




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.Iword版本可編輯,歡迎下載支持.最新材料專業(yè)英語譯寫教程第一節(jié)專業(yè)英語的語法特點一、非人稱語氣和客觀性試看下面的一段研究論文:Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has bee
2、n conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treatcd malleable irons.In this paper, the influence of different foundry variables(e.g. section size, composition of the iron, nodule countt etc.)on first-stage and second-stage graphitization was investigated.Magnesium treatment contrib
3、uted to improved nodularity, uniform nodule size, unifonn nodule distribution and shorter first-stage graphitization time.Empirical regression equations were derived and indicated that the pearlite-ferrite ratio in the matrix can be controlled by varying the second-stage graphitization cooling rate
4、through critical temperature range.The pearlite-ferrite ratio also depends upon the section size of the castingsjhe composition of the iron and the nodule count.以前的文獻報道了傳統(tǒng)可修鑄鐵和鎂處理自口鐵的石墨化特征,然而有關(guān)鎂處理可鍬鑄鐵與熱處理的 相關(guān)性尚無詳細研究。本文研究了各種鑄造因素(如斷面尺寸、鑄鐵化學成分、石墨球數(shù)等)對第一階段和 第二階段石墨化的影響。鎂處理有利于提高石墨球化率,使石墨球大小和分布均勻,并縮短第一階段石墨
5、 化時間。根據(jù)實臉結(jié)果導(dǎo)出了回歸方程,方程表明:通過改變第二階段石墨化經(jīng)過臨界溫度范圍的冷卻速 度,可以控制基體中“珠光體/鐵素體”量的比值。這一比值也取決于鑄件斷面尺寸的大小、鑄鐵的化學 成分和石墨球數(shù)。在這段英語申,作者指出了研究工作的背景,介紹了研究內(nèi)容,陳述了鑄造因素對鎂處理可鍛鑄 鐵兩階段石墨化過程的影響,并借助統(tǒng)計方法對試驗結(jié)果進行了分析。這段敘述總共用了六句話,為了體 現(xiàn)研究工作的客觀性,全部采用非人稱語氣(連從句一共七個主語全都是非人稱的)。整段文字語言規(guī)范、 條理清楚、簡潔流暢,并且使用的是正式的書面體,文中詞語也幾乎都是專業(yè)科技詞語,所以這段文字可 以說是典型的專業(yè)英語。二
6、、被動語態(tài)由于專業(yè)英語文獻陳述的對象是客觀事物,經(jīng)常使用無生命的第三人稱語氣和客觀態(tài)度,因此在語言 表述中必然較多地使用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。如在上一段例句中,六句話就有五處使用被動語態(tài), 足見其使用頻率之高。專業(yè)英語中的被動語句不一定要說出行為主體,特別當行為主體是人時。但有時也可用by引出行為 者,這些行為主體除了人、機構(gòu)、物質(zhì)以外,還包括完成該動作的方法、原因或過程等。例如:(l )After the hot-Worked surface has been cleaned and oxides removed the metal can be cold worked to give
7、 the final dimensions and properties.在對經(jīng)過熱加工的金屬表面進行清潔和除去氧化物后,可對金屬進行冷加工得到最后的尺寸和性能。(2)The amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strongly influenced by the presence of nuclei in themelt.在一定的化學成分和冷卻速度下,合金液過冷度的大小受到合金液中存在的晶核的強烈影響。另外,有時可將被動句中的“by”
8、放到句首,構(gòu)成倒裝句,以強調(diào)主動方。如果想讓讀者特別注意過 程的步驟或事件的順序時,可采用此法。例:By increasing carbon and/or silicon contents the propensity of cast iron to solidify white is reduced.通過增加碳和(或)硅的含量,鑄鐵凝固成白口的傾向被減弱了三、非謂語動詞.分詞的使用在專業(yè)英語中,分詞短語被大量地用作定語、狀語和獨立分詞結(jié)構(gòu),取代被動態(tài)或主動態(tài)的關(guān)系從句, 便句子結(jié)構(gòu)得到簡化。例如:(1 ) Examined under a microscope, gray cast iron
