中華人民共和國公司法(中英文對照)_第1頁
中華人民共和國公司法(中英文對照)_第2頁
中華人民共和國公司法(中英文對照)_第3頁
中華人民共和國公司法(中英文對照)_第4頁
中華人民共和國公司法(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新版中華人民共和國公司法(2005年修訂)-英漢對照法律英語2010-12-22 11:21大 中 小 糾錯中華人民共和國公司法(2005年修訂)COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)(1993年12月29日第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第五次會議通過 根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議關(guān)于修改中華人民共和國公司法的決定第一次修正 根據(jù)2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十一次會議關(guān)于修改中華人民共和國公司法的決定第二次修正 2005年10月2

2、7日第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議修訂)(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth Peopl

3、e's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amendin

4、g the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005)第一章 總 則Chapter I General Provisions第一條 為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本

5、法。Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market econ

6、omy.第二條 本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People's Republic of China in accordance with the provisions of this law.第三條 公司

7、是企業(yè)法人,有獨(dú)立的法人財(cái)產(chǎn),享有法人財(cái)產(chǎn)權(quán)。公司以其全部財(cái)產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。有限責(zé)任公司的股東以其認(rèn)繳的出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任;股份有限公司的股東以其認(rèn)購的股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任。Article 3 A company is an enterprise juridical person, which has independent juridical person property and enjoys the property right of the juridical person. And it shall bear the liabilities for its debts

8、 with all its property. As for a limited liability company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the capital contributions they have paid. As for a joint stock limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the shares they ha

9、ve subscribed to.第四條 公司股東依法享有資產(chǎn)收益、參與重大決策和選擇管理者等權(quán)利。Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.第五條 公司從事經(jīng)營活動,必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會公德、商業(yè)道德,誠實(shí)守信,接受政府和社會公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會責(zé)任。公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯

10、。Article 5 When undertaking business operations, a company shall comply with the laws and administrative regulations, social morality and business morality. It shall act in good faith, accept the supervision of the government and the general public, and bear social responsibilities. The legitimate r

11、ights and interests of a company shall be protected by laws and may not be infringed.第六條 設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請?jiān)O(shè)立登記。符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,由公司登記機(jī)關(guān)分別登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司。法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立公司必須報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)在公司登記前依法辦理批準(zhǔn)手續(xù)。公眾可以向公司登記機(jī)關(guān)申請查詢公司登記事項(xiàng),公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)提供查詢服務(wù)。Article 6 For the establishment of a co

12、mpany, an application for establishment and registration shall be filed with the company registration authority. If the application meets the requirements for establishment of this Law, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or a joint stock limi

13、ted company. If the application fails to meet the requirements for establishment of this Law, it shall not be registered as a limited liability company or a joint stock limited company. If any law or administrative regulation stipulates that the establishment of a company shall be subject to approva

14、l, the relevant approval formalities shall be gone through prior to the registration of the company. The general public may consult the relevant matters on company registration at a company registration authority, which shall provide consulting services.第七條 依法設(shè)立的公司,由公司登記機(jī)關(guān)發(fā)給公司營業(yè)執(zhí)照。公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期為公司成立日期。

15、公司營業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明公司的名稱、住所、注冊資本、實(shí)收資本、經(jīng)營范圍、法定代表人姓名等事項(xiàng)。公司營業(yè)執(zhí)照記載的事項(xiàng)發(fā)生變更的,公司應(yīng)當(dāng)依法辦理變更登記,由公司登記機(jī)關(guān)換發(fā)營業(yè)執(zhí)照。Article 7 For a lawfully established company, the company registration authority shall issue the company business license to it, and the date of issuance of the company business license shall be the date of esta

16、blishment of the company. The company business license shall state the name, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope, the name of the legal representative and etc. If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall modify the registration,

17、 and the company registration authority shall replace the old business license by a new one.第八條 依照本法設(shè)立的有限責(zé)任公司,必須在公司名稱中標(biāo)明有限責(zé)任公司或者有限公司字樣。依照本法設(shè)立的股份有限公司,必須在公司名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣。Article 8 For a limited liability company established according to this Law, it shall indicate in its company name the words &

