不同,除案頭劇專為閱讀而創(chuàng) 作和翻譯外,“戲劇翻譯的對象是劇院觀眾”,而“詩歌、散文 和小說翻譯的服務(wù)對象是讀者”; (2) 視聽性,“戲劇是一種視 聽藝術(shù)”, “戲劇觀眾既可以看見舞臺上人物的表演, 又能聽到 演員的聲音”; (3) 無注性,“演出文本沒有加注的可能”,所 以“翻譯中必須將應(yīng)該加注的地方在文內(nèi)處理”; (4) 通俗性,戲劇語言的通俗性同樣是由

3、舞臺性決定的”, 并體現(xiàn)在劇作家 創(chuàng)作的人物語言適合舞臺演出上。綜上所述,筆者認為, 話劇翻譯作為戲劇翻譯的重要組成部 分具有三個基本特性, 即“直感性”、 “訴求性”和“表演性”。 “直感性” (sensibility) ,即話劇翻譯成功與否關(guān)鍵在于受眾 能否產(chǎn)生視覺、聽覺和想象等感性效果?!霸V求 性” (reactivity) 指話劇翻譯要尋求受眾發(fā)自內(nèi)心的感受、 反應(yīng) 和思考?!氨硌菪浴?(performability) 是指話劇譯本用于閱讀或 表演時,能準確地再現(xiàn)原劇的人物性格、故事情節(jié)和文化要素; 尤其是在表演時, 能符合舞臺演出中參與人員的劇本要求, 為舞 臺表演提供有力支持。本文

4、將根據(jù)話劇翻譯的基本特性, 借鑒格式塔心理學(xué)和翻譯 美學(xué)領(lǐng)域的研究成果,探索一種話劇翻譯的美學(xué)方法。二、格式塔心理學(xué)與話劇翻譯格式塔心理學(xué) (Gestalt psychology) 又稱完形心理學(xué),是現(xiàn) 代心理學(xué)流派之一。它是由德國的麥克斯 ?韋爾特海梅爾 (Max Wertheimer)、沃爾夫?qū)??克?Wolfgang K6hler)和庫爾特?科夫 卡(Kurt Koffka)于1912年提出并發(fā)展起來的。該學(xué)科建立在上 述三位心理學(xué)家實驗和實證研究的基礎(chǔ)之上, 反對馮特構(gòu)造主義 學(xué)派把意識、 心理分解成為單個元素。 格式塔心理學(xué)的主要原理 是:心理現(xiàn)象是一個整體,一種組織的完整形體;部分

5、相加不等 于整體,整體不能還原為部分,整體先于部分而存在,并且制約 著各個部分的性質(zhì)和意義;有機之整體大于其組成部分之總和,對部分的分析無益于對整體的理解; “結(jié)構(gòu)不是其組成部分的簡 單相加,內(nèi)部系統(tǒng)性整體結(jié)構(gòu)決定其組成部分的性質(zhì)”。 格式塔 心理學(xué)的核心概念包括格式塔、 意象、格式塔意象、格式塔質(zhì)等, 對話劇翻譯的理論研究與實踐操作都具有一定的參考和借鑒價 值。(一)格式塔、意象及格式塔意象格式塔是德語 Gestalt 的音譯,其基本含義為“形式、圖形 或完形”。這個概念不只是指視覺上單純、靜止的形狀,而是著 重于事物各部分進行組織后產(chǎn)生的整體性效果。格式塔這個詞意指一個具體、 獨立且獨特的

6、實體,它以一種 孤立的形態(tài)而存在,屬性之一是具有某種形狀或形式。 姜秋霞認 為:“格式塔乃組織之產(chǎn)物,該組織不同于僅僅為簡單的并列或 隨意的分布。在組織過程中,整體的一部分取決于該整體同有的 內(nèi)在規(guī)則?!眰鹘y(tǒng)概念的意象是指讀者、聽者或感知者借助其已有的知 識,通過心理作用對已有客體進行創(chuàng)造的一種構(gòu)建產(chǎn)物, 或者是 指在其知覺和想象的運作下,對原本缺失或陌生的客體加以構(gòu)造 后的一種產(chǎn)物。一般而言,意象可分為單個意象和組合意象、局 部意象和整體意象、靜止意象和流動意象等類別。格式塔意象這一新概念建立在傳統(tǒng)的文學(xué)象征或隱喻意義 上的“意象”基礎(chǔ)上。它在將文學(xué)意義的“意象”納人格式塔心 理學(xué)的框架中后

