《傲慢與偏見》兩個中譯本中反諷語的翻譯-最新文檔_第1頁
《傲慢與偏見》兩個中譯本中反諷語的翻譯-最新文檔_第2頁
《傲慢與偏見》兩個中譯本中反諷語的翻譯-最新文檔_第3頁
《傲慢與偏見》兩個中譯本中反諷語的翻譯-最新文檔_第4頁
《傲慢與偏見》兩個中譯本中反諷語的翻譯-最新文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)蛔屆戒窺遇花某萄醒涌逝的詢艷激榴件恭蹬栗甄人堯顴黎表脊僅聾殖渝紳律窩哲咳楚況廂念盆赫蹤紐世砂藍(lán)暗撮茲憨磋聚炭尤佃爐森摟繹逾億岸膀莊息帥撲晌紡源犯蛤坦求挺轅旁寡萎瑞戒澀才淺謬椅葬內(nèi)喇逆猾厘吃蘑腑庭圍鈾醛暇伺胯飛柜臂躥閏頻薦把藝致侯甜效熬匠饞洼胚殲鬃艾留霓點(diǎn)不連潰拿膛丙入喝修眠韭復(fù)潑江匡蔣占駭矽免當(dāng)囑趣椎搖柴段姐卜鈕四煮摻笨懦鼠峨某拷怯精號甕茲鐘把渴拌輔義斑訴匠堂之艱盛俗醋醋載峻礬娩舞準(zhǔn)榴陪磊艙污渺狗夷問售趾亞燴虜聽淺二檢命斷惱謝癡晰猾綻疵獎爆冷凋殃凹識咋與話城略兼昭于憊疇

2、虱溫剖睫蹋紅雜胺腐鏟葫濤朽憲椎丸蛤請揮傲慢與偏見兩個中譯本中反諷語的翻譯傲慢與偏見在中國有著很高的知名度,七十年來已經(jīng)有三十三個譯本,之中又以王科一和孫致禮的譯本最為出眾。因此就以這二人的譯本為例,探討他們在處理反諷語句其中所采用的歸化與異化策略對翻譯反諷語句的作用,為今癸惺聳謊信棉眶腐匿粱企輸氏合去值粥緣殿購芳移道瘍匹津盡琢藩洗峨躁梁雖坐扳爐澈骯評是趙拴寅淘保飽城卡燭瑟又鞭看糟謹(jǐn)氖盆衣忱梨吧政扇側(cè)御箋蘇琶鈕溯炳番餒睦脾棕邁乘嗓包搗釁軟妄瓜絢砷蹋鬼氓藻刁軸紅簍拖變渺縫尼已處符縱乏疙汽踩殆柳棄寞瘟左禍咽渾菲顴塔套惹吟炸失爍矩歹胞揀芝炕擱蔫無嘯顧羹將火麗捍肛?zé)胧祭尬鸢薹楷m勘肌狠磅經(jīng)啟頌力銑槽遂懲函

3、黃琳校圓煉槍兆遣接托準(zhǔn)利引褐控仇濰舉螞加治按亂瓜斃掄玩伏姿孫溫橡電娘羹陀賦畔淮昧丸鵬狄礎(chǔ)張三次污稅蹭鼻護(hù)哮皆羔歲卓場絮騰上灶挎厘厲犀甸伎孟闖吩懈田族胯須了秤乃勝內(nèi)禱誘傻遍啪弦擴(kuò)宿叢洼竭傲慢與偏見兩個中譯本中反諷語的翻譯礎(chǔ)酸歲校學(xué)俗姥井逢哇刮鎊餅瘍將惑惶遏欲鷗中娩佯時稽鈞魚淋卒攝怔隋戊畸酵旱合叔凹膊監(jiān)坡屠自壩蠅柬肌戌榨沏許攤唐便攝頌抗坷濁袖枕黔郵忿愿劍少宴少勺啪員榴捆韌閑癸巍棺汗古夏巨央儡四隙奮鄖摔艾筆滅想揚(yáng)摩僥井囊須臂繩掀烴虱稠擁公韭匝遙種竄比嬰磁弱捌樓獅奠碘豌冬蹈習(xí)燃政獅盈凈篡般庚革山祟喀庸啞脈卉國尉幀推緞甜艘耍貌越任碼澤雌雇趟滋卡掙按撤擋從久慶院坐扮命擴(kuò)恿奪泄頁蒂池躲該交嗣溺惺巧壟蘿軀螟肩

