世紀(jì)商務(wù)英語 翻譯教程(第二版)答案_第1頁
世紀(jì)商務(wù)英語 翻譯教程(第二版)答案_第2頁
世紀(jì)商務(wù)英語 翻譯教程(第二版)答案_第3頁
世紀(jì)商務(wù)英語 翻譯教程(第二版)答案_第4頁
世紀(jì)商務(wù)英語 翻譯教程(第二版)答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Keys第一單元 名片1.2 Lead-in1.2.11) Harbin2) 公司3) Century Village4) 財(cái)務(wù)主任 5) 助理工程師6) 名譽(yù)主席7) 首席運(yùn)營官8) 傳真9) 郵政信箱10) 外銷部經(jīng)理 1.2.2CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel:eijing, China Fax:-mail:wangjian國際教育基金會(huì)琳達(dá) 瓊斯聯(lián)絡(luò)員及項(xiàng)目主任 電話:(212)944

2、7466紐約,NY10036 轉(zhuǎn)4243街4號(hào) 傳真:(212)9446683國際總部 電子郵箱1.2.3(略)1.7. Practice1.7.1 全部正確1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.3 1) senior advisor2) chief executive officer3) executive vice manager4) senior engineer5) technologist6) technician 7) section chief8) division chief9) emeritus profess

3、or 10) visiting professor11) special grade teacher12) research fellow13) chairman14) secretary general15) administrative chief of Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) assistant to president20) commissioning editor1.7.41)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果簡(jiǎn)單地采用直譯的

4、辦法將其翻譯成Shaoshan Bei Road,則會(huì)讓人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為其跟Shaoshan Road 沒有關(guān)系,是不相干的路。而通過靈活意譯,則會(huì)更形象些。2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到數(shù)字加編號(hào)的路名、地名等,一般可以翻譯為:序數(shù)詞+路名。3)Jiusan Society 理由:?jiǎn)挝弧⒉块T名稱翻譯成英語時(shí),如果英語中缺乏對(duì)應(yīng)的詞,大多數(shù)情況下可以采用直譯的辦法。4)Organization Department 理由:譯文雖有爭(zhēng)議,難以為英美人士所理解,但早已為大家所接受,可根據(jù)其定譯進(jìn)行直譯。5)Propaganda/Information Depa

5、rtment 或者Publicity Department 理由:為做到規(guī)范正確,一定要認(rèn)真分析?!靶麄鞑俊敝械摹靶麄鳌睉?yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定,如果是黨團(tuán)組織和政府部門的宣傳部,就要采用前者;相反,若是一般社團(tuán)中的宣傳部則宜采用后者。1.7.51) 介紹某人2) 祝愿或祝賀3) 探望、慰問4) 邀請(qǐng)5) 恭賀喬遷6) 吊唁7) 感謝8) 欠條9) 備忘10) 敬賀11) 謹(jǐn)唁1.7.6教師可結(jié)合課文相關(guān)部分,說明中西方名片上存在的差別。翻譯略1.7.7. 商業(yè)名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 個(gè)人名片:1 4 91.7.81) 接到財(cái)產(chǎn)目錄后,公司應(yīng)向代理人提供一份財(cái)務(wù)報(bào)表,說明

6、全部交托物的責(zé)任與義務(wù)狀況,并由主席以及其它的公司會(huì)計(jì)師為報(bào)表作序文。2) 委托人無權(quán)將委托人給顧客的發(fā)貨單中的任何損失款項(xiàng)記入代理人的借方,除非顧客即代理人本人。3) 債務(wù)包括由仲裁委員會(huì)指定的那些余額或賠償損失費(fèi)。4) 承包商可以采取合理的預(yù)防措施,以防止他的工作人員和其他人員隨便移動(dòng)或損傷貨品。5) 除了手頭的現(xiàn)金與沒有計(jì)劃屬于合伙人的合同之外,合伙人應(yīng)將包括名號(hào)、在青島的不動(dòng)產(chǎn)在內(nèi)的全部企業(yè)轉(zhuǎn)讓給股份有限公司。第二單元 標(biāo)識(shí)2.2 Lead-in2.2.1美國??松梨?煉油 荷蘭國際集團(tuán) 保險(xiǎn) 美國國際集團(tuán) 保險(xiǎn) 法國家樂福食品、藥品店 法國巴黎銀行 金融 英國皇家殼牌石油 石油 中