7、,具有了一種“完整性”或“整體性”的特質(zhì)。格式塔意象屬于傳統(tǒng)意象分類中的組合意象、整體意象或流動 (動態(tài))意象,是有機的、多元的、宏觀的、動態(tài)的意象。只要符 合上述條件,一個篇章、段落、句子,甚至一個詞語都可以視為 一個格式塔意象。(二)格式塔質(zhì) 格式塔具有統(tǒng)一性、移位不變、具體性等多種性質(zhì),即格式 塔質(zhì) (Gestalt qualities) 。最重要的格式塔質(zhì)是格式塔的“不 可分性” (undecomposability impartibility) 。盡管格式塔質(zhì) 可以被分開并逐個加以分析和評價, 但它們都不是孤立或單獨存 的。實際上,這些格式塔質(zhì)相互結(jié)合在一起構(gòu)成一個格式塔意象, 結(jié)果

8、它們結(jié)合的“聚合效應(yīng)”總是大于該格式塔意象內(nèi)各個部 分或各種性質(zhì)的效應(yīng)之和。文學(xué)研究從心理學(xué)引入格式塔質(zhì)這個概念, 認為文學(xué)文本是 由各個語言和句法等成分組成的一個有機整體,具有格式塔質(zhì), 通過對文本整體上的分析和重組, 可以深化對文本各個層次成分 的理解和認知。格式塔質(zhì)與格式塔意象的關(guān)系密不可分。 格式塔意象是具有 完備格式塔質(zhì)的意象,而格式塔質(zhì)蘊含于格式塔意象之中。(三)格式塔心理學(xué)對話劇翻譯的啟發(fā) 格式塔心理學(xué)強調(diào)整體之于局部的優(yōu)先性, 重點關(guān)注感覺和 認知的整體效果。 其主要原理和核心概念對話劇翻譯研究和實踐 的啟發(fā)意義體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,話劇譯者對話劇文本的感知和接受是一個南上

9、而下(top -down)、由整體“完形”至個體要素的解構(gòu)過程(deconstructing process) 。這個過程即是“傳統(tǒng)譯論”所謂的 “解碼過程” (decoding process) 。根據(jù)格式塔心理學(xué)理論,主 體從客體獲得認知和信息,先要在大腦中自然組織成有機的 整體,即“格式塔”或“完形”。 這一過程為譯者后續(xù)構(gòu)建新的 格式塔意象奠定了基礎(chǔ)。格式塔心理學(xué)的知覺理論強調(diào)主體的知覺具有主動性、 組織 性和整體性。格式塔心理學(xué)家從研究“視覺場” (visual field) 內(nèi)主體如何聯(lián)結(jié)和組合若干視覺元素出發(fā), 試圖考察這些元素在 知覺上是否存在某種關(guān)聯(lián)。 在此基礎(chǔ)上, 他們找到

10、了主體組織視 覺元素并構(gòu)建知覺認知圖式的法則, 即“完形法則”或“格式塔 法則” (Gestalt law) 。這些法則主要包括:圖形與背景的關(guān)系 原則、接近或鄰近原則、 相似性原則、 封閉性原則、 好圖形原則、 共方向原則、簡單性原則、連續(xù)性原則。潘衛(wèi)民借鑒格式塔心理學(xué)的“整體性”、 “閉合性”、 “凸 顯性”、“簡約性”、“連續(xù)性”等“格式塔法則”,探討了中 國景點資料介紹的文本英譯。 由于旅游景點宣傳材料的受眾在接 收和理解原文的信息時, 呈現(xiàn)上述法則所描述的特點, 因此譯者 在翻譯過程中應(yīng)盡力遵循“整體性”、 “閉合性”等法則, 以使 受眾“從整體上把握旅游景點的美感”, “形成審美意

