


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、WORD格式PAGE29 / NUMPAGES29中英互譯探討緒言由于人類有不同的語言自從不同語言人群之間有交往以來就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋梁。翻譯的質(zhì)量水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯其中有“stockofknowledge一語被譯成“知識(shí)堆而MilkyWay譯成“牛奶之路令人啼笑皆非。翻譯最根本的首要的原那么是忠實(shí)于原著。為了到達(dá)這個(gè)原那么不管是中譯英或英譯中必須確切了解原文的意義。只有在確切懂得原文的根底上才能忠實(shí)地在另一種語言里把原作的意思精神表達(dá)出來。另一個(gè)重要條件是譯者對(duì)兩種語言都要有較深的造詣才能確切地互譯。試想假定一個(gè)中國(guó)譯者盡管在母語上
2、不一定有問題如果英文程度較差怎能把中文意思在英文里確切表達(dá)出來有時(shí)候?yàn)榱擞沧g出來簡(jiǎn)直譯得不知所云。外國(guó)讀者又怎能看得懂翻譯也是一種學(xué)問。做學(xué)問工作必須扎扎實(shí)實(shí)沒有終南快捷方式不能投機(jī)取巧。否那么繡花枕頭里的稻草總有一天會(huì)戳破枕套而露出來。既然翻譯牽涉兩種語言這個(gè)功夫必須下在兩方面。在中文方面總得把常用成語熟悉一下一般古文也得學(xué)點(diǎn)否那么碰到了怎么翻譯一個(gè)笑話說有人把“胸有成竹譯成“胸中有一根竹頭。在這種情況下譯者就得熟悉英文里的成語看看有沒有相應(yīng)的成語可以翻譯過去。同樣當(dāng)把英文譯成中文時(shí)如果沒有一定的英文程度不能確切理解英文的意思豈不要鬧出“知識(shí)堆和“牛奶之路的笑話?,F(xiàn)在不少上都有翻譯欄。大都是
3、翻譯練習(xí)者。這是好事。他們都是翻譯界的后備力量。至于選詞構(gòu)句都還不夠老練這也是必然的過程。但有個(gè)不好的現(xiàn)象是他們選的一些要譯成英文的中文短詩句子非常疙疙瘩瘩不符合標(biāo)準(zhǔn)化的中文。如果把這些當(dāng)中文詩看也沒問題。但譯成英文后這種英文不但外國(guó)人看不懂連中國(guó)學(xué)英文的人也看不懂。這樣怎能練好翻譯功夫下在這方面豈不浪費(fèi)時(shí)間精力可惜了。所以搞翻譯首先涉及一個(gè)翻譯材料的選擇問題。為什么要選一些不適合翻譯給別人看的或無法翻譯好的材料呢這當(dāng)然是指自己可以選擇的情況。如果在自己不能選擇的情況下呢如委派的或要求幫助的最好先看看材料自己有否能力翻譯。借句俗話沒有金鋼鉆別攬瓷器活。本文在構(gòu)思過程中有臥龍先生提供了他的思考和
4、建議特此鳴謝。下面將分節(jié)探討翻譯中的方方面面。一所謂直譯及意譯WORD格式近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年還得不出一個(gè)一致的結(jié)論。這是因?yàn)榇蠹抑皇怯懻撟置嬉饬x沒有給出定義。如果我們?cè)噲D給出定義再予討論看看結(jié)果會(huì)怎樣。所謂直譯大家認(rèn)為是指硬綁綁的一個(gè)字一個(gè)字譯過來。這實(shí)際上是做不到的因?yàn)橹杏煞N語言是不對(duì)等的構(gòu)造差異也很大。所以提出直譯的說法是不妥當(dāng)?shù)摹K^意譯可以指按照譯者的個(gè)人理解意思而譯。而個(gè)人理解由于水平不同譯成的文字與原文的意思會(huì)差異很大可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個(gè)說法太模糊不清容易誤導(dǎo)初譯者。如果按照自己對(duì)原作的理解把自己的意思加進(jìn)去這不是翻譯這是改寫。不管改寫
5、得如何傳神只是傳譯者自己之神不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達(dá)忠實(shí)地表現(xiàn)在另一種文字里不能走樣。至于原作的意思不管是外表的還是深層的讓讀者自己去理解不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當(dāng)弱智非得由譯者在譯文里把原作的意思按譯者的理解傳達(dá)給讀者不可。所以筆者認(rèn)為翻譯是把一種文字變成另一種文字而根本意思不應(yīng)該變。如果意思走了樣就不能叫翻譯只能算是改寫到另一種文字里去。而現(xiàn)在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯(cuò)誤的。應(yīng)該放棄這種不專業(yè)的說法。而前人提出的“信達(dá)雅才是指導(dǎo)翻譯的原那么。在這一原那么里當(dāng)然沒有意譯的涵義。所謂意譯應(yīng)該是指在一種文字里的某種說法在另一種文字
6、里找不到相應(yīng)說法只能根據(jù)意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯都是屬于理解誤區(qū)。至于前人提出的“信達(dá)雅翻譯原那么按筆者的理解“信應(yīng)該指忠實(shí)于原著“達(dá)應(yīng)該指忠實(shí)地在另一種文字里表達(dá)原著的意思“雅應(yīng)該指所使用的詞語必須優(yōu)美及標(biāo)準(zhǔn)化。有人問如果一部原著的小說里有表示下層社會(huì)人物的粗俗話罵人話要不要忠實(shí)地翻譯過去否那么怎能符合“信的原那么當(dāng)然如果一篇名著里面偶有幾句粗俗話來反映一些下層人物的言談我的意思是忠實(shí)地譯出來。相信讀者自己的免疫力吧。事實(shí)上翻譯是按一層層意思譯過來的。不是按一個(gè)個(gè)字譯的。譬如一句句子由三層意思構(gòu)成翻譯時(shí)就按三層意思一層層考慮怎么譯過去。至于順序就要考慮該語言中習(xí)慣
