![專業(yè)八級翻譯-練習(xí)五_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/12/106712d1-3221-48fb-8213-f4071cf58e5a/106712d1-3221-48fb-8213-f4071cf58e5a1.gif)
![專業(yè)八級翻譯-練習(xí)五_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/12/106712d1-3221-48fb-8213-f4071cf58e5a/106712d1-3221-48fb-8213-f4071cf58e5a2.gif)
![專業(yè)八級翻譯-練習(xí)五_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/12/106712d1-3221-48fb-8213-f4071cf58e5a/106712d1-3221-48fb-8213-f4071cf58e5a3.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè)八級翻譯-練習(xí)五(總分:100.00,做題時間:90分鐘)一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群
2、居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。1. (分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasab
3、usyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusiono
4、fmoonlightandlotusfragrance.)解析:難點注釋路上只我一個人,背著手踱著:此句的語義重心在于前部分,譯為主句,后部分“背著手踱著”則譯為伴隨狀語成分strolling,handsbehindmyback。2. 超出了平常的自己:可譯為havebeenupliftedfrommyordinaryself。3. 愛冷靜:指我喜歡平靜祥和的生活,可譯為likeasereneandpeacefullife。群居和獨處”分別轉(zhuǎn)譯為介詞短語incompany和insolitude。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人:此句的語義重心在便覺
5、是個自由的人”,可譯為主句,而像今晚上”則可譯為as引導(dǎo)的狀語從句asitistonight,“一個人在這蒼茫的月下”可譯為現(xiàn)在分詞短語baskinginamistymoonshineallbymyself。什么都可以想,什么都可以不想”是對“便覺是個自由的人”的進(jìn)一步說明,可譯為“freetothinkofanything,orofnothing。4. 白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理:此句中“一定要做的事”為無主句,翻譯時增譯主語one,該句可譯為Allthatoneisobligedtodo;一定要說的話”與前者結(jié)構(gòu)相同,故可省略譯為ortosay。這是獨處的妙處,我且受用
6、這無邊的荷香月色好了:此句中,“妙處”指“美妙,美好”,譯為beauty即可。受用”可譯為enjoy或indulgein。無邊的”不宜直譯為rimless,其在文中表達(dá)的是一種抽象的意義,指更偏向程度上的,故譯為thisprofusion更好些。1. 不管是好習(xí)慣還是壞習(xí)慣,都是逐漸養(yǎng)成的。當(dāng)一個人重復(fù)做某件事時,一種看不見的力量驅(qū)使他去重復(fù)做同一件事,這樣就養(yǎng)成了習(xí)慣。習(xí)慣一旦形成,要改掉它是困難的,有時是不可能的。所以,我們在形成習(xí)慣的時候要小心謹(jǐn)慎,這一點是非常重要的。小孩子常常會養(yǎng)成壞習(xí)慣。這些壞習(xí)慣中有的一直保留到你死去為止。年紀(jì)大的人也會養(yǎng)成壞習(xí)慣,在某些情況下,這些壞習(xí)慣能毀掉人
7、。還有的早年養(yǎng)成的習(xí)慣成了一件幸事。許多成功者聲稱他們很多的成功要歸功于早年生活所形成的習(xí)慣,諸如準(zhǔn)時、早起、誠實和徹底。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Habits,goodorbad,areacquiredones.Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.Oncefunned,itishard,sometimesevenimpossibletogetridofit.Therefore,itisofgreatimportanceforustotakegreatcautionintrainingahab
8、it.Childrenarepronetobadhabits,someofwhichwillremainthroughouttheirlife.Elderlypeoplealsotendtogrowbadhabits,which,undercertaincircumstances,maybringruintothemselves.Somehabitsdevelopedinonesearlierlifeturntobeablessing.Manysuccessfulmenhaveattributedtheirachievementstothehabitsacquiredintheirearlie