11、象, 產(chǎn)生 美的追求”。其次,成功的話劇翻譯是譯者將原劇的格式塔意象進行整體 轉(zhuǎn)換的結(jié)果。換言之,話劇翻譯不能僅僅滿足于詞匯和句法等語 言層面的等值傳譯。話劇翻譯本身具有“直感性”、“訴求性”和“表演性”等基本特性,亦對譯者如何轉(zhuǎn)換原劇的格式塔意象 設(shè)定出規(guī)約因素和限制條件。劉士聰根據(jù)自己的文學(xué)翻譯實踐和理論思考,提出要使?jié)h語譯文為讀者接受,必須“將譯文作為一個獨立文本加以審視:審視其整體效果一一看其內(nèi)容是否與原文相符,敘事語氣與行文風(fēng)格是否與原文一致;當(dāng)詞、字效果與整體效果發(fā)生矛盾時,要對 前者進行相應(yīng)的變通”。 盡管上述論斷指涉文學(xué)翻譯, 但其對翻 譯活動中“獨立文本”和“整體效果”的肯定

12、與重視至少說明 譯者“整體轉(zhuǎn)換”的意識和能力至關(guān)重要。譯者的“整體轉(zhuǎn)換”意識與不少翻譯家倡導(dǎo)的譯者“語篇意識”或“語篇觀”有共通之處。 李運興指出:“譯者必須把翻 譯的篇章當(dāng)做一個整體來對待。 篇章固然是由一個個段落、 一個 個句子組成的,但又比一個個段落、一個個句子的總合多些什么, 因為篇章不是語句的機械疊加,而是一種有機的、動態(tài)的組合。” 居祖純在論述語篇與翻譯兩者關(guān)系時提出了“大語篇觀”:“譯者翻譯任何語篇時,必須對有關(guān)該語篇的文化、歷史、現(xiàn)狀等有 較好或至少是粗淺的了解; 理解正著手翻譯的原文的全部, 甚至 局部、片斷時,譯者都要運用這一知識,都要密切注意該語篇涉 及的有關(guān)的各種背景知

13、識,因為所需翻譯的原文涉及的有時不只 是該短篇文字字面上所涉及的點滴知識, 而且會旁及使用該文字 的國家的上下數(shù)百乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當(dāng)前的社會現(xiàn) 狀。”“大語篇觀”要求譯者不僅要深入理解整體的原文語篇, 更要掌握與該語篇相關(guān)的文化、歷史、現(xiàn)狀等背景知識。筆者認為, 話劇翻譯的成功與否, 既取決于譯者能否整體上 解構(gòu)原劇文本所含諸格式塔意象, 亦取決于譯者能否充分利用譯 文語言, 重構(gòu)和再現(xiàn)原劇各個層次的格式塔意象, 更取決于譯文 受眾能否理解和接受譯劇文本所含格式塔意象的藝術(shù)審美特質(zhì)。 譯文受眾如何理解和接受譯文這個問題涉及到接受美學(xué)以及翻 譯美學(xué)的理論研究范疇。三、話劇翻譯的美學(xué)維度

14、(一)翻譯美學(xué)簡介中國傳統(tǒng)譯論中包含眾多美學(xué)的因素, 從嚴復(fù)的“信達雅” 到林語堂的“五美” ( “文字有音美、 意美、神美、氣美、形美”, “譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義、 文神、文體及聲音之美完全同時譯出” ) ,從傅雷的“神似”到 錢鐘書的“化境”, 孕育了審美或美學(xué)思想在翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)用 的雛形。在現(xiàn)代譯論里, 審美和美學(xué)思想在翻譯研究中得到更廣泛的 應(yīng)用,翻譯美學(xué)也逐步形成和發(fā)展為翻譯研究領(lǐng)域的一個分支。 劉宓慶提出中國翻譯理論體系是一個“鼎立結(jié) 構(gòu)” (TripodStructure) ,即由翻譯語言學(xué)、翻譯美學(xué)和翻譯文 化學(xué)三大支柱形成的結(jié)構(gòu)體。 許淵沖先