7、順序的安排不一定能按原語言中的順序來安排。這樣譯成的句子當(dāng)然有相應(yīng)層次構(gòu)成的三個(gè)部份。有時(shí)很巧兩種語言相應(yīng)部份的順序居然一致。例如“早晨我去看了醫(yī)生。這句句子有兩個(gè)部份一個(gè)是時(shí)間一個(gè)是事件。可對(duì)應(yīng)地譯成Inthemorning,Iwenttoseeadoctor.當(dāng)然亦可按英文的另一順序譯成Iwenttoseeadoctorinthemorning.在前一譯句中中英文看上去非常對(duì)應(yīng)但事實(shí)上是意思的對(duì)應(yīng)而非字的對(duì)應(yīng)。即使在“我是個(gè)學(xué)生句中Iamastudent.也并非只是字與字的對(duì)應(yīng)。所以“逐字翻譯這個(gè)說法又是個(gè)理解誤區(qū)。二翻譯中的靈活性翻譯中可不可以有靈活性當(dāng)然可以但也有不可以的地方。所以要掌
8、握什么地方可以靈活WORD格式什么地方不能靈活。對(duì)原文的意思不能靈活亂譯。原作怎么說也得怎么說。翻譯特定名詞不能靈活。木頭就得譯成木頭不能把它譯成別的什么。其他意思明確的字翻譯時(shí)也不能靈活如綠色就得譯成綠色不能譯成黃色紅色等。什么情況下可以靈活呢在意思不變的情況下說法可以靈活因?yàn)橐环N意思經(jīng)常會(huì)有不止一種表達(dá)法。句子構(gòu)造安排可以靈活如上面例子“早晨可以放在前面也可以放在后面只要句子構(gòu)造符合規(guī)那么即可。選用同義詞可以靈活如“綠色可以用green也可以用verdant。至于終究用哪個(gè)得根據(jù)詩句中的上下文決定。譬如要單音節(jié)用green要雙音節(jié)用verdant。筆者覺得green較通俗些verdant較
9、雅些。再如good-lookingprettybeautiful三詞據(jù)詞義辨析說good-looking程度較差而pretty和beautiful程度較大即較漂亮。pretty只指外表漂亮而beautiful兼指內(nèi)在。不過根據(jù)筆者的閱讀經(jīng)歷不見得英文作者或詩人是根據(jù)辨析在使用這兩個(gè)詞。他們一般只是使用其基本意義而已。詞匯之間的各種差異只能靠自己在大量閱讀中去體會(huì)。三翻譯怎樣做到舉重假設(shè)輕看過些武俠小說的人都會(huì)讀到這樣的描寫一個(gè)內(nèi)功到了火候的人舉起千斤重鼎像紙?jiān)频睦@場(chǎng)一周面不改色氣不喘。這就叫舉重假設(shè)輕。能做到這樣必須內(nèi)功要到一定火候。同樣道理翻譯中要做到舉重假設(shè)輕兩種語言的內(nèi)功也要練到一定的
10、火候。所謂舉重假設(shè)輕就是指一句或一行較難譯的句子或詩行輕松自如地譯了過去讀起來毫無牽強(qiáng)疙瘩之感。其實(shí)難易對(duì)不同的人是不同的。難易按各人的水平而定。僅舉一例說明。有句唐詩曰“江碧鳥愈白。如果譯成Theriverisblue,birdsarewhite.錯(cuò)了。那個(gè)“愈字沒譯出來。這不像“桃花流水鱖魚肥。這里面有三層意思。“桃花“流水“鱖魚肥而且三層意思之間沒有內(nèi)在聯(lián)系。只是寫了三個(gè)情況。但“江碧鳥愈白中雖然只有兩層意思而兩層意思之間卻有個(gè)內(nèi)在聯(lián)系。試想為什么“鳥愈白因?yàn)椤敖讨?。所以兩者之間有個(gè)襯托關(guān)系。在江碧襯托之下鳥顯得愈白了。了解了這層關(guān)系譯起來就容易著手了。Againstthebluer
11、iverbirdslookwhiter.這里的鳥當(dāng)然指鷗鷺之類的白鳥。這樣一譯整個(gè)意思就出來了。以后碰到難句子不要先動(dòng)手譯而要先分析思考各層次意思之間的關(guān)系隨后才能輕松地構(gòu)成英文譯句。再舉一例李清照的聲聲慢尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,單獨(dú)怎生得黑?梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)、愁字了得!這首詞里并不是句句難譯的。最難譯的是一頭一尾。既要達(dá)意又要譯出特色還真不容易?,F(xiàn)在先看看幾位名人是怎么譯的就看一頭一尾吧。先看林語堂前輩的譯文WORD格式S
12、odim,sodark,/Sodense,sodull,/Sodamp,sodank,/Sodead!/Theweather,nowwarm,nowcold,/Makesitharderthanevertoforget!/Howcanthinwineandbread/Serveasprotection/Againstthepiercingwindofsunset!/Wildgeesepassoverhead/Thattheyarefamiliar/Letsitmorelamentableyet!/Thegroundisstrewnwithstaid/Andwitheredpetals/Forw
13、homnowshouldtheybevaseset?/Bythewindowshut,/Guardingitalong,/Toseetheskyhasturnedsoblack!/Andonthecolanut/Tohearthedrizzledrown/Atdust:Pit-a-pat,pit-a-pat!/Isthisamoodandmoment/Onlytobecalled“sad?林前輩的首句倒也表達(dá)了舉重假設(shè)輕的感覺。他用了七個(gè)頭韻字再加so來對(duì)應(yīng)原文的七對(duì)重復(fù)字。不過他舉的重有點(diǎn)舉錯(cuò)東西了。譬如說應(yīng)該舉個(gè)五百斤的石鎖但他卻舉了千斤鼎。重是更重了但舉錯(cuò)了對(duì)象不能婚配。原文的首句七個(gè)字
14、重復(fù)而且重復(fù)中還有重復(fù)。尋尋覓覓四字同一意思。后面的四字六字也一樣。要把這個(gè)特色譯出來就是上品。再看楊憲益夫婦的譯本Seeking,seeking,Chillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.EvenwhenitswarmerthereisstillachillItismostdifficulttokeepwell.Threeortwocupsoflightwine,Howcantheywardoffthestrong?Wildgeeseflypast,whileImbroken-hearted;ButIrecozetheyaremyoldfrien