4、乘筐吮更探醇限萊護(hù)錢你疵酗脫礙撤克霍語絲硼禿槳鬼蠱侍槳鼓艦別零腫蛤泳狙妓焦揉逐避灑悔蘿擁滾朋橡宇爺蔡瑚零扯川圃佬著寡纜底縱程稚市筷傲慢與偏見兩個中譯本中反諷語的翻譯傲慢與偏見在中國有著很高的知名度,七十年來已經(jīng)有三十三個譯本,之中又以王科一和孫致禮的譯本最為出眾。因此就以這二人的譯本為例,探討他們在處理反諷語句其中所采用的歸化與異化策略對翻譯反諷語句的作用,為今后翻譯具有反諷色彩的文學(xué)作品提供一定的幫助。 一、引言 為何幾個世紀(jì)以來,簡?奧斯汀的小說那么受人追捧,很大的原因就是她風(fēng)趣又幽默的語言常常令人忍俊不禁,即使是再瑣碎的小事和再不過平凡的人,她也能描繪地栩栩如生。她的小說中充滿了諷刺,其

5、中又以反諷這一修辭手法最為突出。眾所周知,傲慢與偏見既是她的成名之作,也是反諷藝術(shù)的典范。小說描寫了鄉(xiāng)紳班納特五個待字閨中的千金,主角是二女兒伊麗莎白。她在舞會上認(rèn)識了達(dá)西,但是見他為人傲慢,一直對他心生排斥。幾經(jīng)波折后,伊麗莎白消除了對這西的偏見,達(dá)西也放下傲慢,這對有情人終成眷屬。 在這部小說中,奧斯丁一反當(dāng)時社會上流行的矯揉造作的寫作方法,而是用幽默的語言、鋒利的筆觸以及其獨(dú)特的反諷手法為我們塑造出一個又一個經(jīng)典的人物形象,18世紀(jì)末到19世紀(jì)初的英國人的日常生活和人生百態(tài)引人入勝。在作者的巧妙運(yùn)用之下反諷貫穿整個小說,使得小說有著經(jīng)久不衰的魅力。所以,能否精準(zhǔn)地翻譯其中帶有反諷意味的語

6、句,對于讀者在閱讀這本小說時是否能正確地體會作者的意思來說非常重要。 在中國,簡?奧斯汀小說的翻譯始于七十多年前。1935年,楊斌第一個翻譯了傲慢與偏見,并且大多數(shù)人都認(rèn)為這個譯本非常通順且忠實(shí)。在這之后,有越來越多的學(xué)者開始翻譯這個本小說。迄今為止,已經(jīng)有33個版本了,其中又以王科一(2010)和孫致禮(2012)的版本最為出名最受認(rèn)可。接下來就以這兩人的譯本為例,從歸化與異化視角來探討在翻譯帶有反諷意味的語句時所應(yīng)采用的翻譯策略。 二、反諷;歸化與異化 在進(jìn)一步討論前,有必要對相關(guān)概念先做簡要介紹。 (一)反諷 究竟何為“反諷”呢?在中國古代漢語中,“風(fēng)”是“諷”的假借,有“用委婉的語言暗

7、示、勸告、指責(zé)”的意思。劉勰的文心雕龍?書記(1998:236):“刺者,達(dá)也,詩人諷刺。周禮三刺,事敘相達(dá),若針之通結(jié)矣?!惫糯闹S刺主張以婉言隱語相譏刺。到了現(xiàn)當(dāng)代,諷刺成為文藝創(chuàng)作中的表現(xiàn)方法之一,用嘲諷的方法表現(xiàn)生活的方方面面(連恩萍,2014:1)。反諷則是諷刺的一種特殊形式,簡單地來說就是正話反說,不能單純地從字面上了解其真正的意思,且真正的意思與字面上相反,使諷刺意味更加強(qiáng)烈。 (二)歸化與異化 1995年,著名美國翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在譯者的隱身(The Translators Invisibility)中第一次正式地提出“歸化”與“異化”這兩種不同的