9、rlife,suchaspunctuality,honesty,andperseveranceandrisingwiththelark.)解析:難點注釋不管是好習(xí)慣還是壞習(xí)慣,都是逐漸養(yǎng)成的:第一句的語義重心在于“習(xí)慣是逐漸養(yǎng)成的”,因此可澤為Habits,goodorbad,areacquiredones。當(dāng)一個人重復(fù)做某件事時,一種看不見的力量驅(qū)使他去重復(fù)做同一件事,這樣就養(yǎng)成了習(xí)慣:此句在翻譯時需要調(diào)整語序,該句強(qiáng)調(diào)的是習(xí)慣是如何養(yǎng)成的,因此把“這樣就養(yǎng)成了習(xí)慣”譯為主句,且轉(zhuǎn)譯為被動句Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesoneto
10、repeatanaction.其中“一種看不見的力量驅(qū)使他去重復(fù)做同一件事”本身已經(jīng)包含“當(dāng)一個人重復(fù)做某件事時”這句話,因此可省略不譯。習(xí)慣一旦形成,要改掉它是困難的,有時是不可能的:此句中“習(xí)慣一旦形成”隱含條件之意,可譯為完整的條件狀語從句Onceahabitisformed,也可譯為分詞短語onceformed,從而使句子更簡潔。所以,我們在形成習(xí)慣的時候要小心謹(jǐn)慎,這一點是非常重要的:此句在翻譯時需要調(diào)整語序,使譯文更符合英語后重和先敘事后表態(tài)的特點,本句可譯為it作形式主語的句子?!斑@一點是非常重要的”可譯為Itisofgreatimportance或Itisveryimporta
11、nt。1. 小孩子常常會養(yǎng)成壞習(xí)慣。這些壞習(xí)慣中有的一直保留到你死去為止:這兩句在語義和結(jié)構(gòu)上都很緊湊,可合譯為一句,其中后一句譯為定語從句。前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛稱,因而譯文的主語統(tǒng)一用children即可。2. 還有的早年養(yǎng)成的習(xí)慣成了一件幸事:可譯為Somehabitsdevelopedinonesearlierlifeturntobeablessing.3. 許多成功者聲稱他們很多的成功要歸功于早年生活所形成的習(xí)慣,諸如準(zhǔn)時、早起、誠實和徹底:此句中“聲稱”可省略不譯?!皽?zhǔn)時”譯為punctuality;“徹底”在文中指“堅持不懈”,可譯為perseverance。
12、歸功于”可譯為attributeto或oweto。這一句話是:“不要拋棄學(xué)問。”以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業(yè)文憑,不得已而做的,從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了。趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時候,努力做一種專門學(xué)問。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了。即為吃飯計,學(xué)問決不會辜負(fù)人的。吃飯而不求學(xué)問,三年五年之后,你們都要被后來少年淘汰掉的。到那時再想做點學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Ihavethewords,Nevergiveupthepursuitoflearning.Youhaveperhapsfinishedyourcollegec
13、oursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheernecessity.However,fromnowonyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceofstudies.Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudy?Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdec
14、liningyears.Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence.Ifyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleofyearshavehadyourselvesreplacedbyyoungerpeople.Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain.)解析:難點注釋不要放棄學(xué)問:若直譯為Nevergiveuplearning.則無法充分體現(xiàn)文中隱含的意思不要放棄對學(xué)問的追求”,在此最好譯為Ne
15、vergiveupthepursuitoflearning.以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業(yè)文憑,不得已而做的,從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了:此句可拆譯為兩個獨立的句子,前部分“不得已而做的”為無主句,需增譯出主語you?!耙郧暗墓φn”為名詞,可轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)haveperhapsfinishedyourcollegecourses。不得已而做的”指純粹是出于必要性而做”,可譯為outofsheernecessity。后部分從今以后研究了”與前部分的從前之間隱含轉(zhuǎn)折語氣,因此可增譯however一詞來銜接。1. 趁現(xiàn)在專門學(xué)問:此句為陳述句,在翻譯時可采用轉(zhuǎn)句譯法,譯成反問