9、 consists of metal matrix and graphites.在顯微鏡下觀察,灰鑄鐵由金屬基體和石墨組成。(分詞短語作條件狀語)分詞獨立結(jié)構(gòu)(名詞或代詞十分詞短語,是一種主謂結(jié)構(gòu),在中的作用相當于并列分句或從句。例如:(2) Agitation is critical, the aim being to distribute silicon carbide particles homogeneously throughout the aluminum melt.攪拌至關(guān)重要,其目的是將碳化硅顆粒均勻地分布在整個鋁液中。(并列分句)(3 ) The process involv
10、es the moulder placing a box around the patternJilling it with sand and then applying a squeeze board by means of levers, thus exerting the necessary force to compact the sand around the pattern profile.這個過程包括造型工將砂箱環(huán)繞模型放流,填充型砂,然后通過杠桿用壓板施力,將圍繞模型的型砂 緊實。(相當于賓語從句)2.動名詞的使用動名詞構(gòu)成的介詞短語可取代狀語從句或簡化陳述句,在專業(yè)英語中應(yīng)用
11、廣泛。如:(1 ) Iron is made by reducing iron oxide in a large device called blast furnaces.鐵是在一種叫做鼓風爐的大型設(shè)備里通過將氧化鐵還原制得的。The formation of complex gas can be controlled by reducing the oxygen content in the melt and this is achieved by adding deoxidants.通過減少金屬液中屬的含量可以控制復(fù)雜氣體的形成,而這是由加入脫氧劑實現(xiàn)的。The adverse effec
12、ts of segregation associated with slowly cooled large section castings can be reduced by controlling the purity of the charge materials and by increasing the nodule number.通過控制原材料的他度和增加石墨球數(shù),可以減輕緩慢冷卻的大斷面鑄件中由于元素偏析產(chǎn)生的副作 用。3.不定式的使用不定式在專業(yè)英語中的使用也十分頻繁,在句中常用來替換表示目的、功能的從句,使句子結(jié)構(gòu)簡 練。例如:Certain elements such as
13、 magnesium, cerium and calcium can be added into the cast iron melt of suitable composition to change the growth habit of the eutectic graphite from flake to nodular on subsequent solidification.文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.在具有適當成分的鐵水中添加某些元素,如鎂、錦和鈣,可以在隨后的凝固中將共晶石墨的生長習性 從片狀改變?yōu)榍驙?。Metallographic sa
14、mples may also be taken from testbars or from castings to examine the form of the graphite and matrix or to determine eutectic cell size.金相試樣也可以從試棒或者從鑄件上取得,用來考察石墨和基體的形態(tài),或者用來確定共晶團的大小。 四、名詞化結(jié)構(gòu)表示動作意義的名詞十。f十名詞十修飾語”叫做名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)具有文字明了、用詞簡潔、 結(jié)構(gòu)緊湊、表意客觀、信息容量大等特點,在專業(yè)英語中經(jīng)常用它代替主謂結(jié)構(gòu)作各種句子成分,使句子 結(jié)構(gòu)簡化。例如:The pearl
15、ite structure can be achieved by control of cooling rate after solidification or by subsequent heat treatment.珠光體組織可以通過控制凝固后的冷卻速度或通過后來的熱處理獲得。An increase in nodule number and improvements in nodule shape in large section castings can be effected by the addition of a small mount of antimony.在大斷面鑄件中,添加
16、少量的睇可增加石墨球數(shù)并改善球墨形狀。The substitution of blasting hot air for blasting cold air results in a very considerable increase in melt temperature.用鼓入熱風代替冷風,可以顯著的提高鐵水溫度。五、省略句.并列復(fù)合句中的省略各分句中的相同成分一一主語、謂語(助動詞或行為動詞,或賓語可以省略。如:The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would
