當代翻譯理論_第1頁
當代翻譯理論_第2頁
當代翻譯理論_第3頁
當代翻譯理論_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國翻譯培訓(xùn)派(The American Translation Workshop)注重文學(xué)作品的翻譯,其指導(dǎo)思 想是翻譯是一門藝術(shù),培訓(xùn)班可以加強學(xué)生對文學(xué)、語言和詮釋的認識和理解,進而通過翻 譯經(jīng)驗的交流提高翻譯技藝和水平。里查茲、龐德和威爾是該學(xué)派的主要代表。里查茲(I. A. Richards)曾在哈佛大學(xué)創(chuàng)辦閱讀培訓(xùn)班,為翻譯培訓(xùn)班提供了豐富的實 踐經(jīng)驗。翻譯培訓(xùn)班的宗旨是要使學(xué)生充分理解文本,達成正確而統(tǒng)一的反映和體驗,并用 完美的口、筆譯形式再現(xiàn)或闡述這一體驗。其理論前提顯然是文學(xué)作品有一個終極的、統(tǒng)一 的意義。只要通過適當?shù)挠?xùn)練,掌握正確的方法,人們就能準確地理解原文。翻譯培訓(xùn)

2、班的 任務(wù)就是制定若干條款和程序,排除一切妨礙正確理解的障礙。龐德(Ezra Pound)認為文學(xué)作品刻意塑造的是形象,而非內(nèi)容或意義。在翻譯中譯者 應(yīng)注重的不是所描寫的事物,而是描述的過程和語言的形式與能量(energy)。譯者如同藝 術(shù)家、雕刻家和書法家,應(yīng)精確地再現(xiàn)細節(jié)、詞語、片段和整個意象。作品真正的靈魂常常 蘊藏于“一瞥或一瞬之間”。威爾(Frederic Will)認為文學(xué)作品是表現(xiàn)自我、統(tǒng)一而連貫的形式,能賦予我們洞悉 事物本質(zhì)的能力。語際交際和翻譯之所以可能,是因為人類的體驗和情感有一個共核。在翻 譯中他強調(diào)直覺的作用,認為在詩歌翻譯中,有天賦的翻譯家即使不精通原作的語言也同樣

3、 可以再現(xiàn)原作的精髓與本質(zhì)。他認為,所謂精髓和本質(zhì)就是作品的能量和沖量Ghrust),譯 文不僅是原作的補充和延伸,而且使原作獲得新的生命,勃發(fā)出新的生機。美國翻譯培訓(xùn)派對人類主觀無意識的研究、強調(diào)文學(xué)翻譯中 的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換(creative transposition)、注重文學(xué)作品的文學(xué)價值以及在譯文忠實的標準問題上提出的新穎觀點 等,都對其后的 翻譯學(xué)派產(chǎn)生了巨大影響。翻譯科學(xué)派(The Science of Translation )亦稱翻譯語言學(xué)派, 包括布拉格學(xué)派、倫 敦學(xué)派、美國結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派和俄國語 言學(xué)派。從歷史發(fā)展來看,翻譯科學(xué)派是對 施萊爾馬赫、洪堡等語言學(xué)和翻譯觀

4、的批判繼承,但從更直接的原因看,則是對翻譯培訓(xùn)派 重實踐、強調(diào)譯作品位與文學(xué)價值、注重美學(xué)經(jīng)驗而缺少系統(tǒng)化理論的反撥。韓禮德的系統(tǒng) 功能語法、布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn) 換規(guī)則等為翻譯科學(xué)派提供了理論根據(jù)。卡特福德(J . C. Catford)于一九六五年發(fā)表了翻譯的語言學(xué)理論,首次從系統(tǒng)功 能語法角度來探討翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度,并運用層次、范疇以及級階等語 言學(xué)概念來論述語際轉(zhuǎn)換的根據(jù),提出翻譯對等只能是話語對等和功能對等,開辟了翻譯理 論研究的新途徑。奈達(E. A. Nida)于一九六四年和一九六五年先后發(fā)表了翻譯科學(xué)探索和翻譯

5、 理論與實踐兩部著名的翻譯理論著作,將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法應(yīng)用于翻譯的理論研究, 大膽地提出核心句的概念,并試圖建立一種最有效、最科學(xué)的三階段翻譯轉(zhuǎn)換模式:將原語句子簡化為意義最清楚的核心句(原語深層結(jié)構(gòu));翻譯核心句(譯語深層結(jié)構(gòu));將譯語核心句轉(zhuǎn)換成譯語表層句子。此外,奈達將語義成分分析(componential analysis)信息論、交際理論也引人翻譯研 究,提出極有影響的“動態(tài)對等(dynamic equivalence)的標準,也就是后來所稱的“功能 對等“(functional equivalence)。德國的翻譯理論家威爾斯(Wilss)以描述語言學(xué)和生成語法為基礎(chǔ),批判的