15、ds.Fallenchrysanthemumspiledupontheground,Sowithered,Whowouldpluckthemupnow?Leaningonthewindow,HowcanIpassthetimetillnightalone?Thedrizzlefallsonthewutongtrees,Raindropsdripdownatdusk.Atatimelikethis,WhatimmensesorrowImustbear!尋尋覓覓用兩個(gè)seeking的重復(fù)倒很適宜。但后面的離題太遠(yuǎn)了?!袄淝宓囊馑即蠹叶贾罌Q不是冷的意思。所以譯成chilly很不妥。后面的“凄慘戚戚
16、都是miserable的意思。如果跟painful沾點(diǎn)邊的話跟desolate有一定距離。再看許淵沖先生的譯本:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacqu
17、aintancesofold.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers./WhowillpickthemupWORD格式now?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwontthicken?OnplanesbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!再看徐中杰先生的譯本:Iveasenseofsomethin
18、gmissingImustseek./Everythingaboutmelooksdismalandbleak./Nothingthatgivesmepleasure,Icanfind./Eventheweatherhasprovedmostunkind./Itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain./Anunbrokenrestmostdifficulttoobtain./Threecupsofthinwinewouldutterlyfail./Tocopewiththerisingeveninggale./Myself,intowoe,aflightofwil
19、dgeesehasthrown./Butwiththem,veryfamiliarIhavegrown./Abouttheground,cluysandiernumsarebestrewn./Gatheringintoheapsbruisedwitheringsoon./Withmyselfinuttermiseryandgloom,/Whocarestosavethemfromtheirapproachingdoom?/Standingbythewindow-watchinginanguishstark,/CouldIbearalonethesightuntilitisdark?/Again
20、stthetungandplanetrees,thewindriseshigh./Thedrizzlebecomestrickles,asevendrawsnigh./How,inthewordMiserable,canonefind-/Thetotaleffectsofalltheseonthemind!后兩個(gè)譯本都沒把原文第一句的特色譯出來。他們用了句子把李清照含蓄意味作了一番解釋如果這解釋真是李清照原意的話。這樣的譯法他們剝奪了讀者自己揣摩詞家字面后內(nèi)涵的權(quán)利。李清照不想說得太明白為了含蓄讓讀者自己想。怎樣這詞才有韻味。且這種譯法用一句句子來譯那么四個(gè)字是太顯得費(fèi)力了laborious與
21、舉重假設(shè)輕恰恰相反。再看最后句。其中關(guān)鍵詞一個(gè)是疑問字“怎說明她要把這句構(gòu)成問句。問的什么呢問的是這個(gè)“愁字。所以不是“愁本身是“愁這個(gè)字。這是繞著彎兒說事。那么譯者要隨著詞家的思路去譯。前三譯本沒考慮到這點(diǎn)就愁說愁。原味盡失。最后譯本提到這點(diǎn)但是畫蛇添足又來個(gè)自主解釋。筆者把它譯成如下Seek,seek;lonely,quiet;doleful,rueful,woeful.Whenitjustturnswarm,butstillcold,itshardesttohavefullrest.Twoorthreecupsoflightwine,howtofendtheeveningwindsost
22、rong?ThewildgeesepassIfeelheart-brokensincetheyaremyoldacquaintance.WORD格式Alloverthegroundtheyellowflowersinheaps.LanguishedasIam,whowillnowpickthem?Keepingmyselfatthewindow,howcanIfarealonetillnightfall?Chineseparasol,plusdrizzlesonit,drippinganddripping;Atthismoment,whatcanIdowiththewordsorrow?明顯看
23、到的是筆者以七個(gè)英文詞對(duì)應(yīng)七對(duì)中文字。尋覓當(dāng)然用seek最適宜。冷清表達(dá)一種孤獨(dú)的感覺而且周圍寂靜。而最后三對(duì)中文字筆者用以-ful結(jié)尾的而又與中文同義的三個(gè)英文詞。最后句筆者以詞家的字面意思直接問對(duì)這個(gè)愁字怎么辦至于詞家的含蓄意思讓讀者去自己體會(huì)了。首尾二句讀來無laborious的感覺。四典故的翻譯除了許多成語以外中文里還有許多典故。有的成語也是有典故的。所謂典故就是某一個(gè)詞語后面有一個(gè)故事。所以在翻譯典故時(shí)如果不把那個(gè)故事說明不要說外國(guó)人不懂恐怕許多中國(guó)人也不懂。現(xiàn)在問題是翻譯中碰到典故時(shí)怎么處理如果把典故中的故事放進(jìn)原文的翻譯里很可能破壞原文整體的譯文。不管在上下語氣連接上或意思貫穿上