15、生總結(jié)前人的經(jīng)驗并聯(lián)系 自己的實踐,創(chuàng)造性地將“中國學(xué)派譯論”概括為“美化之藝 術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。所謂“美化之藝術(shù)”,即“三美” ( 意美、 音美、形美)是文學(xué)翻譯的本體論, “三化” (等化、淺化、深化) 是方法論,“三之” ( 知之、好之、樂之 ) 是目的論,“藝術(shù)”是 認識論。而“創(chuàng)優(yōu)似競賽”是說創(chuàng)造譯文的美是文學(xué)翻譯的本體 論,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢是方法論,神似是目的論,譯出語言文化 和譯人語言文化的競賽是認識論。 張保紅指出, 文學(xué)語言具有指 義性和審美性,所以文學(xué)翻譯不僅要傳譯出文學(xué)作品的指義性, 更重要的是傳譯出其語言的審美性, 要成為充分轉(zhuǎn)存原作語言的 指義性和審美性的有機結(jié)合體。

16、譯學(xué)辭典對翻澤美學(xué)的概念是這樣界定的:揭示譯學(xué)的 美學(xué)淵源, 探討美學(xué)對澤學(xué)的特殊意義, 用美學(xué)的觀點來認識翻 譯的科學(xué)性和藝術(shù)性, 并運用美學(xué)的基本原理, 提出翻譯不同文 體的審美標準,分析、闡析和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題;在充 分認識翻譯審美客體 (原文)和翻譯審美主體 (譯者) 基本屬性的 基礎(chǔ)上, 剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻澤能動作用, 明確審美 主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手 段,以指導(dǎo)翻譯實踐。 翻譯美學(xué)既是美學(xué)思想和原理在翻譯領(lǐng)域 中的應(yīng)用成果, 也是翻譯學(xué)和美學(xué)學(xué)科交叉和結(jié)合的產(chǎn)物。 因此, 翻譯美學(xué)對文學(xué)翻譯實踐和理論具有重要的指導(dǎo)意義。(二)翻譯美

17、學(xué)與格式塔意象再造翻譯美學(xué)研究者認為,譯者在翻譯過程中既是原文的接受 者,可以將自己對審美客體的審美構(gòu)成的認識注入澤文; 同時又 是闡釋者,要考慮到譯文讀者對譯文可能產(chǎn)生的想象與感覺, 據(jù) 此來選擇與原文審美構(gòu)成相適應(yīng)的審美再現(xiàn)手段。 那么,譯者應(yīng) 該再現(xiàn)哪些方面的審美因素 ?譯者又應(yīng)該如何再現(xiàn)原文的審美構(gòu) 成呢?文學(xué)作品最豐富的內(nèi)涵是藝術(shù)意境, 文學(xué)翻譯最突出的特征 便是藝術(shù)審美與藝術(shù)再現(xiàn)。 毫無疑問,譯者應(yīng)該再現(xiàn)原文的藝術(shù) 與美學(xué)特質(zhì)。但是,只有這樣還不夠真正實現(xiàn)譯者作為原文接受 者和闡釋者的雙重身份。正如姜秋霞所說: “中國的傳統(tǒng)文學(xué)翻 譯理論,一向是以哲學(xué)美學(xué)為基石的,從嚴復(fù)的信、達、

18、雅 到錢鐘書的化境,也都涉及到了文學(xué)翻譯中美的再現(xiàn)。 但文 學(xué)翻譯中美的實現(xiàn)卻是一個十分復(fù)雜的系統(tǒng)過程?!痹拕〉姆g美學(xué)觀認為,澤者應(yīng)以反映和重現(xiàn)原劇“語言 美”和“意象美”為依歸,最大程度上使譯文受眾 (target receptors) 產(chǎn)生“美感” (aesthetic feeling) 和“同 感” (empathy) 。所謂“美感”,是指譯文受眾欣賞譯文時所產(chǎn) 生的內(nèi)心感受、感覺及感情;所謂“同感”,是指譯文受眾所獲 得的心理感覺和所實現(xiàn)的認知結(jié)果都與作者及澤者所要傳達的 基本一致。由此可見,譯者應(yīng)在翻譯過程中意識到“美感”是基 礎(chǔ),是前提,而“同感”是發(fā)展, 是宗 旨。格式塔意象重