16、句式,從而增強(qiáng)說服力。“年富力強(qiáng)”,可譯為intheprimeoflife。專門學(xué)問”可譯為aspecialfieldofstudy。2. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了:此句雖然不長,但前部分“少年是一去不復(fù)返的”與后部分“等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了”可拆譯成兩個獨立的句子。“精力衰時”可譯為inyourdecliningyears;“做學(xué)問”可澤為gointoscholarship。3. 即為吃飯計:指“即便作為一種謀生的手段”,可澤為evenasameansofsubsistence。4. 學(xué)問決不辜負(fù)人的:換句話說就是“學(xué)問會給你帶來好處”,因此這句話可用反
17、說正譯法翻譯成肯定句:Knowledgewilldoyouagoodturn。5. 吃飯而不求學(xué)問:此句含有假設(shè)之意,因此可譯為if引導(dǎo)的條件狀語從句。到那時再想做點學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了:最后一句需調(diào)整語序,譯為“itis+形容詞+真正主語”的侖吉構(gòu),即Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain。從北平來的人往往說上海這地方怎么“呆”得住。一切都這樣緊張??諝馐沁@樣齷齪。走出去很難看得見樹木。諸如此類,他們可以舉出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了這一點,也該列入他們認(rèn)為上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同
18、意。在生活的諸般條件里列入必須看月亮一項,那是沒有理由的。清曠的襟懷和高遠(yuǎn)的想象力未必定須由對月而養(yǎng)成。把仰望的雙眼移到地面,同樣可以收到修養(yǎng)上的效益,而且更見切實??墒俏也⒎欠磳丛铝?,只是說即使看不到也沒有什么關(guān)系罷了。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(PeoplefromPeipingoftenwonderwhyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace.Theysaylifehereissofulloftension,theairsofoul,treessoscarce,andsoonandsoforth.Iwonderiftheapparentloss
19、ofmoonlightmightaswellbelistedamongtheirreasonsforstayingawayfromthiscity.ButIwouldthinkotherwise,foritdoesntmakesensetocallenjoymentofmoonlightoneoftherequisitesoflife.Openheartandwidevisiondonotnecessarilycomeofwatchingthemoon.Thesamecanbeachievedinself-cultivation,andthatinamorepracticalway,byloo
20、kingearthwardinsteadofskyward.Nevertheless,Imnotopposedtowatchingthemoon.Ionlymeanitdoesntmatteratallifyouseenomoon.)解析:難點注釋上海這地方怎么呆”得?。褐溉藗冊趺磿x擇住在上海這么一個地方,故可譯為whyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace。一切都這樣緊張。空氣是這樣齷齪。走出去很難看得見樹木。諸如此類,他們可以舉出一大堆:本處句式結(jié)構(gòu)簡短,表達(dá)的都是北平人的看法,因此可合譯為一個句子,但需增譯主謂theysay。“一切都這樣緊張不可直
21、譯為Everythingisnervous.此處的緊張是形容生活:聲奏緊繃,因此可譯為Lifehereisfulloftension。1. 我想,月亮仿佛失掉了這一點,也該列入他們認(rèn)為上?!按簟辈蛔〉睦碛砂桑罕揪湟灾~“吧”字結(jié)尾,隱含一種不太肯定的語氣,故此處我想”譯為Iwonder比Ithink更貼切。也”在此譯為aswell”也比用also彰顯翻譯功底。2. 假若如此,我倒并不同意。在生活的諸般條件里列入必須看月亮一項,那是沒有理由的:這兩句之間聯(lián)系緊密,隱含因果關(guān)系,因此可合譯為一句。后一句在譯文中要調(diào)整語序,采用it作形式主語的結(jié)構(gòu)。這里的條件”指生活必需條件”,可譯為requisi