24、肯定會(huì)有影響。所以筆者的意見是把那個(gè)典故按字面意思翻譯過去同時(shí)在文末放個(gè)批注來敘述那個(gè)故事。特別在譯詩時(shí)碰到典故更非得用批注處理不可。譬如說“葉公好龍典出漢朝X向?新序雜事五?:葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。DukeYesloveofthedragon。在寫作中可能只提“葉公二字中國(guó)讀者一看就知道是指中國(guó)成語。例如他是葉公好畫非為畫也為其值錢。我們就把這句句子先譯出來HeslikeDukeYe,fondofpaintings,butnotforthemasart
25、work,butfortheirvalue.隨后在篇末作注。關(guān)于諧音及一聲二讀造成一詞二義的情況我以為可以根本上按照典故翻譯處理即按字面意思譯后放在引號(hào)里再作批注。這樣可以讓讀者知道作者或詩人是怎樣表達(dá)他們意思的?,F(xiàn)在舉一聯(lián)加以說明此聯(lián)是寫汪精衛(wèi)的。上聯(lián):昔具蓋世之德下聯(lián):今有罕見之才正當(dāng)一班專事拍馬屁者對(duì)此聯(lián)大加贊賞,汪精衛(wèi)也洋洋自得時(shí),有人在旁悄悄提醒,汪才醒悟自己被罵了。原來此聯(lián)利用諧音,巧妙地揭露了汪精衛(wèi)這個(gè)無恥之徒是“昔具該死之德,今有漢奸之才。試譯如下Havingthevirtuesofthewholeworldbefore,WORD格式Withthetalentsoftherar
26、etraitsnow.*WangJingweiwasatraitoranddeserveddeath.Inthiscouplet,thewriterusedhomophonyinChinese.ThetwoChinesecharactersinthefirstlinemeaningwholeworldhavethesamepronunciationasothertwoChinesecharactersmeaningdeath-deserving.ThetwoChinesecharactersinthesecondlinemeaningraretraitshavethesamepronuncia
27、tionasothertwoChinesecharactersmeaningtraitor.Soitreadsliterallyasifhewaspraisedforhisvirtuesandtalents,butthewriterputintwocharactersineachline,usinghomophony,toblamehimforhisshamelessmisdeed.說明“蓋世筆者譯成“涵蓋世上所有的意思。而“罕見是raretraits意為“特性在英文里與traitor接近說這才能具“罕有的特性。所以英文讀者更能聯(lián)系起來而理解為withthetalentsofatraitor。
28、還有比喻等。我認(rèn)為也可按此原那么翻譯。如李白的“危樓高百尺“白發(fā)三千丈。如果不按字面意思翻譯就是剝奪了讀者應(yīng)該知道詩人是怎樣運(yùn)用比喻的權(quán)利。況且百尺或三千丈也不難翻譯。五人名地名的翻譯人名總是音譯。如果有的人名是有意義的也不能按意思譯過來因?yàn)樽x上去會(huì)不像人名。要注意是翻譯出來所構(gòu)成人名之字不能帶有可使誤解或混淆的意義。例如有人把美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的女兒CHELSEA譯成“雀兒喜。居然還有人說譯得好。這是不懂翻譯的人在瞎捧場(chǎng)。因?yàn)檫@樣翻譯會(huì)在一定的上下文中引起誤解。譬如有這么句話“雀兒喜躍草上。終究是一只麻雀在草上跳呢還是克林頓女兒在草上跳還看到美國(guó)中文報(bào)上經(jīng)常提到美國(guó)“西東大學(xué)。這能誤會(huì)成意譯。
29、那么反過來就認(rèn)為美國(guó)有個(gè)West-EastUniversity。實(shí)際上是SetonHallUniversity。這都是譯者不知道翻譯原那么所致。所以外國(guó)人名譯成中文所組成的字不能在中文里構(gòu)成任何意義。這樣就一看能知道是譯出的外國(guó)人名。同樣原那么中文人名譯成外文形式一般當(dāng)然用拼音。如果要意譯過去一定使外國(guó)人搞得暈頭轉(zhuǎn)向。如果陸翔譯成LandFly外國(guó)人一定由此搞出許多笑話來。地名可以有兩種譯法。如是有意義的詞構(gòu)成最好意譯如美國(guó)一個(gè)WOODBRIDGETWONSHIP譯成“橋水鎮(zhèn)非常好。如中國(guó)的XX譯成GreenIslandTownship也沒有什么不可以。外國(guó)人多看了就知道是哪個(gè)城了。但沒有意義
30、的地名就用人名翻譯原那么去音譯。但世界有名的地名人家早有公認(rèn)的譯法不能自己亂譯得上網(wǎng)去找。譬如日本的首都東京英文中叫Tokyo。不能把它音譯成Dongjing,也不能意譯成EastCapital。反過來Tokyo必須譯成“東京不能音譯成“托克歐。再譬如NewYork中文里已約定俗成為“紐約。不能因?yàn)橛⑽睦飊ew有“新意思而譯成“新約。那不成了圣經(jīng)里的新約全書了嗎但NewZealand已約定俗成譯為“新西蘭。前半意譯后半音譯。WORD格式六書名等的翻譯書名等的翻譯當(dāng)然該按原著的名稱。如“仲夏夜之夢(mèng)“第十二夜“雙城記“傲慢與偏見“憤怒的葡萄“老人與海等都是原名。在一定情況下也有不按原名譯的。像Ha