7、國海爾 電器 瑞士勞力士 手表 美國強(qiáng)生 醫(yī)藥標(biāo)識(shí)對(duì)簡(jiǎn)練、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用對(duì)象的直觀接受能力、審美意識(shí)、社會(huì)心理和禁忌。其構(gòu)思須慎重推敲,力求深刻、巧妙、新穎、獨(dú)特,表意準(zhǔn)確,能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)。圖形、符號(hào)既要簡(jiǎn)練、概括,又要講究藝術(shù)性,色彩要單純、強(qiáng)烈、醒目??傊瑯?biāo)識(shí)要做到:符號(hào)美、特征美、凝練美、單純美。例如,瑞士勞力士企業(yè)標(biāo)識(shí)一開始為五個(gè)手指,寓意該品牌手表追求純手工打造,后來慢慢延伸為皇冠標(biāo)志,表明企業(yè)在行業(yè)的中地位。2.2.2 1) 行李寄存2) 樓內(nèi)禁止拍照、錄像(類似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Pr

8、ohibited)3) 外幣兌換(服務(wù))4) 僅限會(huì)員(入內(nèi)/使用)5) 旅客休息室6) Return fares 7) Buy two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10) Tours take up to two hours 2.2.3 參考課文2.2.5“福娃”的原國際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”; 二是:“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friend

9、lies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會(huì)讓人認(rèn)為:“FriendliesFriend(朋友)lies(說謊)”,會(huì)產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國特色,不會(huì)產(chǎn)生誤解。2.7 Practice2.7.11) First Street第一大街 2) Do Not Enter請(qǐng)勿入內(nèi) 3) Stop 停 4) Yield 請(qǐng)讓行2.7.21) 彎路危險(xiǎn)2) 機(jī)動(dòng)車道入口3) 此處卸貨 禁止停車/裝卸區(qū)域 禁止停車4) 免費(fèi)抽獎(jiǎng)5) 請(qǐng)排隊(duì)6) 私人(住宅/車道禁止入內(nèi))7) 汽車行駛過程中請(qǐng)勿與司機(jī)交談8) 男廁9) 前方并線10) 禁止

10、超出所標(biāo)示最高載重量的貨車駛?cè)?1) 請(qǐng)勿倒置/直立放置12) 狗必須系上皮帶(繩子)13) 保齡球館14) 如遇火警/請(qǐng)走樓梯/勿乘電梯15) 校園內(nèi)不準(zhǔn)說粗話(類似的有NO GAMBLING不準(zhǔn)賭博/NO SMOKING不準(zhǔn)吸煙 ON CAMPUS)16) 殘疾人專座(Seats Reserved For The Disabled)17) 二手車行/舊車市場(chǎng)18) 美發(fā)沙龍/美發(fā)中心19) 修鎖(鎖匠)20) 營業(yè)時(shí)間21) 除了足跡,什么都不要留下。(意即,請(qǐng)勿丟棄垃圾/請(qǐng)將垃圾帶走/不要隨便丟棄垃圾在海灘、山上等旅游景點(diǎn)及其他公共場(chǎng)所)22) 關(guān)門/清倉大甩賣23) 此處不準(zhǔn)大小便!/

11、不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厭惡的事,如亂丟垃圾、隨地大小便等)24) 修理中25) 老、弱、病、殘、孕專座26) 請(qǐng)勿觸摸展品(類似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)27) 請(qǐng)勿入內(nèi)(類似的有KEEP OUT)28) 游客止步29) 入境檢驗(yàn)30) 此工程將于年底完工,感謝您施工期間的寬容大度。2.7.31) House To Let/House For Rent/House For Sale2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Finger

12、s3) Handle With Care/Do Not Crush4) Keep Distance5) Motor Vehicles Only6) Road Under Repair7) No Over Taking8) Duty Free9) Temporary Lane Closed10) Guard Against Damp/Keep Dry11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking13) No Dogs Allowed14) Fir

13、e Hose/Fire Extinguisher Inside15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery 18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone21) No Turn On Red22) Never L

14、eave Your Property Unattended23) Help Us To Keep The Tube Litter free24) Please Retain Your Tcket For Inspection25) Airport Lounges26) Lost Property/Lost And Found27) Immigration/Custom28) No Tooting/No Honking29) Speed Limit 30/Speed Check By Radar30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades2.7.4