22、teoflife。把仰望的雙眼關(guān)系罷了:是漢語中常見的無主句,翻譯時可轉(zhuǎn)換語態(tài),譯為英語被動句。“修養(yǎng)”可澤為self-cultivation;修養(yǎng)上的效益指的就是前一句的清曠的襟懷和高遠(yuǎn)的想象力,為了避免復(fù)贅,可用thesame代替?!胺磳Α笨勺g為beopposedto,beagainst,或disagreewith。語文是閱讀達(dá)意的工具,國文不通便很難表達(dá)自己,外國文不通便很難吸取外來的新知。數(shù)學(xué)是思想條理之最好的訓(xùn)練。其他科目也各有各的用處,其重要性很難強(qiáng)分軒輕,例如體育,從一方面看也是重要得無以復(fù)加??傊覀冊谇髮W(xué)時代,應(yīng)該暫時且把趣味放在一旁,耐著性子接受教育的紀(jì)律,把自己鍛煉成為
23、堅實的材料。學(xué)問的趣味,留在將來慢慢享受一點也不遲。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou.Ofalltheschoolsubjectsduringthepreliminarystageoflearning,languagesandmathematicsarethemostimportant.Languagesserveasatoolforreadingandcommunication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfin
24、ditdifficulttoexpressyourself.Withoutagoodknowledgeofaforeignlanguage,youwillfinditdifficulttoabsorbnewknowledgefromabroad.Mathematicsmakesforlogicalthinking.Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.Itishardtosaywhichismoreimportant.Physicaleducation,forexample,isalsoextremelyimportantforanotherpoin
25、tofview.Inshort,whileinschool,weshouldtemporarilyputasideourpersonallikingandpatientlyobserveschooldisciplinesothatwemaytemperourselvesandbecomesolidstuff.)解析:難點注釋1.學(xué)問要有根底,根底要打得平正堅實,以后永遠(yuǎn)受用:此句所表達(dá)的意思是“打牢學(xué)問根底將受益終生”,因此可合譯為一個句子Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou。2. 初學(xué)階段:可譯
26、為duringthepreliminarystageoflearning。3. 語文:不宜譯為Chinese,因為此處的語文并不僅指中文,而統(tǒng)指語言,故譯為languages更穩(wěn)妥些O達(dá)意:指的是交流”,可譯為communicateo不通:可譯為withoutagoodknowledgeof。4. 數(shù)學(xué)是思想條理之最好的訓(xùn)練:指的是數(shù)學(xué)對邏輯思維有幫助,因此可譯為Mathematicsmakesforlogicalthinking.其他科目也各有各的用處,其重要性很難強(qiáng)分軒輕,例如體育,從一方面看也是重要得無以復(fù)加:此句可拆譯為三個獨立的句子。第一部分其他科目也各有各的用處”可譯為Others
27、ubjectsalsohavetheirrespectiveuses.第二音E分其重要T生彳艮難強(qiáng)分軒輕譯為Itishardtosaywhichismoreimportant.即可。第三部分中“重要得無以復(fù)加”可譯為isextremelyimportant??傊?,我們在求學(xué)時代,應(yīng)該暫時且把趣昧放在一旁,耐著性子接受教育的紀(jì)律,把自己鍛煉成為堅實的材料:句中求學(xué)時代”譯為whileinschool即可;把自己鍛煉成為堅實的材料”是應(yīng)該暫時且接受教育的紀(jì)律”的目的,因而可在譯文中增譯連詞sothat或inorderthat來表示這種邏輯關(guān)系。耐著性子”譯為副詞patiently即可,接受教育的紀(jì)
28、律”即遵守學(xué)校的紀(jì)律,譯為observeschooldiscipline。二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00)6.InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandasuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestood
29、onthethresholdofadistinguishedcareer.Hehadanacutebrain,anattractivepersonality,anduprightness.Therewasnoreasonwhyheshouldnotbecome,financiallyorpolitically,apowerintheland.Oneeveninghewassittinginhisclubwithagroupoffriendsandtheywereperhapsalittleworse(orthebetter)forliquor.Oneofthemhadrecentlycomef