18、quot;limited liability company" or "limited company". For a joint stock limited company established according to this Law, it shall indicate in its company name the words "joint stock limited company" or "joint stock company".第九條 有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的股份有限公司的條件。

19、股份有限公司變更為有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的有限責(zé)任公司的條件。有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責(zé)任公司的,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。Article 9 The change of a limited liability company to a joint stock limited company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock limited companies. The change of a joint stock lim

20、ited company to a limited liability company shall meet the conditions as prescribed in this Law for limited liability companies. Under any of the aforesaid circumstances, the creditor's rights and debts of the company prior to the change shall be succeeded by the company after the change.第十條 公司以

21、其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。Article 10 A company shall regard the locus of its main office as its domicile.第十一條 設(shè)立公司必須依法制定公司章程。公司章程對公司、股東、董事、監(jiān)事、高級管理人員具有約束力。Article 11 The company established according to this law shall formulate its articles of association which are binding on the company, its shareholders, direc

22、tors, supervisors and senior managers.第十二條 公司的經(jīng)營范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記。公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。公司的經(jīng)營范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn)。Article 12 The company's business scope shall be defined in its articles of association and shall be registered according to law. The company may change its business s

23、cope by modifying its articles of association, but shall go through the formalities for modifying the registration. If the business scope of a company covers any item subject to approval pursuant to laws or administrative regulations, the approval shall be obtained according to law.第十三條 公司法定代表人依照公司章

24、程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記。公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。Article 13 The legal representative of a company shall, according to the provisions of its articles of association, be assumed by the chairman of the board of directors, acting director or manager, and shall be registered according to law. If the legal r

25、epresentative of the company is changed, the company shall go through the formalities for modifying the registration.第十四條 公司可以設(shè)立分公司。設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。分公司不具有法人資格,其民事責(zé)任由公司承擔(dān)。公司可以設(shè)立子公司,子公司具有法人資格,依法獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。Article 14 The company may set up branches. To set up a branch, the company shall file a

26、 registration application with the company registration authority, and shall obtain the business license. The branch shall not enjoy the status of an enterprise juridical person, and its civil liabilities shall be born by its parent company.The company may set up subsidiaries which enjoy the status

27、of an enterprise juridical person and shall be independently bear civil liabilities.第十五條 公司可以向其他企業(yè)投資;但是,除法律另有規(guī)定外,不得成為對所投資企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任的出資人。Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not become a capital contributor that shall bear the joint liabilities for the debts of the

28、 enterprises it invests in, unless it is otherwise provided for by any law.第十六條 公司向其他企業(yè)投資或者為他人提供擔(dān)保,按照公司章程的規(guī)定由董事會或者股東會、股東大會決議;公司章程對投資或者擔(dān)保的總額及單項(xiàng)投資或者擔(dān)保的數(shù)額有限額規(guī)定的,不得超過規(guī)定的限額。公司為公司股東或者實(shí)際控制人提供擔(dān)保的,必須經(jīng)股東會或者股東大會決議。前款規(guī)定的股東或者受前款規(guī)定的實(shí)際控制人支配的股東,不得參加前款規(guī)定事項(xiàng)的表決。該項(xiàng)表決由出席會議的其他股東所持表決權(quán)的過半數(shù)通過。Article 16 Where a company inte

29、nds to invest in any other enterprise or provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or shareholders or shareholders' convention. If the articles of association prescribe any limit on the

30、total amount of investments or guarantees, or on the amount of a single investment or guarantee, the aforesaid total amount or amount shall not exceed the responsive limited amount. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolu

31、tion through the shareholder's meeting or shareholders' convention.The shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding

32、 paragraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting.第十七條 公司必須保護(hù)職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動合同,參加社會保險,加強(qiáng)勞動保護(hù),實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)。公司應(yīng)當(dāng)采用多種形式,加強(qiáng)公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職工素質(zhì)。Article 17 The company shall protect the lawful rights and interests of its employees, concl