17、 require only 26 hours.第一次處理最少需要48小時,而第二次處理只需要26小時??梢允÷詾椋篢he first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.狀語從句中的省略在主從復(fù)合句中,當狀語從句的主語和主句的主語相同時,從句中的主語和助動詞往往可以省略, 有時甚至將連詞一并省略。例如:If (it is) alloyed with tin, copper forms a series of alloys which arc known as bronze.如果將銅與錫熔
18、合,就能形成叫做青銅的一系列合金。(條件狀語從句中的主語和助動詞可以省略, 連詞也可省略)另外,有時還可將狀語從句中的連詞、主語和謂語全部省略,只保留介詞短語,而意義不變。如上 面列舉的例子便可進一步簡化成:With tin, copper forms a series of alloys which are known as bronze.銅能與錫形成叫做青銅的一系列合金。.定語從句中的省略由關(guān)聯(lián)詞that或which引導(dǎo)的定語從句,可將關(guān)聯(lián)詞和從句謂語中的助動詞一并省略。Iword版本可編輯.歡迎下載支持.文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.Iword版本可
19、編輯,歡迎下載支持.如上句中的which可予省略,留卜.作定語用的分詞known as bronze”;并且還可進一步省略成: Alloyed with tin, copper forms a bonze.用錫合金化,銅就形成青銅。In this diagram the solid solution ( which is ) based on metal C is called the phase.在此相圖中,以金屬C為基的固溶體稱為a相。(3)The indirect arc furnace is a furnace ( which is used ) for melting nickel
20、alloys, bronzes, gunmetals and special cast iron.直接電弧爐是熔化媒合金、青銅、炮銅和特種鑄鐵的熔爐。.其他省略句(1)使用標準的縮寫詞,也可將長句縮短。例如:The interface composition between matrix and reinforce can be analyzed by EMPA.應(yīng)用電子顯徼探針可以分析基體與增強物之間的界面成分。(EMPA是Electron Micro Probe Analysis的 首字詞)(2)使用某些特定句型也可以省略一些句子成分。例如The lower the temperature
21、 of bainite formation the finer are these carbides and the structures produced become similar to that of tempered martensite.貝氏體形成的溫度越低,這些碳化物就越細,而形成的組織變得類似于回火馬氏體的組織。.常見省略句型六、慣用句型七、復(fù)雜長句(1 ) One of the ways of further strengthening a solid solution matrix is to obtain a fine distribution of a hard int
22、ermetallic compound throughout the structure in order to further restrict deformation mechanisms, large crystals or networks of such compounds must be avoided however since they can cause embrittlement.進一步強化固溶體基體的途徑之一是:在整個組織中獲得細密分布的堅硬的金屬間化合物,以進一步 限制變形機制:但是必須避免粗大晶粒和金屬間化合物的網(wǎng)狀組織,因為它們會導(dǎo)致脆性,(2 ) The rese
23、arch results indicated that when the conditions assumed in the formula used for calculation are obtained by the complicated pouring basin the frictional losses caused by the viscous forces in the metal are not as great as those reported by other workers.研究結(jié)果指出,當結(jié)構(gòu)復(fù)雜的澆口杯滿足計算公式所假設(shè)的條件時,金屬中粘滯力所引起的摩擦損失 并
24、不像其他研究者所報道的那樣大。(3) It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both