6、繼承了斯 萊爾馬郝和洪堡的語言觀,提出翻譯應(yīng)該是一門認知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),其理論模式 必須“客觀”,“程序方法不受價值觀念影響。他斷言翻譯是語際交際過程,并對翻譯的方法 進行了分類和界定;詳細探討了文本類型與翻譯方法之間的關(guān)系,并對語言學(xué)、交際學(xué)和翻 譯學(xué)三種等值進行了經(jīng)驗性描述。除上述三位翻譯理論家以外,德國的卡德、英國的斯坦納、法國的穆南以及俄國的費道 羅夫均從語言學(xué)的理論中吸取營養(yǎng),提出了獨到的見解。一很明顯,翻譯科學(xué)派雖然承認翻 譯是技巧,是藝術(shù),但他們始終認為翻譯首先應(yīng)該是科學(xué),可以對其進行客觀、理性的描寫, 發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,并使之公式化。早期翻譯研究派(Early Trans

7、lation Studies)發(fā)韌于本世紀七十年代,翻譯研究派的理 論家認為,無論是語言還是從文學(xué)方面著手的傳統(tǒng)的翻譯研究都已日益顯露出固有的局限 性,而奈達將喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)引入翻譯研究結(jié)果似乎也不能令人滿意。翻譯研究派借用了 俄國早期形式主義的理論成果,以文學(xué)作品的翻譯作為研究對象,認為翻譯中文學(xué)作品的主 題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,而文學(xué)性往往是通過作品的表層結(jié)構(gòu)特征體現(xiàn)出 來。同時,翻譯研究派還認為,翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文和譯文內(nèi)部關(guān)系擴展到翻譯的外部 關(guān)系一社會歷史因素。利維(Jiri Levy)是捷克翻譯理論家。他以布拉格學(xué)派雅各布森的翻譯的語言學(xué)理論為 基礎(chǔ),將翻譯方法

8、論建立在符號學(xué)和詮釋學(xué)原理的基礎(chǔ)之上。他認為作品的文學(xué)性可以通過 作者的獨特的風格形式轉(zhuǎn)換而來,而文學(xué)的表層特征或作者的風格都可以分割成獨立的成分 進行分析研究,并以另一種符號系統(tǒng)的風格特征來替代,產(chǎn)生出藝術(shù)性、文學(xué)性基本一致的 譯文。利維一反重內(nèi)容、輕形式的傳統(tǒng)翻譯觀念,使結(jié)構(gòu)形式特征成為翻譯中頭等重要并必 須刻意追求和再現(xiàn)的因素。他認為忠實與創(chuàng)造是統(tǒng)一的,譯者有權(quán)做適當?shù)恼{(diào)整,其理論促 進了翻譯研究派雛形的形成?;裟匪?J,S. Holmes)是翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作翻譯研究的名與實(The Name and Nature of Translation Studies)(1972)是該

9、派的成立宣言。他首先認為翻譯理論應(yīng)產(chǎn)生 于對翻譯過程的科學(xué)描述,再將理論應(yīng)用于翻譯實踐和翻譯教學(xué)。詩歌翻譯可被視為一種元 文學(xué),它既是對原作所進行的評價和闡釋,同時自身又是嶄新的、獨立的文學(xué)作品。翻譯研 究的重點應(yīng)該是譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān) 系,而不是傳統(tǒng)的對等或忠實。比利時學(xué)者列費維爾(A. Lefevere)反對傳統(tǒng)翻譯研究的文學(xué)、語言學(xué)兩分法,認為 這兩種翻譯模式并不相互排斥。翻譯不僅僅是意義跨文學(xué)的共時轉(zhuǎn)移,同時也是翻譯標準的 歷時嬗變。他歸納出七種翻譯方法,詳細論述了各種方法的利弊得失(Gentzler,1993: 94)。 翻譯中完全的等同

10、是不可能的,譯者必須做出抉擇。布羅克(R. Van den Broeck與列費維爾一樣,反對傳統(tǒng)翻譯的對等論,希望在皮爾斯的 符號學(xué)、史蒂文森的哲學(xué)和卡特福德的翻譯的語言學(xué)理論的基礎(chǔ)上建立新的等值觀,并認為 對等只能是功能和交流價值的近似。巴斯奈特(Susan Bassnett)從女權(quán)主義運動的理論出發(fā), 將翻譯中原作與譯作的兩極關(guān)系視為社會中男性與女性的關(guān)系,反對將原作(男性)看做主 導(dǎo)性的,將譯文(女性)看做從屬性的,認為翻譯應(yīng)該是雙向的。多元體系派(Polysystem Theory)翻譯理論產(chǎn)生于早期翻譯研究派,是翻譯研究派合乎 邏輯的延伸與發(fā)展。多元體系派這一名稱由佐哈爾于七十年代首