33、ude employment contracts with the employees, buy social insurances, strengthen labor protection so as to realize safe production.The company shall, in various forms, reinforce the vocational education and in-service training of its employees so as to improve their personal quality.第十八條 公司職工依照中華人民共和國

34、工會法組織工會,開展工會活動,維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會提供必要的活動條件。公司工會代表職工就職工的勞動報(bào)酬、工作時間、福利、保險和勞動安全衛(wèi)生等事項(xiàng)依法與公司簽訂集體合同。公司依照憲法和有關(guān)法律的規(guī)定,通過職工代表大會或者其他形式,實(shí)行民主管理。公司研究決定改制以及經(jīng)營方面的重大問題、制定重要的規(guī)章制度時,應(yīng)當(dāng)聽取公司工會的意見,并通過職工代表大會或者其他形式聽取職工的意見和建議。Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law of the People's Rep

35、ublic of China, organize a labor union, which shall carry out union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide necessary conditions for its labor union to carry out activities. The labor union shall, on behalf of the employees, conclude the c

36、ollective contract with the company with respect to the remuneration, working hours, welfare, insurance, work safety and sanitation and other matters.Pursuant to the Constitution and other relevant laws, a company shall implement democratic management in the form of meeting of the representatives of

37、 the employees or any other ways.To make a decision on restructuring or any important issue related to business operation, or to formulate any important regulation, a company shall solicit the opinions of its labor union, and shall solicit the opinions and proposals of the employees through the meet

38、ing of the representatives of the employees or in any other way.第十九條 在公司中,根據(jù)中國共產(chǎn)黨章程的規(guī)定,設(shè)立中國共產(chǎn)黨的組織,開展黨的活動。公司應(yīng)當(dāng)為黨組織的活動提供必要條件。Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall, according to the Charter of the Chinese Communist Party, be established in the company to carry out activities o

39、f the Chinese Communist Party. And the company shall provide necessary conditions for the activities of the Chinese Communist Party.第二十條 公司股東應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和公司章程,依法行使股東權(quán)利,不得濫用股東權(quán)利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任損害公司債權(quán)人的利益。公司股東濫用股東權(quán)利給公司或者其他股東造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。公司股東濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任,逃避債務(wù),嚴(yán)重?fù)p害公司債權(quán)人利益的,應(yīng)當(dāng)對公司

40、債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。Article 20 The shareholders of a company shall comply with the laws, administrative regulations and articles of association, and shall exercise the shareholder's rights according to law. None of them may injure any of the interests of the company or of other shareholders by abusing the

41、shareholder's rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the independent status of juridical person or the shareholder's limited liabilities.Where any of the shareholders of a company causes any loss to the company or to other shareholders by abusing the shareh

42、older's rights, it shall be subject to compensation.Where any of the shareholders of a company evades the payment of its debts by abusing the independent status of juridical person or the shareholder's limited liabilities, and thus seriously damages the interests of any creditor, it shall be

43、ar joint liabilities for the debts of the company.第二十一條 公司的控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級管理人員不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益。違反前款規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, any of the directors, supervisors or senior managers of the company may injure the interests of the co

44、mpany by taking advantage of its connection relationship. Anyone who has caused any loss to the company due to violation of the preceding paragraph shall be subject to compensation.第二十二條 公司股東會或者股東大會、董事會的決議內(nèi)容違反法律、行政法規(guī)的無效。股東會或者股東大會、董事會的會議召集程序、表決方式違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,或者決議內(nèi)容違反公司章程的,股東可以自決議作出之日起六十日內(nèi),請求人民法院撤銷

45、。股東依照前款規(guī)定提起訴訟的,人民法院可以應(yīng)公司的請求,要求股東提供相應(yīng)擔(dān)保。公司根據(jù)股東會或者股東大會、董事會決議已辦理變更登記的,人民法院宣告該決議無效或者撤銷該決議后,公司應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請撤銷變更登記。Article 22 The resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or board of directors of the company that has violated any law or administrative regulation shall be nul

46、l and void.Where the procedures for convoking and the voting form of a shareholders' convention or shareholders' meeting or meeting of the board of directors, violate any law, administrative regulation or the articles of association, or the resolution is in violation of the articles of assoc