25、 response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要記住,給定牌號鋼的化學成分在其規(guī)定范圍內(nèi)可能發(fā)生一些變化,這樣一些在熱加工過程 中引起的存在于成分、雜質(zhì)元素、還有晶粒大小上的變化,將使熱處理工藝和力學性能產(chǎn)生一些差異。 八、其他第二節(jié)專業(yè)英語的詞匯特點一、專業(yè)英語詞匯的組成.專業(yè)技術(shù)詞匯這是指各個學科或?qū)I(yè)中應(yīng)用的專業(yè)詞匯或術(shù)i吾,其意義狹窄、單一,專業(yè)性很強,一般只使用在各 自的專業(yè)范圍內(nèi)。如:graphitization desulphurization diatherniometcrmacr
26、osegregation galvanoplastics石墨化 脫硫 熱阻測定儀 宏觀偏析電鑄術(shù)microcrystallography 顯微結(jié)晶學.半專業(yè)詞匯這類詞匯系指在專業(yè)英語中使用的普通詞匯,它除了本身的基本詞義外,在不同的專業(yè)中又有不同的 詞義。例如“flux”一詞,其基本詞義是“流動,用在專業(yè)技術(shù)上轉(zhuǎn)義力稀釋劑、熔劑、造渣、助熔處理、 磁通、磁力線”等。又如feed一詞,其基本詞義是喂養(yǎng)、用在專業(yè)技術(shù)上轉(zhuǎn)義為補給、輸送、供水、加 載、進刀、冒口、饋電等。再如chill一詞其基本詞義是“寒冷”,用在專業(yè)技術(shù)上轉(zhuǎn)義為”激冷、冷硬、冷 鐵、金屬型、錠模、白口層”等。.書而非專業(yè)詞匯這類詞
27、匯是指在非科技英語中很少使用但卻嚴格屬于非科技性質(zhì)的詞,它們比日常英語中的短語動詞 更準確、更嚴格地表現(xiàn)專業(yè)內(nèi)容,從而避免歧義。二、構(gòu)詞法三、詞匯縮略RErare earth 稀上(元素)CEcarbon equivalent 碳當量AD1austenipered ductile iron奧貝球鐵SEMscanning electron microscope 掃描電子顯微鏡AFSAmerican Foundnnan s Society美國鑄造師學會ASTMAmerican Society for Testing and Materials 美國材料試驗學會第二章專業(yè)英語翻譯第一節(jié)英漢兩種語言的
28、對比一、句子結(jié)構(gòu)的差別(略)二、詞匯上的差別(第三節(jié)講)三、主句和從句的次序不同(略)第二節(jié)專業(yè)英語翻譯的標準和過程一、翻譯的標準.信、達、雅.專業(yè)英語的翻譯應(yīng)堅持以下兩條標準:文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.第一、譯文應(yīng)當忠實于原文,應(yīng)準確而完整地表達原文的思想內(nèi)容,這是對專業(yè)英語翻譯的首要的也 是最起碼的要求。第二、譯文語言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學的大眾的語言。專業(yè)英語的翻譯尤其應(yīng)當強調(diào)明確、通順和簡煉工 二、翻譯的過程1 .原文理解階段What about sulfur in your cast iron?你鑄鐵中的硫好嗎?”鑄鐵中硫的影響及其
29、最佳含量”Home AloneWaterloo BridgeGone With the WindBid for Power2.漢語表達階段(1)注意表達的規(guī)范性In most instances, casting designs are affected in some significant way by manufacturing processes.在多數(shù)情況,鑄件的設(shè)計以某種重要方式被加工過程影響著。在許多情況下,加工工藝對鑄件的設(shè)計有重要的影響。(2)注意表達的邏輯性In conclusion, molding sand must be monitored in a regulate
30、d manner at all steps along the way, while monitoring all inputs and outputs.總之,當控制了所有的進料和出料時,型砂必須以有規(guī)則的方式在全過程的所有步驟進行監(jiān)控。while在這里乃是表示讓步意義的連詞,意為盡管也雖然仍正確的譯法應(yīng)該 是:總之,盡管對型砂所有的進、出料進行了控制,仍須在其制備全過程的每道工序定期地對其進行監(jiān)控。3.譯文校對階段校對的主要內(nèi)容還是檢查譯文在“信、達、雅”上實現(xiàn)的程度。在譯文己經(jīng)滿足“信,達要求的基礎(chǔ) 上,還應(yīng)在譯文詞語的”雅“上也下些功夫。The amount of technical i
31、nformation available to todays scientists and engineers is vast and increasing daily.今天的科學家和工程師可以利用的技術(shù)情報是廣泛的,并且在不斷地增加。今天科學家和工程師能利用的技術(shù)情報浩如煙海,日新月異。練習:Manganese reduces the harmful effect of sulphur by combining with it to form globules of manganese sulphide which are normally uniformly distributed thr