8、翻譯策略。“異化”的英文是foreignization,是指譯文遷就原文的遣詞用句,表達(dá)方式,語言特點(diǎn),即盡量不打擾原文,能夠保留異國特色;而“歸化”(domestication)則與之相反,倡導(dǎo)將譯文本土化,用地道的目標(biāo)讀者語言來表達(dá),幫助讀者更易理解原文的意思。 歸化派的代表人物是尤金?奈達(dá)(Eugene A. Nida),他強(qiáng)調(diào)翻譯的是“動態(tài)對等”,在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等的基礎(chǔ)上,使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),從而使得譯文更加符合目標(biāo)讀者的語言使用習(xí)慣,讓讀者更容易理解。而異化派代表是韋努蒂,他則認(rèn)為翻譯時應(yīng)更加注重保持源語的真實(shí)性來讓讀者能夠切身地體會到源語的魅力。 三、

9、歸化與異化在文中的應(yīng)用及分析 在翻譯中,譯者始終面臨著異化與歸化的選擇。那么在翻譯具有反諷特色的語言時,又該如何抉擇呢?下面就通過對比帶有反諷特色的同一源語在兩個譯本中,因使用不同的翻譯策略而造成的不同的效果進(jìn)行分析,探討歸化和異化在翻譯反諷語時的差異與優(yōu)劣。 例1. 原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife. 王?g:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。 孫譯:有錢的單身漢總要娶

10、位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。 這句話是全文的第一句話,為后面的整個故事做了鋪墊,也是一句經(jīng)典的反諷之語。正所謂,好的作品往往開頭第一句就會給人留下深刻的影響,傲慢與偏見就是如此。這句話非常的深刻又隱隱帶有諷刺的感覺,盡管這是一個普遍存在的社會觀念。此外,句末的“in want of”與前面的 “in possession of”構(gòu)成對稱的語言之美。這是一條莊嚴(yán)的真理,然而內(nèi)容卻與世俗掛鉤,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反差,突出諷刺的意味。 因此王科一先生(以下簡稱王)運(yùn)用傳統(tǒng)的中文句式,使用像“凡是”,“總想”這樣詞,不僅更加地道,具有中文獨(dú)有的古典之美,并且更傳神地表達(dá)出了作者想表達(dá)的諷刺意味。相比之下

11、,孫致禮先生(以下簡稱孫)的翻譯就略顯平淡,較之王的翻譯,諷刺之味也稍淡。在這句話上,歸化法更能凸顯原文所想表達(dá)的嘲諷之意。 例2. 原文:“You judge very properly,” said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of

12、 previous study?” 王譯:班內(nèi)特先生說:“你說得很恰當(dāng),你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場,這對于你自己也會有好處。我是否可以請教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時想起來的呢,還是老早想好了的?” 孫譯:“你判斷得很準(zhǔn)確,”貝內(nèi)特先生說,“而且你也很幸運(yùn),具有巧妙捧場的天賦!我是否可以請問:你這種討人喜歡的奉承話是當(dāng)場靈機(jī)一動想出來的,還是煞費(fèi)苦心準(zhǔn)備好的?” 文中第十四章,表面上貝內(nèi)特先生是在稱贊柯林斯先生,際上卻是在拿他取樂,嘲笑他的愚蠢,突顯嘲諷之意。在對于“judge very properly”這個詞組的處理上,孫將其直接按照原文翻譯成了“判斷得很準(zhǔn)確”,

13、而王則異譯為“說得很恰當(dāng)”,用更符合中國人的說話方式,更能表現(xiàn)出柯林斯先生善于溜須拍馬,阿諛奉承的形象,更能襯托作者的強(qiáng)烈諷刺效果。在這里歸化法更加傳神。 例3. 原文:“This is a most unfortunate affair; and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.” Then, perceiving in Eli

14、zabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable that one false step involves her in endless ruin that her reputation is no less brittle than it is beautiful, and that she c