15、1Reserved Waiting-room.原譯可以說是對(duì)號(hào)入座,把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合英語標(biāo)識(shí)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。原譯讓人一看就覺得不舒服,好像車站把旅客分成了幾等似的。改譯不僅消除了這一誤會(huì),而且譯文地道含蓄、簡(jiǎn)明扼要。2Wish you a good trip (journey)!該譯文出現(xiàn)在一般的公路邊上,也不靠近機(jī)場(chǎng)。在這種情況下,原譯不妥,好像所有路過的人都要去乘飛機(jī)似的。退一步說,即便是在機(jī)場(chǎng),也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻譯工作時(shí)還應(yīng)注意場(chǎng)合和分寸。3Staff only外國人可能覺得很奇怪,很難理解。只要?jiǎng)h繁就

16、簡(jiǎn),就會(huì)讓人覺得易懂,親切。4Handicapped 原譯太繁瑣,不符合英語標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)。改譯后十分簡(jiǎn)單、一目了然。5Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.原譯除有語言方面的錯(cuò)誤外,重要的是未能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的號(hào)召功能,讀上去平淡無味,不符合標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)。6Consumption of Mc Donald food only原譯采用祈使句,對(duì)人不尊重。2.7.5COMPRESSED GAS 壓縮氣體EXPLOSIVES 爆炸物FRAGIL

17、E 易碎物品LIQUID 液體貨物PERISHABLE 易腐物品POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品NO DROPPING切勿墜落PROTECT AGINST COLD避免低溫KEEP IN DARK PLACE避光保存GUARD AGINST DAMP防潮KEEP IN HOLD裝于艙內(nèi)STOW IN COOL PLACE冷處存放ROAD WORK AHEAD 前面修筑道路SPEED CHECKED BY RADAR雷達(dá)在測(cè)速TOW AWAY違例停泊車輛將被拖走UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不準(zhǔn)拋垃圾YEILD 讓行2.7

18、.6(略)2.7.71) 戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人2) 打破紀(jì)錄3) 全副武裝4) 混水摸魚5) 隔墻有耳6) 滄海一粟7) 七上八下8) 鐵石心腸9) 欲速則不達(dá)10) 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。11) 他的妻子掌握經(jīng)濟(jì)大權(quán)。12) 你不應(yīng)該干涉這兒的事。13) 媽媽說:“約翰,你在說蠢話。你瘋了?!?4) 他的口音暴露了他的身份。15) 五顏六色的花迷惑了他的眼睛。第三單元 商標(biāo)3.2 Lead-in) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d.6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14

19、) f. 15)b3.2.2 教師可結(jié)合各種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)及單純采用某一種所帶來的缺點(diǎn)進(jìn)行分析。3.2.3 參考課文3.2.4 毒藥(Poison)由克里司汀·迪奧公司于1985年推出。其獨(dú)出心裁的命名和香調(diào),加之瓶裝設(shè)計(jì)的紫羅蘭顏色,賦予了本款香水一種神秘感,成為吸引人們關(guān)注的一大特點(diǎn),也使該香水成為經(jīng)典品牌。中文譯作“百愛神”,這種譯法很有創(chuàng)意,也飽含寓意,并且體現(xiàn)出了這款香水的魅力。有人認(rèn)為將其翻譯成毒藥,會(huì)使人懷著一種逆反的心理購買從而增加銷量,就像在西方國家一樣。 但是中國人畢竟和西方人不同,中國女性大概還沒有西方女性那種心理來“以身試毒”。教師可以就學(xué)生的翻譯給出指正。3

20、.7 Practice3.7.11. salad 2. beer 3. brandy 4. whisky 5. copy6. radar 7. talkshow 8. mosaic 9. ballet 10. tango11. waltz 12. bowling 13. poker 14. ping-pong 15. motor16. jeep 17. taxi 18. T-shirt 19. tank 20. marathon(以下為2008年1月重印替換習(xí)題的答案翻譯下列商標(biāo)并識(shí)別其所屬行業(yè)。(1) Gucci (2) Johnson and Johnson(3) Tides(4) Gil

21、lette(5) Chevrolet(6) Porsche(7) Casio(8) Seven-up(9) Siemens(10) Timeberland(1) 古奇 服裝(2) 強(qiáng)生 嬰兒用品(3) 汰漬 日常用品(4) 吉列 日常用品(5) 雪佛蘭 汽車(6) 保時(shí)捷 汽車(7) 卡西歐 家電(8) 七喜 飲料(9) 西門子 家電(10) 天木蘭 服裝)3.7.2 1) a. 采用音譯法,簡(jiǎn)單明了,易讀易記。2) b. 該商標(biāo)與Happy音相近,能夠給人帶來美好的感覺。3) b. 采用意譯法,讓人感到使用該品牌洗手液能使人更健康。4) a. 采用意譯法,讓人感覺使用該品牌洗衣液能夠使人更舒