30、romItalyandhetoldthemofahousehehadseenatCapri,ahouseonthehill,overlookingtheBayofNaples,withalargeandshadygarden.HedescribedtothemthebeautyofthemostbeautifulislandintheMediterranean.1. (分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(我從未見過比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律師,為人能干,事業(yè)上也很成功。35歲時事業(yè)就蒸蒸日上,收入頗豐,能力漸增,前程似錦。他頭腦靈活,性格招人喜歡,為人又很正直,在這個國家里不變得有錢或
31、有勢才怪呢。一天晚上,他與一些朋友在俱樂部聚會。喝了酒之后,他們也許有點醉意(或更清醒)了。其中一人剛從意大利回來,跟大家談起了在卡普里島看到的一幢房子。那是一幢坐落在小山上的房屋,還有個綠葉成蔭的大花園。從屋里望出去,那不勒斯灣盡收眼底。他將地中海這個最美的島嶼向他們娓娓道來。)解析:難點注釋Hewasanableandasuccessfulone:這里的代詞one指代的是前文提到的lawyer,所以中文翻譯中將本句與前一句合為一句,使結(jié)構(gòu)更緊湊。-hehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthe
32、thresholdofadistinguishedcareer:句中的practice在指律師或醫(yī)生行業(yè)時意為“業(yè)務(wù),生意”,lucrative意為賺錢的,amass本意為積累”,這里意譯為增加”,onthethresholdof意為“在的開端”,stoodonthethresholdofadistinguishedcareer(站在蓬勃事業(yè)的開端),譯為“前程似錦”。2. Hehadanacutebrain,anattractivepersonality,anduprightness:本處三個名詞短語主要是描述人的性格特征,翻譯時可轉(zhuǎn)換三個主謂結(jié)構(gòu),acute意為敏銳的,靈敏的,uprigh
33、tness是upright的名詞形式,意為“正直,誠實”。theywereperhapsalittleworse(orthebetter)forliquor:可譯為“喝了酒之后,他們也許有點醉意(或更清醒)了”。3. apowerintheland:意為這個國家舉足輕重的人”,這里的land代指一個國家。4. shady:意為“成蔭的”。Thisispreeminentlythetimetospeakthetruth,thewholetruth,franklyandboldly.Norneedweshrinkfromhonestlyfacingtheconditionsfacingourcou
34、ntrytoday.Thisgreatnationwillendureasithasendured,willreviveandwillprosper.Sofirstofall,letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitselfnameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknes
35、sandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictory.AndIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.Yet,ourdistresscomesfromnofa
36、ilureofsubstance.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(現(xiàn)在正是坦白、勇敢地說出實話,說出全部實話的最好時刻。我們不必畏畏縮縮,不正視我們國家正面臨的情況。這個偉大的國家會一如既往地堅持下去,它會復(fù)興和繁榮起來。因此,讓我首先表明我的堅定信念:我們唯一不得不害怕的就是害怕本身一一一種無以名狀的、喪失理智的、莫名其妙的恐懼,它把人轉(zhuǎn)退為進(jìn)所需的種種努力化為泡影。凡在我們國家陰云密布的時刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過人民的理解和支持,從而為勝利創(chuàng)造了必不可少的條件。我相信,在這危急時刻,大家會再次給予同樣的支持。1. 我和你們都要以這種精神,來面對我們共同的困難。感謝上帝,這些困難只是物
37、質(zhì)方面的。但是,我們的苦惱絕不是因為缺乏物資。)解析:難點注釋preeminently:意為“顯著地,卓越地”。Norneedweshrinkfromhonestlyfacing:本句整句是一個倒裝句,nor否定詞提前,用部分倒裝。honestlyfacing直譯為誠實地面對”,這里宜意譯為正視”。-willendureasithasendured:endure意為“忍受”,本句直譯為將會像他們以前一樣繼續(xù)忍受”,這樣顯得生澀無味,故譯為將一如既往地堅持”。2. nameless:意為無以名狀的”。Whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoa
38、dvance:本句是一個定語從句修飾先行詞terror,which在從句中作主語,toconvertretreatintoadvance是動詞不定式作后置定語修飾neededefforts,其Co.意為把轉(zhuǎn)化成,paralyze意為使無能為力,使癱瘓,retreat意為撤退。3. Iamconvincedthat:譯為“我確信”。4. inthesecriticaldays:澤為“在這危急時刻”。Myaddresswillfollowtheclassicalsonataformofcommencementaddresses.Thefirstmovement,justpres