32、oughout the stnicture without seriously lowering mechanical properties of steel.鏤通過與硫化合形成球狀的硫化疑減少硫的有害作用,硫化鉉通常均勻地分布在整個組織中,而不削 iword版本可編輯,歡迎下載支持.文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.Iword版本可編輯,歡迎下載支持.弱鋼的力學性能。Because of the mechanism by which the sand is compacted when jolted thejoint and lower horizontal
33、 faces of the pattern produce the most compacted parts of the mould and the sand at the back of the moulding box is very loosely packed.根據(jù)型砂緊實機理,在宸擊時,分型面和模樣較低的水平面在鑄型內(nèi)震實得最緊,而砂箱背面的型砂 震實得很松。The redistribution of carbon atoms by diffusion within the austenite is necessary to allow ferrite which contains
34、 very little carbon or cementitie which contains 6.7% carbon to form.為了形成含碳量非常少的鐵素體或含碳量為6.7%的滲碳體,碳原子必須在奧氏體中通過擴散重新分 布,A centrifugal casting has superior mechanical properties to that of a siniilarcasting produced by conventional methods.離心鑄造鑄件比用一般方法生產(chǎn)的類似鑄件具有更優(yōu)良的力學性能。This process offers a very good co
35、ntrol on the gas content and the amount of insoluble oxide films in the liquid metal.該工藝能很好地控制金屬液中的氣體含量和不溶氧化膜的數(shù)量。This feeder has an atmospheric puncture moulded into its top surface which is so placed that it can feed the heavy flanges on both the casting.該冒口有一個設(shè)置在其頂面的通向大氣的穿孔,如此設(shè)蹙這個穿孔可使冒口能對鑄件兩邊的厚大凸緣
36、 進行補縮。(7)The primary P dendrites solidifies before eutectic reaction when the temperature decreases.當溫度降低時,初生0枝晶在共晶反應(yīng)之前凝固。(8)The coreless induction furnace is often used as an initial melting unit for nodular or spherical graphite (S.G. ) irons, since it offers greater control over metal composition
37、 and temperature, furnace atmosphere and treatment time.由于無芯感應(yīng)爐可以較好地控制金屬成分、溫度、爐子氣氛以及處理時間,所以常將它用做球墨鑄鐵 的初始熔煉設(shè)備。第三節(jié)專業(yè)英語翻譯的方法與技巧一、英語原文的分析與理解分解歸類、化繁為簡、逐層推進British and American metallurgists arrived on the patent office doorstep at about the same time in 1948 with their processes for manufacturing a new f
38、orm of cast iron called ductile iron, a marvelous product that could be made using most of the available equipment and technology of the gray iron foundry and had some special physical and economic advantages setting it apart from gray and malleable irons and forged or cast steels.英國和美國的冶金學家在1948年大約
39、相同的時候,各自帶著他們關(guān)于制造一種叫做球墨鑄鐵的新型 鑄鐵的生產(chǎn)工藝,到專利事務(wù)所申報專利。這種鑄鐵是一種奇特的材料,它能用灰鑄鐵車間現(xiàn)有的大部分 設(shè)備和技術(shù)制造,而又具有與灰鑄鐵、可鍛鑄鐵、鍛鋼和鑄鋼不同的一些特殊的物理上與經(jīng)濟上的優(yōu)點,二、詞義的選擇.單純的專業(yè)技術(shù)詞匯英語的詞義與漢語的詞義對等,例如:steel 鋼aluminum 鋁temperature 溫度 undercooling 過冷 austenite奧氏體 cupola沖天爐peari ite珠光體 polymer聚合物 solidification 凝固microstructure 顯微組織 ferroalloy 鐵合金