19、構(gòu)的類型正如筆者指出的,格式塔意象是具有完備格式塔質(zhì)的意象。 而格式塔質(zhì)本身指涉美學(xué)意義上格式塔意象的整體性或統(tǒng)一性。 話劇中包含兩種最基本的格式塔意象:人物性格和戲劇沖突。 話劇翻譯美學(xué)方法的主要目的就是發(fā)掘這兩種格式塔意象, 并且 盡力將其在譯劇文本(targettext /TT)中再現(xiàn)。譯者要從宏觀上把握原劇中的人物性格和戲劇沖突, 理解劇 作家為其賦予的意義和意象。 這種方法在戲劇理論中稱為“戲劇 分析”或“劇本分析”。著名話劇導(dǎo)演歐陽山尊對日出劇本 的分析就是一個例子, 其中包括作者的身世背景、 作品寫作時代 背景、人物的歷史和性格特點, 等等。同理,譯者通過對原劇 ( 及 劇作家)

20、的“解構(gòu)”,從劇本(source text /ST)各個局部、語言 元素、背景知識、藝術(shù)與美學(xué)特質(zhì)等方面獲取相關(guān)信息和細節(jié), 并初步組合成不同的“格式塔意象”。 最后,譯者參照話劇翻譯 的特性、譯劇受眾的特征、 格式塔法則以及話劇翻譯原則等要素, 在每個“格式塔意象”的情景下檢驗對“局部”和“個體”的 理解,確保在最大程度上實現(xiàn)對劇本中“格式塔意象”的準確把 握和認知,并且用譯入語在譯入語文化中“重構(gòu)”譯者所“構(gòu) 造”的“格式塔意象”。1、人物性格。一部話劇中,劇作家從頭至尾都在盡力刻畫 和反映劇中人物的個性。 劇作家在描寫人物性格時, 總是保持人 物性格的一個整體印象或意象。 換言之, 劇作

21、家會十分注意話劇 作品中將要展現(xiàn)的人物應(yīng)該具備什么樣的性格, 然后在全劇里自 始至終貫穿這種性格。 人物性格與格式塔意象類似, 所以我們可 以從格式塔心理學(xué)的角度探討人物性格在譯文中的再現(xiàn)。 借用戲 劇理論中的術(shù)語,也就是話劇人物的“性格化” (characterization) 。具體而言,作為人物性格的藝術(shù)再現(xiàn), “性格化”可以被看做一個格式塔意象再現(xiàn)的過程。在話劇中, 人物透過各自的對話、 獨白或旁白以及舞臺指示中的動作、 表情, 體現(xiàn)自己獨特、鮮明的個性。因此,人物性格可被視為一種格式 塔意象類型。優(yōu)秀的劇本里,每位話劇人物都保持自己完整、一 致的個性,表現(xiàn)出獨樹一幟的性格。無疑,在將

22、劇本轉(zhuǎn)換成譯劇 時,亦應(yīng)該再現(xiàn)不同人物的不同性格 (characters of characters) 及其特征,具體見例 1:常四爺:大清國到底是亡了,該亡 ! 我是旗人,可是我得說 公道話 ! 現(xiàn)在,每天起五更弄一挑子青菜, 繞到十點來鐘就賣光。 憑力氣掙飯吃,我的身上更有勁了 ! 什么時候洋人敢再動兵,我 姓常的還準備跟他們打打呢 ! 我是旗人,旗人也是中國人哪 !譯文 1:Chang:The Great Qing Empire was done for after all! It deserved it! Im a Bannerman,but I must be fair! Now,

23、Im up everyday before dawn, carrying two baskets of vegetablesto the city. By ten they re sold. I earn my own living and Im stronger than ever. Ifforeigners come here again with their armies, Im ready to fight them. Im aBannerman,but Bannermen are Chinese too!譯文 2:E()URTH ELDERCHANG: The Great Qing