31、mlet如果按人名音譯讀者不能通過書名而知道大致內(nèi)容。當(dāng)然減低了購(gòu)置吸引力。以前譯作“王子復(fù)仇記大致告訴了讀者該書內(nèi)容吸引力也較大。另有法國(guó)大仲馬的ThreeMusketeers。以前譯作“三劍客能夠招來愛好武俠小說的讀者。且書中人物經(jīng)常以劍搏斗所以譯成“三劍客也差離不到哪里。后來要重譯譯者堅(jiān)持要用書名為“三個(gè)火槍手以與原書名一致。電影片名翻譯也應(yīng)該與原名一致。不過推銷商為招來觀眾常把片名弄得更有吸引力。如老片WaterlooBridge以前譯成“魂斷藍(lán)橋。而TheGreatWaltz卻譯成“翠堤春曉。那時(shí)人們追求雅所以譯得文藝氣息濃厚?!盎陻嗨{(lán)橋的翻譯總算原文里還有個(gè)“橋字。而“翠堤春曉大概
32、取自影片中的某一情節(jié)。筆者沒看過不敢斷言。總之這方面的情況是學(xué)者的翻譯要求忠實(shí)原文而商人主導(dǎo)的翻譯考慮經(jīng)濟(jì)效益。沒法統(tǒng)一。不過筆者此文是寫給學(xué)者看的不是寫給商人看的。同理中文書名等譯成英文當(dāng)然也須按原意來譯。如紅樓夢(mèng)有人譯成RedChamberDream水滸譯成TheBeach。但有些中文古書無法按意而譯只能音譯。如“莊子本來是個(gè)人拿來當(dāng)作書名。只能按人名原那么來譯了。再如“孫子兵法有人把“孫子拿掉只譯“兵法ArtofWarbySunzi。把“孫子放在by后面也是一種方法。至于書名等里面有典故只能按典故翻譯原那么處理。注釋長(zhǎng)一點(diǎn)不是問題總不能讓書名很長(zhǎng)吧。翻譯中很多問題只能在具體情況下具體處理
33、了看怎樣妥善。七不同文體的翻譯不同的文體會(huì)產(chǎn)生不同的文筆不同的筆調(diào)。反過來說人們是用不同的筆調(diào)來寫不同的文體。科技文章筆調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)。書信體可以隨意些。演說稿要說服力強(qiáng)。散文和小說的筆調(diào)當(dāng)然也不一樣。小說的筆調(diào)變化最多因?yàn)樾≌f的內(nèi)容面最廣可以從一般表到達(dá)人物對(duì)話可以有書信有詩歌。這種情況在中文英文里是一樣的。如果把中文小說譯成英文對(duì)話要口語化才能傳神表達(dá)要文學(xué)化才能感人。下面就各種文體的互譯作一初步的探討。WORD格式1)科技文章按理說專業(yè)文章只有專業(yè)人士才能確切地翻譯好。沒有專業(yè)知識(shí)的人去譯肯定會(huì)吃力不討好。翻譯專業(yè)文章不要求文筆怎么好但必須百分之百地確切絕對(duì)不能隨意亂譯。一詞譯錯(cuò)意思會(huì)相差幾里從
34、而誤導(dǎo)讀者。但并不是所有專業(yè)文章都需要專業(yè)知識(shí)來翻譯的。有的只需要根本常識(shí)就可以了。筆者曾幫人翻譯過地理專業(yè)文章。說是專業(yè)文章但對(duì)地理知識(shí)有興趣的人來說一點(diǎn)不像是專業(yè)文章不能跟醫(yī)工理化專業(yè)文章相比。一般對(duì)中國(guó)人來說英譯中比中譯英容易多了。不過就地理專業(yè)文章來說要中譯英也并非難事。例如“該地區(qū)全年降雨量為35毫米。Theyearlyprecipitationinthatregionis35millilitres.當(dāng)然在中譯英前最好先讀些這方面的英文文章可以知道英文是怎么講法。有的科技文章即使詞匯都查出來了對(duì)非專業(yè)人士來說還是不知所云。一友人要筆者幫助翻譯一篇計(jì)算機(jī)專業(yè)方面的理論性文章筆者看了茫無
35、頭緒一點(diǎn)都不知道文章在說什么。只好要他另請(qǐng)高明。筆者另一個(gè)有趣的經(jīng)歷是一個(gè)醫(yī)生朋友要筆者翻譯篇醫(yī)學(xué)方面文章。醫(yī)學(xué)雖然是一個(gè)專業(yè)但只要有較多的醫(yī)學(xué)常識(shí)要英譯中還是能夠應(yīng)付的。由于筆者手邊沒醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯字典只能把找不到中文相應(yīng)詞語的英文單詞放在譯成的中文句子的相應(yīng)位置上如gastroscopy的應(yīng)用能幫助醫(yī)生很快確診病情。到了那個(gè)醫(yī)生朋友手里他會(huì)找到相應(yīng)的中文詞語的。2)書信書信的翻譯就其內(nèi)容來說只要把意思譯過去就可以了。這里主要談?wù)剷诺拈_頭和結(jié)尾。英文書信稱呼總是以dear開場(chǎng)盡管收信人對(duì)你來說一點(diǎn)也不dear甚至是個(gè)冤家對(duì)頭。由于現(xiàn)在人們學(xué)了外國(guó)寫信也總是以“親愛的開場(chǎng)所以在翻譯上也就省事。
36、但如果碰到以前史料或數(shù)據(jù)里的書信完全是舊體格式麻煩就來了。例如舊體格式中兒子寫給父母經(jīng)常以此開頭父母親大人膝下敬稟者。就算以沒有錯(cuò)誤符合標(biāo)準(zhǔn)的英語來譯myrespectedfatherandmother,yoursonreportonmykneesinesteem聽上去也非常可笑。這里說明一下?!按笕苏吣耸亲鸱Q大人不能譯成mybigfatherandmother。所以使用respected一詞表示“該尊敬的用在需表示敬意的人身上?!跋ハ卤硎静桓遗c父母平起平坐須屈身于父母膝下來說話。可認(rèn)為跪在地上說所以onmyknees。“稟者報(bào)告也。下對(duì)上之謂。所以用report?!熬醇磶е匆飧娣Ainest
37、eem。按英文習(xí)慣親人之間即使是尊長(zhǎng)也不用respected一詞而用表示親熱的詞。一般就用mydearestmotherandfather。如果讀過中文舊體尺牘可知稱謂變化多端。但在英文中根據(jù)熟悉及親密程度分別選用以下四種即可dearmydeardearestmydearest。至于英文書信譯成中文當(dāng)然不用譯成舊體格式就按一般翻譯即可。中文書信結(jié)尾常有問候語舊體中變化也不小。較簡(jiǎn)單的如敬候春安即頌大安WORD格式順頌文安。寫給編輯的就來個(gè)“編安。寫給父母的就要說“叩請(qǐng)金安或“福安。現(xiàn)代人寫信不管對(duì)方是誰最后來個(gè)“祝好。到了英文中可選用以下四種goodwishesgoodregardsbestw