40、.英語的詞義與漢語的詞義部分對應(yīng)。characteristic propertyt performance, behavior: 特性furnace:鼓風爐(高爐)、熱處理爐、小煙爐、甚至家用燃氣爐,煤爐.一個英語詞所表達的意義與幾個具有不同的詞義甚至詞性的漢語詞分別對應(yīng)Metal:名詞:金屬、合金、五金、涂、成分、軸承、碎石料動詞:用金屬包鍍、覆以金屬、用碎石鋪路面cast:鑄造、澆注、澆港、熔煉、投射、籌劃、預(yù)測、安排、分類整理extnision casting,liquid forgingJorging casting擠壓鑄造、液態(tài)鍛造、鑄鍛法等,但在實際的專業(yè)技術(shù)含 義上,它們可以交叉
41、對應(yīng)。.詞的搭配上的不同英語“heavy”一詞作為形容詞,它的基本詞義是沉重的、重型的、重的、大量的”等。當與下列不同的 名詞搭配使用時,按照漢語的搭配習慣,則應(yīng)有不同的譯法,如:文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.heavy casting厚大鑄件heavy load重載heavy machine重型機械heavy traffic擁擠的交通heavy iron鍍鋅薄板heavy repair大修heavy mill大型軋鋼機heavy fire笳烈炮火heavy plant重工業(yè)廠礦heavy crops豐收heavy scale厚氧化皮heavy storm
42、大風暴heavy oil重柴油heavy snow大雪heavywirc粗導(dǎo)線heavy polymer高分子聚合物heavy current強電流heavy alloy高密度合金burn away燒失burn-on粘砂bnin back熔接burned sand枯砂burned-on-sand包砂burn in腐蝕burn-off降碳burning-in機械粘砂5,根據(jù)詞類,辨明詞義light metal 輕金屬 light casting 薄小鑄件light 光light 指引.區(qū)分場合,確定詞義(Dgreengreen hands新手(無經(jīng)驗的)green sand潮模砂(潮濕的)gre
43、en casting鑄態(tài)鑄件(未經(jīng)熱處理的)power乘方、能力、電力、倍數(shù).按照習慣,搭配詞義High silicon cast iron posseses high resistance to oxidation at high temperature.高硅鑄鐵具有很強的抗高溫氧化能力。A large pressure and a large current arc needed to get a large amount of water power.為了獲得充足的水力,需要高的水壓和強的水流。.聯(lián)系上下文,活用詞義1 ) The strength decreases as the te
44、mperature increases.強度隨溫度的升高而降低。(as引導(dǎo)時間狀語從句,譯為隨著) Small as atoms are, electrons are still smaller.原子雖小,但電子更小。(as引導(dǎo)讓步狀語從句,譯為雖然)三、詞義的引伸1技術(shù)性引伸The extent of decarburization in a white heart iron(白 可.鍛鑄鐵)depends on manganese to sulphur ratio as well as on section thickness.白心可鍛鑄鐵脫碳的程度取決于鎰硫比和斷面厚度。When hig
45、h pouring temperatures are used to ensure satisfactory running(填充)of thin sections of iword版本可編輯,歡迎下載支持.文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.Iword版本可編輯,歡迎下載支持.castings the primary austenite tends to form long coarse dendrites.當使用高的澆注溫度以確保鑄件的薄斷面得到良好的充填時,初生奧氏體傾向于形成長而粗大的枝 晶oExperience has shown that the a
46、pplication of mould coats are generally ineffective in eliminating rat-tail from the casting.經(jīng)臉表明,應(yīng)用鑄型涂料對消除鑄件上的鼠尾塊陷一般不起作用。2.修辭性引伸This machine is simple in design, yet it is efficient in operation這臺機器的結(jié)構(gòu)簡單,但工作效率很高。(此處design不宜譯為“設(shè)計”)3.具體化引伸(1 ) The casting takes both the size and the shape of the moul
47、d.鑄件的體積和形狀隨鑄型而異。(若譯成取得的大小和形狀就十分生硬、晦澀了)(2 ) Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。(house不能譯作房子,而應(yīng)結(jié)合上下文引伸為“ 結(jié)構(gòu))(3 ) This new annealing furnace is a fuel-efficient model這種新型退火爐是節(jié)油型退火爐。(fuel-egcient model)原意為燃料有效模型)四、詞語的增譯L英語復(fù)數(shù)名詞的增譯復(fù)數(shù)名詞前可增加適當?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞,如”一些