24、Empire collapsed in the end. Well, itdeserved to collapse. Im a Bannerman myself, but I must speak the truth. Now, every dayIm up at dawn and get together two baskets of vegetables, and by mid-morning I havethem all sold. Because I earn myown keep Im healthier than ever. If the foreigners everventur

25、e to attack again, Ill be ready for them. Im a Bannerman. Bannermen areChinese too!常四爺直爽、豪放、真誠、愛國,這段會話集中體現(xiàn)了他的 這些個性特點。 上述兩種譯文中, 第一種譯文在重現(xiàn)原劇人物的 整體個性方面不如第二種。 首先,常四爺對大清國“怒其不爭” 的心情在“該亡”這兩個干脆的字中體現(xiàn)無遺,譯文1用了“ bedone for ”以及代詞“ it ”,譯文 2 則用“ collapse ”的動、名 詞形式,這種重復(fù)的效果更能反映人物的憤慨之情、無奈之心。 其次, “我得說公道話”表現(xiàn)了常四爺豪爽直言的一方

26、面, “be fair ”不如“ speak the truth ”能準確、有力地再現(xiàn)這個特點。 最后,譯文 1 將“動兵”譯為“ come here again with their armies”,語義模糊,語氣也較輕;譯文 2 “ever venture to attaek again ”中“ venture to attack ”表義準確,而“ ever” 語氣強烈,所以在表現(xiàn)人物個性上勝過譯文 1。2、戲劇沖突。戲劇沖突是不同人物之間的矛盾集中反映在 舞臺上的結(jié)果, 常常是強烈和深刻的, 可以觸動受眾內(nèi)心深處的 感情。簡言之,戲劇沖突即指社會生活中尖銳的矛盾沖突。魏飴 將其具體表現(xiàn)形

27、式歸納為:思想沖突、性格沖突、意志沖突和人 與環(huán)境沖突 ( 亦稱為主客觀沖突 ) 等。話劇沒有作家的“插話”, 沒有過多的景色、人物描寫,它主要通過人物的語言( 對話、獨白和旁白 ) ,表現(xiàn)鮮明的人物性格和激烈的戲劇沖突,由此來吸 引和打動受眾, 獲得最佳的美學(xué)效果和藝術(shù)效果。 譯者的任務(wù)之 一就是基于自己對原劇蘊含的戲劇沖突的理解和闡釋, 在譯文中 完整、準確地再現(xiàn)戲劇沖突這種格式塔意象。請見例2:王福升 ( 鄙夷地 ) :告他們 ! 告誰呀 ?他們都跟地面上的人有來 往,怎么告 ?就是這官司打贏了。這點仇您可跟他們結(jié)的了 ?陳白露:難道我把這個孩子給他們送去 ?小東西 ( 恐懼已極 ) :

28、不,小姐。 王福升: ( 搖頭 ) 這個事難,我看您乖乖地把這孩子送回去。 我聽說這孩子打了金八爺一巴掌,金八爺火了。您不知道 ? 陳白露:出了事由我擔(dān)待。王福升: ( 正希望白露說出這句話 ) 好,好,好,由您擔(dān)待。 譯文:FUSHENG (scornfully): Sue them? Youd have a hope?Theyre in with all the peoplewho matter here, so how can you sue them? Even if you won your case, what chance wouldyou have when they came

29、 to even the score? BAILU: Surely you dont expect me to hand the child over to them?THE SHRIMP (hoarse with terror) : No, dont, Miss.FUSHENG(shaking his head) :Itsan awkward business.I think youd better do thesensible thing and take the child back to them. I hear she slapped Mr. Qins face and upseth

30、im. Didnt you realize that?BAILU : If anything goes wrong I shall answer for it.FUSHENG(who was hoping that she would say just this) : All right, all right, youanswer for it, then.例 2 為日出中陳白露和王福升的一次沖突,起因是藏 在陳白露房間的小東西。 陳白露堅持留下小東西, 王福升則勸說 她不要惹是生非、引火燒身,最終雙方達成妥協(xié):一切后果由陳 白露承擔(dān), 與王福升無關(guān)。 譯者較為成功地保留了這個戲劇沖突 的完整性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論