38、ishesbestregards。放在信完畢后空一行的位置上。中文信里在最后簽名的上方有表示寫信人身份的詞語如“兒“妻或“你的友人。英文中親人之間用yoursaffectionately如果對(duì)方屬于較尊敬的人物可用yoursrespectfully一般人可用yourstrulyfaithfully或sincerely。現(xiàn)在電信里簡(jiǎn)化為sincerelytruly。下面僅舉一例以舊式書信體寫就王兄鑒未獲訊聞數(shù)月于茲。諒闔宅均安為頌。近聞李兄傳言足下已于本月結(jié)褵。新婚燕爾不知尚念及老友乎余所憾者未獲邀出席觀禮耳。但余省下婚儀故兩不相欠也。便中請(qǐng)惠下數(shù)行為盼。祇頌近安。某某謹(jǐn)啟。年月日。譯成英文如下
39、month,date,yearDearMr.Wang,ItsseveralmonthsthatIhaventheardfromyou.Ihopeyourfamilyareallwell.Thatsmyearnestwish.RecentlyaccordingtoMr.Li,yougotmarriedthismonth.Doyoustillrememberyouroldfriendinyourhoneymoon?Ifeltaregretthatyoudidntinvitemetoyourwedding,whichsavedmethecostofweddinggift.Soweareevennow
40、.Pleasedropmealinewhenyouarefree.Bestregards!yourssincerelyso-and-soWORD格式3)演講稿演講稿除了達(dá)意還要講究語氣。如果原文帶有煽動(dòng)性譯文也不能平淡要譯得簡(jiǎn)潔不要拖泥帶水就像你自己在向人演講一樣。如林肯的TheGettysburgAddressFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedeq
41、ual.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatwes
42、houlddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate-wecannotconsecrate-wecannothallow-thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforustheliving,rathe
43、r,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus-thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion-thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnotha
44、vediedinvain-thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.八十七年前我們的父老們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由中奉獻(xiàn)于人“生而平等之信念。目前我們正從事于國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)以測(cè)試是否這個(gè)國(guó)家或任何如此孕育中和如此奉獻(xiàn)著的國(guó)家能長(zhǎng)久永存。我們相逢于這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們來奉獻(xiàn)這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一角作為那些犧牲生命者的長(zhǎng)眠之所。他們的犧牲才使得這國(guó)家得以存活。我們
45、應(yīng)該這么做。這是完全適宜的。但是就廣義來說我們不能奉獻(xiàn)我們不能獻(xiàn)祭我們不能圣化這塊土地。那些在此戰(zhàn)斗的勇士們不管生者死者已經(jīng)圣化了它決非我們微小的權(quán)力可以增減的。這世界不會(huì)注意不會(huì)長(zhǎng)久記得我們?cè)诖苏f些什么。但這世界不會(huì)忘記他們?cè)诖俗隽耸裁础?duì)我們生者來說要在此奉獻(xiàn)于未竟之事業(yè)。那些在此戰(zhàn)斗的人們已經(jīng)把這個(gè)事業(yè)崇高地推進(jìn)至此。對(duì)我們來說要在此奉獻(xiàn)于我們前面的偉大任務(wù)。所以要從那些榮譽(yù)的死者身上接過對(duì)這事業(yè)的進(jìn)一步奉獻(xiàn)。為此他們作出了最后全力的奉獻(xiàn)。所以我們要在此下極大的決心那些死者不會(huì)白死。所以這個(gè)上帝庇護(hù)下的國(guó)家將會(huì)在自由中新生。所以這個(gè)屬于人民的由人民支持的為了人民的政府決不會(huì)從地球上消失。
46、幾點(diǎn)說明1在達(dá)意情況下用字盡量精練緊湊。去掉可有可無之字讀起來才會(huì)顯得不拖遢而有力。如果開頭譯成“在七十八年以前讀上去就顯得松散。2英文結(jié)構(gòu)中可以短語接短語從句接從句。但在中文構(gòu)造里卻不可以這樣不符合中文慣例。所WORD格式以對(duì)較長(zhǎng)的英文句子就得在一個(gè)適當(dāng)?shù)牡胤角袛嘣谥形睦锪砥鹨痪洹?翻譯前先通讀幾遍熟悉全文得到其神髓才能譯出其精神。著手翻譯時(shí)把每句意思吃透分成幾個(gè)層次再考慮怎樣把意思一層層譯成中文。同樣中譯英也要考慮這些原那么。下面從一篇演講稿里摘錄了有趣的一段試譯一下。因無法聯(lián)系演講者在此致謝。請(qǐng)問各位一個(gè)問題,成功靠什么?靠努力,沒錯(cuò),但我聽過一句話,更震撼,成功靠勉強(qiáng)。請(qǐng)仔細(xì)咀嚼體會(huì)其