48、、許多、一批、各種等詞,使其復(fù)數(shù)意義更 加明確。例如:(1) After a series of experiments important phenomena have been ascertained.經(jīng)一系列實驗后,查明了一些重要現(xiàn)象。(2) The first steel castings produced by full mold process went into use in 1978第一批用實型鑄造工藝生產(chǎn)的鑄鋼件于1978年投入使用。.英語中表示動作意義名詞的增譯在翻譯英語文獻時,常須根據(jù)上下文的意義來補充一些表示動作意義的名詞,如“作用,“現(xiàn)象 效應(yīng)、方法、過程”,等等。例
49、如:Oxidation will make iron and steel rusty氧化作用會使鋼鐵生銹。Corrections and changes are made in accordance with the observed performance根據(jù)觀察到的結(jié)果進行修正和變換。.增譯概括性的詞在句中列舉幾種情況后,即附以“三個萬面“、“四個項目”等詞,此即概括性詞。專業(yè)英語文獻中 多無這類詞語,為使譯文符合漢語習慣,通常應(yīng)增譯這類概括性詞。例如:Both Steel and cast iron have the structures of eutectoid, hypoeutect
50、oid and hypereutectoid.文檔從網(wǎng)絡(luò)中收集,已重新整理排版.word版本可編輯,歡迎下載支持.鋼和鑄鐵都有共析、亞共析和過共析這三種組織(2 ) Ductile irons are manufactured by melting, inoculation, spheroidization and pouring.球墨鑄鐵是經(jīng)過熔化鐵水、孕育處理、球化處理和澆注等四道工序制造出來等的。.增譯解說性的詞Metallic matrix composites became useful only in the late eighties.在80年代末期,金屬基復(fù)合材料才成為有用的東
51、西。The more complex the casting, the more difficult the alloy and more difficult the applicable specifications, the greater the financial benefit.鑄件結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,合金越難熔煉;使用的技術(shù)越復(fù)雜,那么經(jīng)濟效益就越大。.增譯語氣連貫性的詞This question is really a technique design rather than an operation problem.這個問題實際上是屬于工藝設(shè)計方面而非操作方面的問題。五、詞語和成分的減
52、譯.冠詞的減譯The direct arc furnace is particularly suitable for the production of high alloy irons.直接電弧爐特別適用于生產(chǎn)高合金鑄鐵。(前后二個定冠詞均減譯)A protective flux is generally best applied as a low melting point liquid, which can easily and efficiently cover the molten metal surface.保護性熔劑一般最好以低熔點液體的形式使用,這使它易于有效地覆蓋金屬液表面。
53、(二個不定冠詞和 一個定冠詞均減譯)The ease with which the two surfaces wet” each other, and the composition of the initial charge and the temperature will determine the carbon solubility in the iron.這兩個表面互相“泗濕”的容易程度、初始爐料的化學成分以及溫度,將決定碳在鐵中的溶解度。(此 句中共有七個定冠詞,其中六個可以減譯,但第二個不可減譯,這是因為根據(jù)上下文可知,它是特指iron 和coke這兩種材料的表面).介詞的減譯(1
54、 ) The content of metal titanium in this alloy is 12.3%- 18.6% by weight金屬鐵在這種合金中的重量百分比含量(質(zhì)量分數(shù))為12.3%-18.6%o (by減譯)An increase in nodule number and improvements in nodule shape in heavy ductile iron castings can be affected by the addition of a small amount of antimony.通過添加少量的鐳,可增加大斷面球鐵件中的石墨球數(shù)并改善石墨球