39、ented,werelight-heartedremarks.Thisnextmovementconsistsofunsolicitedadvice,whichisrarelyvalued,seldomremembered,neverfollowed.AsOscarWildesaid,Theonlythingtodowithgoodadviceistopassiton.Itisneverofanyusetooneself.So,herecomestheadvice.First,everyyoucelebrateanachievement,bethankfultothosewhomadeitpo
40、ssible.Thankyourparentsandfriendswhosupportedyou,thankyourprofessorswhowereinspirational,andespeciallythanktheotherprofessorswhoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself.Goingforward,theabilitytoteachyourselfisthehallmarkofagreatliberalartseducationandwillbethekeytoyoursuccess.Toyourfell
41、owstudentswhohaveaddedimmeasurablytoyoureducationduringthoselatenightdiscussions,hugthem.Also,ofcourse,thankHarvard.Shouldyouforget,theresanalumniassociationtoremindyou.Second,inyourfuturelife,cultivateagenerousspirit.Inallnegotiations,dontbargainforthelastlittleadvantage.Leavethechangeonthetable.In
42、yourcollaborations,alwaysrememberthatcreditisnotaconservedquantity.Inasuccessfulcollaboration,everybodygets90percentofthecredit.1. (分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(所以,下面就是我的忠告。第一,每次在你慶祝自己的成就的時候,感謝那些幫你實現(xiàn)成就的人。要感謝你的父母和支持你的朋友,要感謝那些啟發(fā)過你的教授,尤其要感謝那些課上得不怎么好的教授,因為他們迫使你自學(xué)。從長遠(yuǎn)來看,自學(xué)能力是優(yōu)秀的人文科學(xué)教育中必不可少的,將成為你成功的關(guān)鍵。你還要去擁抱你的同學(xué),感謝他們在那
43、些徹夜長談中為你的學(xué)習(xí)帶來的無法衡量的價值。當(dāng)然,你還要感謝哈佛大學(xué)。不過即使你忘了這一點,校友會也會來提醒你。第二,在你們未來的人生中,做一個慷慨大方的人。在任何談判中,都把最后一點點利益留給對方。不要把桌上的錢都拿走。在合作中,要牢記榮譽(yù)不是一個守恒的量。成功合作的任何一方,都應(yīng)獲得全部榮譽(yù)的90%)解析:難點注釋inspirational:意為給予靈感的,給予啟發(fā)的。-especiallythanktheotherprofessorswhoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself:本句中whoseless-than-bri
44、lliantlecturesforcedyoutoteachyourself堤一個由whose引導(dǎo)的定語從句,修飾professors。2. Goingforward:意為向前,前進(jìn)。3. hallmark:意為顯著特征”。4. liberalartseducation:liberalarts意為人文科學(xué),liberalartseducation則譯為人文科學(xué)教育”。5. nightdiscussions:可譯為“夜談”。Shouldyouforget,theresanalumniassociationtoremindyou:本句是一個省略了evenif的條件狀語從句,譯為即使你忘記了哈佛大學(xué)
45、,校友會也會來提醒你,alumniassociation意為校友會,同學(xué)會”。6. Inallnegotiations,dontbargainforthelastlittleadvantage.Leavethechangeonthetable:bargainfor意為為談判,為而討價還價,本句若直譯為在談判中,不要為最后一點小小的利益談判,將零餞放在桌上”,讀起來生澀拗口,故把兩句反過來譯要合適一些。AreaderinFlorida,apparentlybruisedbysomepersonalexperience,writesintocomplain,IfIstealanickelswort
46、hofmerchandise,Iamathiefandpunished;butifIstealtheloveofanotherswife,Iamfree.Thisisaprevalentmisconceptioninmanypeoplesmindsthatlove,likemerchandise,canbestolen.Numerousstates,infact,haveenactedlawsallowingdamagesforalienationofaffections.Butloveisnotacommodity;therealthingcannotbebought,sold,traded