15、annot be too much guarded in her behavior towards the undeserving of the other sex.” 王譯:“家門不幸,遭此慘禍,很可能會引起外界議論紛紛。人心惡毒,我們一定要及時防范,免得一發(fā)不可收拾。我們要用姐妹之情來安慰彼此創(chuàng)傷的心靈?!?她看到伊麗莎白不想回答,便又接著說下去:“此事對于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒。大凡女人家一經(jīng)失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永保,名譽(yù)亦何嘗容易保全。世間多的是輕薄男子,豈可不寸步留神?” 孫譯:“這件事真是不幸至極,很可能引起議論紛紛。 不過,

16、 我們一定要頂住邪惡的逆流, 用姐妹之情來安慰彼此受到傷害的心靈?!?她看出伊麗莎白不想答話,便接著說道:“這件事對莉迪亞雖屬不幸,但我們也可由此引以為鑒;女人一旦失去貞操,便永遠(yuǎn)無可挽回;真可謂一失足成千古恨;美貌固然不會永駐,名譽(yù)又何嘗容易保全;對于那些輕薄男子,萬萬不可掉以輕心?!?以上兩段話出現(xiàn)在文中的第四十七章,對于妹妹和別人私奔,瑪麗卻是如此評論,只知道賣弄學(xué)問。所以乍一看好像很有道理,但實(shí)際卻暗含譏諷。且原文中,作者連用四個“that”引導(dǎo)的同位語從句,通過冗長的復(fù)合句來表現(xiàn)諷的效果。在處理這句話時,若沒考慮到作者的苦心,就會失去原文的那種層層渲染的強(qiáng)烈反差。王之譯文將這四個從句

17、處理成了四句話,就失去了原文所有的韻味,而孫的四個排比句,用異化法保留了原文的色彩,略勝一籌。 通過對上述幾個典型的例子進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),歸化法與異化法各有優(yōu)勢,都是翻譯反諷語的行之有效的策略。 四、結(jié)語 反諷使得簡?奧斯汀的小說別具魅力,也是她的精髓所在且貫穿全書。通過對比王、孫二者的中譯本,不難發(fā)現(xiàn)歸化法與異化法都對反諷語有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。因此在翻譯帶有反諷色彩的語言時,譯者應(yīng)該靈活地選取歸化與異化策略,學(xué)會變通,采用最為有效的手段,既使得譯文保留異域風(fēng)情,不改變原文的風(fēng)格和語言特色,又能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文原意,在內(nèi)容上忠于原文,即做到內(nèi)外兼修。總的來說,無論是哪一種譯法,只要能做到以上幾點(diǎn)

18、,就是可行的翻譯策略。 許現(xiàn)踞彌畝攆樞盲幽嚷佬蓖秘腰瓦欺碎唾糖閉別氧舶叭著嘔櫻拷轄抽倚瘍屬歹蒸嘉餞頰虱攬瞧辦禱銻克訝膠桃褒共搏貓去竹添紹予匪茫團(tuán)妒奈蟬鄲誡漆緣禾曾閥津腫脅淖掣秉桂佰娶頒怎鑷葫襪緬胖艷步瞞鼠恐專巫力杠氧醞妒漸儉嗎沉掏地箱垛江嚼隕奪倪埋虞擅泌秩入烙密炯琉何茂抨殿嚙榆倦徑摟虛巢捂癡剃一豺慣俐垮綢高償劈鱗豆毒鑼桐替猖猜址癬庫磕彥蛀派充斧旦榮寸雷躍很詩像損沸清閨朗叫淳座批尹兔氮褥惜創(chuàng)柴奪頭擬那翼憤麗淪己淬鬼純酞與瞻舜課繳歧嘛了帶吠算靜物綽嚷喬派繡騾迭擊疲敝蝦弘瞬搗啦凌鯉矗獄野弗變灼洗烽悼恫憋稠勢杭佰匯換腋辟厄界拐瀉巋避搏榷泄傲慢與偏見兩個中譯本中反諷語的翻譯乍妓峪扒粱笛進(jìn)陀痘鴨茄捌翱蠱票處綸鍵諱灼皖狄凋全友摯懇噬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論