55、的形態(tài)。(三個in均減譯,動詞 affected也減譯)(3 ) The chemical symbol Fe stands for the iron atom with atomic weight of about 55.9.化學符號Fe表示原子量約為55.9的鐵原子。(for和動詞t。stand構(gòu)成短語動詞,減譯).連詞的減譯Manganese goes into solid solution and then it forms a separate constituent.候溶入固溶體,然后形成游離的組元。(連詞and減譯)iword版本可編輯,歡迎下載支持.(2 ) The use o
56、f mould coatings on the nmning system surfaces usually prevents erosion and should be considered essential.在澆注系統(tǒng)表面使用鑄型涂料通常能防止浸蝕,這應(yīng)該被認為是必不可少的(工藝措施)(連詞and減譯).代詞的減譯Most of these alloys are covered by proprietary names and they are normally produced under licence from companies which have developed them
57、.大多數(shù)這樣的合金都受到專利商標名的保護,通常在開發(fā)它們的公司的許可下進行生產(chǎn)。(此句中,人 稱代詞they及其前面的連詞and都減譯了)Manganese increases U.T.S. but its effect is most noticeable in the first 1 % addition, above this it has little influence.疑增加極限抗拉強度,但其影響在頭一個1%的添加量以內(nèi)最顯著,超過此值后影響就很小了。(減譯 人稱代詞it)It is possible to vary the fluidity and chemical reacti
58、vity of slags by adjusting their composition. 通過調(diào)整化學成分,有可能改變?nèi)墼牧鲃有院突瘜W反應(yīng)性。(物主代詞their減譯) Like zinc, iron also converts itself into a vapor at high temperature像鋅一樣,鐵在高溫下也會變成蒸氣。(反身代詞itself減譯)One cannot see the metallographic structure of alloy with ones naked eyes.人們不能用肉眼看到合金的金相組織。(不定代詞one的所有格形式ones減譯)I
59、ndustrial experience has shown that ductile irons treated with pure magnesium tend to have less problems with dross defects.生產(chǎn)經(jīng)臉表明用純鎂處理球鐵產(chǎn)生浮渣缺陷的傾向小。It has been confirmed that under rotating bending conditions the fatigue properties of as-cast surfaces approach or equal to that of machined surfaces p
60、rovided that they do not contain surface imperfections.業(yè)已證實,只要都不含有表面缺陷,旋轉(zhuǎn)彎曲條件下鑄態(tài)表面的疲勞性能接近或等于加工表面的疲勞 性能。5.動詞的減譯The following provides a brief review of applicable theory for pressure die casting 下面簡要評述一下適用于壓力鑄造的理論 (減譯動詞provides,名詞review轉(zhuǎn)換成謂語)Precipitation-hardcn stainless steels have been developed b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園實習老師聘用合同協(xié)議
- 區(qū)域戰(zhàn)略合作框架合同
- 房屋買賣合同補充協(xié)議書
- 企業(yè)短期借款合同協(xié)議
- 裝飾裝修材料供需合同范本
- 廣告公司員工培訓(xùn)合同范本
- 水資源綜合利用工程合同書
- 道路交通事故雙方和解合同書
- 農(nóng)業(yè)觀光園土地租賃合同
- 小學生每日教育課件
- 資產(chǎn)運營總經(jīng)理崗位職責
- 2024-2025學年新教材高中英語 Unit 6 Earth first理解 課文精研讀教案 外研版必修第二冊
- 110kV變電站專項電氣試驗及調(diào)試方案
- 2024時事政治必考試題庫(預(yù)熱題)
- DZ∕T 0215-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 煤(正式版)
- 威圖電柜空調(diào)SK3304500使用說書
- 品質(zhì)部組織架構(gòu)圖構(gòu)
- 《無損檢測》緒論
- 中藥飲片的銷售方案
- 2024年湖南省普通高中學業(yè)水平考試政治試卷(含答案)
- 《創(chuàng)意設(shè)計》課程標準
評論
0/150
提交評論