47、orstolen.Itisanactofthewill,aturningoftheemotions,achangeintheclimateofthepersonality.Whenahusbandorwifeisstolenbyanotherperson,thathusbandorwifewasalreadyripeforthestealing,wasalreadypredisposedtowardanewpartner.Thelovebanditwasonlytakingwhatwaswaitingtobetaken,whatwantedtobetaken.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(佛
48、羅里達(dá)州1的一位讀者顯然是在個人經(jīng)歷上受過創(chuàng)傷,他來信抱怨道:“如果我偷走了價值五分錢的商品,我就是個賊,要受到懲罰,但是如果我偷走了他人妻子的愛情,我就沒事兒?!边@是許多人心目中普遍存在的一種錯誤觀念一一愛情,像商品一樣,可以“偷走”。實際上,許多州都頒布法令,允許索取“情感轉(zhuǎn)讓”賠償金。但是愛情并不是商品;真情實意不可能買到,賣掉,交換,或者偷走。愛情是自愿的行為,是感情的轉(zhuǎn)向,是個性發(fā)揮上的變化。當(dāng)丈夫或妻子被另一個人“偷走”時,那個丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了。這位“愛匪”不過是取走等人取走、盼人取走的東西。)解析:難點注釋apparentlybrui
49、sedbysomepersonalexperience:apparently譯為“顯然”,bruise譯為“受過創(chuàng)傷”,此處譯為“在個人經(jīng)歷上受過創(chuàng)傷”。1. writein:此處可譯為來信”。2. anickelsworthofmerchandise:nickel指“(美國和加拿大的)五分鐐幣”;anickelsworthofmerchandise譯為價值五分錢的商品”。3. aprevalentmisconception:譯為“普遍存在的一種錯誤觀念”。4. enact:意為“頒布(法律)”。5. damage:此處作名詞,意為損害賠償金。6. alienationofaffections
50、:根據(jù)上下文,可譯為情感轉(zhuǎn)讓”。7. Itisanactofthewill,aturningoftheemotions,achangeintheclimateofthepersonality此處運用了排比的手法,可意譯為“愛情是自愿的行為,是感情的轉(zhuǎn)向,是個性發(fā)揮上的變化”。Whenahusbandorwifeisstolenbyanotherperson.thathusbandorwifewasalreadyripeforthestealing,wasalreadypredisposedtowardanewpartner:此處只要理解兩個詞就很容易翻譯了。一個是ripe,ripe此處作形容詞,意為成熟的,beripefor意為時機(jī)成熟,此處暗指已經(jīng)具備了被偷走的條件;另一個是predispose,predispose原意為使受的影響,此處暗指接受”。此句譯為“當(dāng)丈夫或妻子被另一個人偷走時,那個丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了”。8. Thelovebanditwasonlytakingwhatwaswaitingtobetaken,what
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- PB-22-N-5-Hydroxypentyl-3-carboxyindole-metabolite-生命科學(xué)試劑-MCE-1773
- L-Glutamic-acid-ammonium-生命科學(xué)試劑-MCE-7975
- 1-Octadecyl-lysophosphatidic-acid-PA-O-18-0-0-0-生命科學(xué)試劑-MCE-8369
- 2025年度績效合同簽訂與履行指南
- 二零二五年度未簽合同員工勞動仲裁應(yīng)對措施及賠償協(xié)議
- 二零二五年度物業(yè)與業(yè)主之間綠化賠償合作協(xié)議
- 2025年度煙酒店員工培訓(xùn)與職業(yè)發(fā)展合同
- 柴油發(fā)電機(jī)組技術(shù)協(xié)議
- 施工日志填寫樣本防雷工程施工
- 小學(xué)語文人教一年級上冊識字2《日月明》教學(xué)設(shè)計
- 充電樁知識培訓(xùn)課件
- 2025年七年級下冊道德與法治主要知識點
- 2025年交通運輸部長江口航道管理局招聘4人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 老年髖部骨折患者圍術(shù)期下肢深靜脈血栓基礎(chǔ)預(yù)防專家共識(2024版)解讀
- 廣東省廣州市2025屆高三上學(xué)期12月調(diào)研測試(零模)英語 含解析
- 偏癱足內(nèi)翻的治療
- 藥企質(zhì)量主管競聘
- 信息對抗與認(rèn)知戰(zhàn)研究-洞察分析
- 心腦血管疾病預(yù)防課件
- 中央2025年中國農(nóng)業(yè)銀行研發(fā)中心校園招聘344人筆試歷年參考題庫解題思路附帶答案詳解
- 手術(shù)室專科護(hù)士工作總結(jié)匯報
評論
0/150
提交評論