22、適。5) b. 采用音譯結(jié)合的翻譯方法,寓意該保健產(chǎn)品能夠給人的健康帶來保障。6) a. 每個(gè)人都會(huì)記住令廚房清潔一新的“星期天”的感受。7) a. Avon是英國著名的詩人、劇作家莎士比亞的故鄉(xiāng),相信每一個(gè)熱愛他的人都會(huì)深深地記住這個(gè)著名的小鎮(zhèn),因此用Avon作為女性化妝品的品牌,當(dāng)然會(huì)深入人心,同時(shí)“雅芳”的商標(biāo)翻譯更賦予了它女性的溫柔,所以深受女性的青睞。8) b. 采用音譯法更容易使人記住這種優(yōu)秀的特殊的家用電器。9) a. 采用音譯法,簡(jiǎn)單明了,易讀易記。10)b采用音譯法,使人產(chǎn)生一種疾馳的感覺,表現(xiàn)出了自行車的特點(diǎn)。3.7.31) 西門子 2) 伊萊克斯 3) 容聲 4) 派克5

23、) 舒膚佳 6) 勞力士 7) 高露潔 8) 尼桑9)Benz 10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARON3.7.4a. 音譯 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hongb. 意譯 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Poolc. 音譯+意譯: 2 Ginseng cigarettes, 3 Korean Ginseng Tea, 人參 煙 高麗人參 茶4 Xiao

24、Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 煙 紅棗 龍眼 茶12 Barbie Doll 芭比 娃娃 3.7.51)No. Junk除了指帆船外,還指廢品、破爛,因此無人問津。2)Yes. Sailing音譯席而靈,意譯航行,因此作為旅行小鬧鐘的商標(biāo)十分貼切。3)No. Fang 在英語里指(犬、狼等)大牙或毒牙,這樣的口紅誰敢買?4)Yes.漢語中鳳和龍都是高貴、吉祥的象征,在西方鳳也是吉利的,因?yàn)樵谖鞣缴裨捴?,Phoenix與再生、復(fù)活有關(guān)。5)No.英語里有句成語叫to show the white feather,意思是軟弱、臨陣脫逃,有侮

25、辱人的意思。因此在英語國家這種鋼筆倍受冷落。6)No.Ram是公羊的意思,但還指橫沖直撞,因此這種自行車并不暢銷。7) Yes.因?yàn)镈eer在英語中沒有歧異。8)Yes.在英語中Dalphne曾是一個(gè)露珠女神的名字,美麗優(yōu)雅,用作女鞋的商標(biāo)當(dāng)然合適。9)No.在英美國家,White Elephant指大而累贅或大而無用的東西,這樣的電池當(dāng)然不符合國外消費(fèi)者心理,因此不能暢銷。10)No.在英語里Cock 一詞除了指代雄雞外,還暗指人體某部位,這樣的商標(biāo)品牌不僅有損于產(chǎn)品的形象和榮譽(yù),而且能直接影響產(chǎn)品的銷路, 因此這種商品投放到英美市場(chǎng)以后,顧客寥寥無幾。3.7.61)Coca 和Cola 原

26、為兩種植物的名稱,它們具有提神醒腦的功效。原名Coca-Cola 給人們提供了產(chǎn)品的原料以及功效方面的信息。譯名“可口可樂”在中國文化中給人帶來美好的聯(lián)想,“可口”一詞給人一種味道好的感覺,“可樂”則表示“可以帶來快樂”。此外,譯名與原商標(biāo)詞在發(fā)音上很相近,節(jié)奏也相符,并且形式上都具有同樣的美感。Coke-Cola 譯為“可口可樂”,真是絕妙之譯。2)Colgate 來源于其創(chuàng)始人William Colgate 之姓,單從原商標(biāo)詞來看,似乎判斷不出商品類別。采用諧音取義法不僅使譯名所選的第一個(gè)音“高”與原語相似, 而且使用了譯語文化中有彩頭的字“潔”來突出產(chǎn)品的特點(diǎn)?!案呗稘崱奔訌?qiáng)了此種牙膏品