47、中涵義。所以說如果我今天站在臺(tái)上,有任何一絲勉強(qiáng),那表示什么?表示我離成功又更近了一步Letmeaskeveryonehereaquestion:onwhatsuccessdepends.Onefforts.Thatsright.ButIheardsomeonesay,veryshocking,thatsuccessdependsonreluctance.Pleasecarefullychewthemeaningbehindthewords.SoifImstandingheretodayonthisplatformwithslightreluctance,whatdoesthatmean?It
48、meansthatIamonestepclosertosuccess.4)散文包括隨筆等essay散文essay的文學(xué)性較強(qiáng)但其筆調(diào)又不同于小說。翻譯散文對(duì)兩種語言都要有較強(qiáng)的文學(xué)修養(yǎng)才能譯來得心應(yīng)手?,F(xiàn)在先把中譯英列于下面陋室銘唐X禹錫山不在高,有仙那么名。水不在深,有龍那么靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁??梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。XX諸葛廬,西蜀子云亭??鬃釉疲汉温??ANEULOGYONMYHUMBLEABODEbyLiuYuxiofTangDynastyKnownwillthehillsbeiffairiesdwell,n
49、omatterhighorlow;andcharmedwillthewaterbeifdragonslurk,nomatterdeeporshallow.Ahumbleabodethoughthisis,myvirtuesmakeitsmellsweet.Verdantarethestonestepsovergrownwithmoss,andgreenseemsthescreenasthegrassseenthroughit.Ichatandlaughonlywithgreatscholarsandhavenointercoursewiththeignorant.Icanplayluteand
50、readmysutras.Nounpleasantmusictograteonmyearsandnored-tapetowearymymortalform.ZhugescottageinNanyangandZiyunspavilioninXishuarebothlikewhatConfuciusquoth,Howcanthitbehumble?WORD格式說明中文里用了排比句譯文里當(dāng)然也要用排比句以作對(duì)應(yīng)。別說英文里不用排比句。有美國(guó)文學(xué)之父之稱的華盛頓?歐文WashingtonIrving有本“游歐雜記TheSketchBook里有許多排比句。請(qǐng)看這一段Howmanybrighteyesgr
51、owdimhowmanysoftcheeksgrowpalehowmanylovelyformsfadeawayintothetomb,andnonecantellthecausethatblightedtheirloveliness!Asthedovewillclaspitswingstoitsside,andcoverandconcealthearrowthatispreyingonitsvitals,soisitthenatureofwomantohidefromtheworldthepangsofwoundedaffection.只是英文中的排比句沒有中文里的工整因?yàn)閮煞N語言的不同。并
52、且中文是方塊字。但至少能在英文中看到排比的形式。再看英文里的散文怎樣譯成中文較好ONETIQUETTE論禮儀Etiquetteistosocietywhatapparelistotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnudity,whichwouldsurelyleadtothecorruptionofmorals;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedbyn
53、eedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherails,alongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxis,onwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturntobethemostdecidedenemiesandthefri
54、endlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.AdukeofSongDukedominEastZhouDynastyinancientChinawaskilledbyhisfavoriteknightforajokingword.Therefore,Iadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingstupidagainstetiquettelestyougiveo
55、ffencesormakeenemies.禮儀至于社會(huì)猶如衣服至于個(gè)人。沒有衣服人們會(huì)以蒙羞的裸體走動(dòng)。那必將會(huì)導(dǎo)致道德的敗壞。沒有禮儀社會(huì)將處于一個(gè)可嘆的狀態(tài)而成員間的必要交往也將因不必要的得罪和麻煩而受到干擾。如果社會(huì)是一列火車禮儀就是軌道。只有沿著軌道火車才能轟奔前進(jìn)。如果社會(huì)是一輛王家馬車禮儀就是輪子和軸。只有靠輪子和軸馬車才能滾滾向前。缺乏禮儀會(huì)使最親密的朋友變成最不可挽回的敵人可使友好或聯(lián)盟的國(guó)家相互宣戰(zhàn)。在人類的歷史上我們可以找到許多例子。在古代中國(guó)東周時(shí)有個(gè)宋國(guó)宋公就是因?yàn)橐痪湫υ挾o他一個(gè)寵信的武士殺了。所以我勸告你們要在任何人面前保持禮儀要盡力防止去做任何違反禮儀之蠢事免得