11、先提出,最終成為低地國家 (荷蘭、比利時、盧森堡)和以色列學(xué)者翻譯理論與思想的旗幟。多元體系派與翻譯研究派一樣,認為應(yīng) 將翻譯的理論概念置于更大的文學(xué)、社會和文化的框架之中來考察,必須在截譯研究中引進 文化符號學(xué)。翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對一的等值關(guān)系, 而后者則認為接受文化的社會和文學(xué)標準決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過 程。多元體系派繼承了俄國形式主義文學(xué)批評家,特別是通加諾夫的觀點,認為文學(xué)與超文 學(xué)世界可以劃分為多層結(jié)構(gòu)系統(tǒng),文學(xué)作品是一個系統(tǒng),社會環(huán)境又是另一個系統(tǒng),它們相 互聯(lián)系,辯證地相互作用,共同協(xié)調(diào)某一特定形式因素的功能。佐哈爾(Itama

12、 Even-Zohar)創(chuàng)立的術(shù)語“多元體系”是指在一定文化中始終存在著主 要和次要的文學(xué)系統(tǒng),而高雅文學(xué)在其中又居于重要地位。在研究翻譯文學(xué)作品的社會功能 時,他指出,翻譯文學(xué)并非在所有國家均處于無足輕重或邊緣的地位。翻譯文學(xué)作品不僅引 進新的思想,而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個民族中處于次要地位, 譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標準保持一致。圖里(Gideon Toury)的研究主要集中于發(fā)現(xiàn)翻譯抉擇的文化制約規(guī)律。波波維奇認為 原文文本與譯文文本之間的遷移(shift)主要體現(xiàn)在美學(xué)原理的差異上,而圖里認為文本之間 的遷移與美學(xué)和語言學(xué)關(guān)系甚微,

13、大多數(shù)作品的選擇源于意識形態(tài)。許多譯文雖只是部分與 原作等值,并且不符合現(xiàn)有的翻譯理論,但仍被目標文化廣泛接受,這是目標文化的文化策 略與價值觀念所致。翻譯既為目標文化帶來新的信息和陌生的形式,又因文化標準的改變使 原文結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。忠實的標準因此只能是相對的,翻譯理論的主要任務(wù)不是評定譯文,而 是闡述譯文形成的過程,發(fā)現(xiàn)目標文化系統(tǒng)的文學(xué)趨向?qū)ψg文的影響。在圖里之后,巴斯奈特、列費維爾和廷莫科等轉(zhuǎn)向用演繹的方法來研究超文學(xué)的因素對 文學(xué)的影響。列費維爾應(yīng)用“折射文本”,即為特定讀者而專門處理過的文本,來研究“意 識形態(tài)的影響”,并深人研究諸如鼓勵、宣揚,或阻止、審查等社會行為對文學(xué)轉(zhuǎn)型的作

14、用。解構(gòu)主義翻譯派(Deconstruction)又稱翻譯創(chuàng)新派。解構(gòu)主 義派反對傳統(tǒng)的翻譯觀, 認為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難以 把握,反對翻譯中原文戲革文的兩極劃分,反對 原文是主人、譯文是 奴仆的觀點,認為原文與譯文處于相互依存的共生關(guān)系之中。翻 譯 的目的不再是追求等值或同一,而是更注重原文與譯文的相互關(guān)系以及譯文在特定歷史條件 下的作用。???Michel Foucault)認為,由于能指與所指之間的差異、不確定和變化性,語言本 身并不和諧統(tǒng)一,而是存在著種種差異、矛盾和歧義。人們對作品的理解有賴于作品的歷史 性即不同時期對該作品的注釋的積累。每個作家的作品“都在修正我們對過去的

15、觀念, 正如這些作品將修改我們對未來的觀念一樣”。不同時期對同一作品不同的理解不斷地、反 復(fù)地修改和重建原文。譯者因此絕對不是,也不應(yīng)該是被動、消極的模仿者。海德格爾(Martin Heidegger)認為人類的命名和概念存在著極大的局限性,不能用來 完整地再現(xiàn)語言,只能用語言自身的變化來說明語言本身。他認為語言與觀念的局限約束了 人的思維,必須努力消解這些局限。其次,他否認原文和譯文是獨立的個體存在,主張翻譯 是用其他語言的思維來解釋我們自己,翻譯中應(yīng)使用陌生化的手法,使用陌生的詞匯和結(jié)構(gòu), 打破讀者現(xiàn)有的觀念類型,使譯文達到原語作品可能產(chǎn)生的效果。德里達(Jacques Derrida)的

16、理論基石是他杜撰的術(shù)語“分延(differance)”,即區(qū)分(differ) 和延擱(defer)的結(jié)合。德里達認為能指與所指之間的差異難以彌合。意義在差異中擴張, 文本在差異中生存和發(fā)展。由于符號的意義總是隨著其他符號即文本網(wǎng)絡(luò)和空間上的區(qū)分與 實踐上的延擱暫時得以確定,因而詞、句、段、文本均不可能有終極意義和不變的內(nèi)核,文 本是開放的,是存在多種意義可能性的系統(tǒng),無論多么權(quán)威的譯本都無法窮盡原文的意義而 將原文封閉起來。原文和譯文猶如一只花瓶的碎片,如能將相互吻合的碎片粘合起來就可形 成完整的花瓶。這就是本杰明所說的純語言。翻譯不僅產(chǎn)生新的譯本,同時也是對原文的修 正與補充。它是原文賴以生存的條件,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論