47、iation of the company, the shareholders may, within 60 days as of the day when the resolution is made, request the people's court to revoke it.If the shareholders initiate a lawsuit according to the preceding paragraph, the people's court shall, in light of the request of the company, demand

48、 the shareholders to provide corresponding guarantee.Where a company has, in light of the resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or meeting of the board of directors, completed the modification registration, and the people's court declares the resolution null a

49、nd void or revoke the resolution, the company shall file an application with the company registration authority for revoking the modification registration.第二章 有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company Section 1 Establishment第一節(jié) 設(shè) 立Section 1 Es

50、tablishment第二十三條 設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:Article 23 The establishment of a limited liability company shall satisfy the following conditions:(一)股東符合法定人數(shù);(1) The number of shareholders accords with the quorum;(二)股東出資達(dá)到法定資本最低限額;(2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the stat

51、utory minimum amount of the registered capital;(三)股東共同制定公司章程;(3) The articles of association are worked out jointly by shareholders;(四)有公司名稱,建立符合有限責(zé)任公司要求的組織機(jī)構(gòu);(4) The company has a name and its organizational structure complies with that of a limited liability company; and(五)有公司住所。(5) The company ha

52、s a domicile.第二十四條 有限責(zé)任公司由五十個以下股東出資設(shè)立。Article 24 A limited liability company shall be established by not more than 50 shareholders that have made capital contributions.第二十五條 有限責(zé)任公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):Article 25 A limited liability company shall state the following items in its articles of association:(一)公司名稱

53、和住所;(1) the name and domicile of the company;(二)公司經(jīng)營范圍;(2) the business scope of the company;(三)公司注冊資本;(3) the registered capital of the company;(四)股東的姓名或者名稱;(4) names of shareholders;(五)股東的出資方式、出資額和出資時間;(5) forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;(六)公司的機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則;

54、(6) the organizations of the company and its formation, their functions and rules of procedure;(七)公司法定代表人;(7) the legal representative of the company;(八)股東會會議認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。股東應(yīng)當(dāng)在公司章程上簽名、蓋章。(8) other matters deemed necessary by shareholders. The shareholders should affix their signatures or seals on the

55、 articles of association of the company.第二十六條 有限責(zé)任公司的注冊資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的全體股東認(rèn)繳的出資額。公司全體股東的首次出資額不得低于注冊資本的百分之二十,也不得低于法定的注冊資本最低限額,其余部分由股東自公司成立之日起兩年內(nèi)繳足;其中,投資公司可以在五年內(nèi)繳足。有限責(zé)任公司注冊資本的最低限額為人民幣三萬元。法律、行政法規(guī)對有限責(zé)任公司注冊資本的最低限額有較高規(guī)定的,從其規(guī)定。Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the tota

56、l amount of the capital contributions subscribed to by all the shareholders that have registered in the company registration authority. The amount of the initial capital contributions made by all shareholders shall be not less than 20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum a

57、mount of registered capital, and the margin shall be paid off by the shareholders within 2 years as of the day when the company is established; as for an investment company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount of registered capital of a limited liability company shall be RMB 30, 00

58、0 Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital of a limited liability company, the provisions of that law or administrative regulation shall be followed.第二十七條 股東可以用貨幣出資,也可以用實(shí)物、知識產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)等可以用貨幣估價并可以依法轉(zhuǎn)讓的非貨幣財(cái)產(chǎn)作價出資;但是,法律、行政法規(guī)規(guī)定不得作為出資的

59、財(cái)產(chǎn)除外。對作為出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)評估作價,核實(shí)財(cái)產(chǎn),不得高估或者低估作價。法律、行政法規(guī)對評估作價有規(guī)定的,從其規(guī)定。全體股東的貨幣出資金額不得低于有限責(zé)任公司注冊資本的百分之三十。Article 27 A shareholder may make capital contributions in currency, in kind or intellectual property right, land use right or other non-monetary properties that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according to law, excluding the properties that shall not be treated as capi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論