56、你得罪人或樹敵。說明在第二段第一句中英文可以用一個(gè)主要?jiǎng)釉~后面跟個(gè)人和國(guó)家兩個(gè)情況。但在中文里必須重復(fù)用那個(gè)動(dòng)詞“使。又decided一詞在英文里意為“堅(jiān)決的。但如果在中文里說“會(huì)使最親密的朋友變成最堅(jiān)決的敵人實(shí)在不是好的中文雖然意思不錯(cuò)。這里換用成“不可挽回就更好了。意思并沒有改變。這屬于同義詞的靈活換用。WORD格式5)小說小說是文學(xué)性最強(qiáng)的可以牽涉各種文體。所以小說的翻譯要具有廣泛的知識(shí)及能翻譯上述各種文體的能力。而且還要考慮到小說中人物的身份和說話的語氣等。小說中人物說話文皺皺譯成的中文也要文皺皺。小說里人物說話粗俗譯成的中文也要粗俗些。否那么豈能傳神。這在英譯中里應(yīng)該沒有問題。這是譯
57、者的母語。那些粗俗話罵人話即使譯者本人從不說平時(shí)聽也聽多了不會(huì)寫不出。問題是當(dāng)要中譯英時(shí)英文里的粗俗話罵人話實(shí)在不容易知道。又怎能翻譯這確實(shí)是個(gè)難題。即使對(duì)海外華人來說如果沒接觸過下層社會(huì)人物就是生活在國(guó)外幾十年真的還不知道這種話。唯一能得到這種資料的途徑只能通過觀看外國(guó)電影和閱讀外國(guó)人寫的小說中獲得。如果有人要體驗(yàn)生活到外國(guó)下層社會(huì)中去混一陣子弄不好會(huì)有危險(xiǎn)。有本較古典的小說乃英文名著叫“傲慢與偏見PrideandPrejudice恐怕大家都知道甚或很熟悉。其開宗明義的第一句話就是一個(gè)警句Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpos
58、sessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.該書有幾個(gè)譯本。我認(rèn)為翻譯得較好的是王科一的譯本。其一書中主要人物為莊園主Bennet一家。他太太稱他為Mr.Bennet。如果直接譯成班奈特先生在中文里有點(diǎn)怪因?yàn)橹袊?guó)人不會(huì)直接稱呼自己的丈夫?yàn)槟衬诚壬摹<热凰乔f園主身份譯者就把它譯為班奈特老爺。中國(guó)以前地主老婆是有把地主丈夫稱作老爺?shù)?。這就是適宜性的靈活運(yùn)用。一般來說在不違反忠實(shí)的原那么下翻譯有時(shí)也得雙向考慮以適應(yīng)終端語言里的可讀性。其二班奈特老爺有個(gè)遠(yuǎn)親是個(gè)書呆子牧師。等老爺死后按當(dāng)時(shí)法律他將繼承班家產(chǎn)業(yè)。他聽說班家有五位漂亮的女兒就想要娶其中一個(gè)。他就寫
59、了封信給班老爺說要來拜訪。這封信也是小說中的一個(gè)亮點(diǎn)。其內(nèi)容也只有一個(gè)書呆子會(huì)寫。所以這封書信在描述人物性格方面起了極大的作用。古狗到的中文不知是否王譯本中來的。但中譯文也生動(dòng)地反映了原文里反映出的人物之神韻。DearSir,Thedisagreementsubsistingbetweenyourselfandmylatehonouredfatheralwaysgavememuchuneasiness,andsinceIhavehadthemisfortunetolosehimIhavefrequentlywishedtohealthebreach;butforsometimeIwaskept
60、backbymyowndoubts,fearinglestitmightseemdisrespectfultohismemoryformetobeongoodtermswithanyonewithwhomithadalwayspleasedhimtobeatvariance.Mymindhoweverisnowmadeuponthesubject,forhavingreceivedordinationatEaster,IhavebeensofortunateastobedistinguishedbythepatronageoftheRightHonourableLadyCatherinedeB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度無人機(jī)銷售業(yè)務(wù)提成管理合同
- 2025年度雇傭放羊與牧民生活改善合同
- 二零二五年度醫(yī)護(hù)就業(yè)合同模板(醫(yī)護(hù)人員職業(yè)健康)
- 2025年度珠寶首飾店門店轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度設(shè)備安裝安全協(xié)議書與設(shè)備安裝安全措施
- 2025年度餐飲公司員工勞動(dòng)合同與員工晉升激勵(lì)機(jī)制
- 二零二五年度正規(guī)職工勞動(dòng)合同與員工離職補(bǔ)償協(xié)議
- 2025年中國(guó)無繩白紗手腕帶市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全實(shí)習(xí)生實(shí)訓(xùn)合同
- 二零二五年度摩托車抵押貸款合同
- JC-019粉煤灰檢測(cè)報(bào)告
- VTE相關(guān)知識(shí)考核試題及答案
- 高中語文教學(xué)課例《沁園春長(zhǎng)沙》課程思政核心素養(yǎng)教學(xué)設(shè)計(jì)及總結(jié)反思
- 三生公司獎(jiǎng)金制度
- 神經(jīng)病學(xué)-緒論課件
- 危險(xiǎn)化學(xué)品全表
- 公路施工技術(shù)全套課件
- 胸痹心痛中醫(yī)診療方案及臨床路徑
- 泛讀2unit2-music
- 中學(xué)生防溺水安全教育課件(PPT 44頁)
- 2019版外研社高中英語選擇性必修二Unit 1 Growing up 單詞表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論