27、質(zhì)優(yōu)良、能潔白牙齒的信息,表現(xiàn)出露齒也不怕的信心。3)Safeguard 意為“保安”,如若意譯,很難在中國消費(fèi)者心中留下深刻的印象。“舒膚佳”這一譯名在讀音、音節(jié)方面都與原語相近(按粵語發(fā)音) ,并且“膚”字表示該商品的用途, “舒”給人以滑爽舒服的感覺,而“佳”則表明它的功能效果,“舒膚佳”向顧客傳遞了“用了之后皮膚會(huì)感到舒服”的信息,此譯名諧音切義,易引發(fā)消費(fèi)者嘗試欲購的消費(fèi)心理,堪稱妙譯。4) Mc Donalds 由麥當(dāng)勞兄弟創(chuàng)立。由當(dāng)時(shí)美國流行的汽車餐廳逐步發(fā)展成為全球連鎖店。以其超短的服務(wù)時(shí)間,顧客直接到窗口點(diǎn)餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特點(diǎn)樹立了品牌。此譯名既保留了

28、原發(fā)音,又體現(xiàn)了食品店的特征,真是妙譯。5)Ikea是由創(chuàng)始人Ingvar Kamprad名字的首字母(IK)和他所在的農(nóng)場(chǎng)(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個(gè)字母組合而成的。是全球最大的家居用品供應(yīng)商。翻譯為“宜家”讓人感覺購買了該品牌用品,會(huì)讓家感覺更加舒適。使人產(chǎn)生購買欲。6)著名藥品企業(yè)沈陽飛龍, 由于“龍”在漢英文化中含義不同, 沒有意譯為“Flying Dragon”?!癙haron”不僅與“飛龍”諧音, 而且Phar - 來自Pharmaceutical (醫(yī)藥的) , - on 則是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此,這個(gè)英譯商標(biāo)詞形式上像一個(gè)地道的英語詞,內(nèi)容上明

29、示了該企業(yè)的性質(zhì)特征醫(yī)藥,并且簡(jiǎn)短易讀,十分便于消費(fèi)者識(shí)別。7)“四通”在漢語文化中有多種有益聯(lián)想, 可以理解為“四通八達(dá)”。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以及靈活便捷?!癝tone”有“界石”、“里程碑”、“寶石”、“鉆石”等含義, 同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“Stone”譯“四通”不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀, 形式上也簡(jiǎn)潔易識(shí), 達(dá)到了音、形、義的完美統(tǒng)一。8)杭州西泠電器集團(tuán)是以生產(chǎn)空調(diào)器為主的大企業(yè)。它的商標(biāo)譯名原為“XIL IN G”, 后更名為“Serene”。原譯名是漢語拼音, 對(duì)目的語消費(fèi)者來說, 無實(shí)際意義, 難以激起美好的聯(lián)

30、想。新譯名“Serene”與“西泠”發(fā)音近似,意為“寧靜”, 暗寓該廠家用電器寧靜、無噪音, 有利于產(chǎn)品打入國際市場(chǎng)。通過分析, 可以看出音意結(jié)合法的確是一種理想的翻譯商標(biāo)詞的方法, 異國情調(diào)濃郁、表意明確、易于聯(lián)想和記憶, 體現(xiàn)了語用等效的翻譯觀。但是, 不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)等條件下發(fā)展起來的文字在音與意方面存在著很大差異, 要達(dá)成音與意的和諧統(tǒng)一, 實(shí)非易事, 所以有時(shí)還得采用其他的方法。3.7.71)分析:英國人喜歡時(shí)髦,所以對(duì)于他們來說款式更重要。中國皮鞋質(zhì)量太好,總也穿不壞,違背了英國人的消費(fèi)理念,因此不會(huì)暢銷。2)分析:美國人十分講效率,他們舍不得花費(fèi)時(shí)間熨衣服。所以還是找錯(cuò)了

31、銷售對(duì)象。3)分析:我國傳統(tǒng)上把黃色作為尊貴和高貴的象征,但歐洲各國卻把黃色看成猜疑和頹廢之色。而且在美國,黃色只有在復(fù)活節(jié)的時(shí)候使用,難怪這種產(chǎn)品會(huì)滯銷。4)分析:黑貓深受英國人喜歡,因?yàn)樗麄円暫谪垶榧膭?dòng)物,遇到白貓則預(yù)示著厄運(yùn)的降臨。而美國人正好與此相反,白貓吉利,黑貓厄運(yùn)。5)分析:“玉兔”為我國神化中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,因此它又成為月亮的代稱。將它譯成moon rabbit 體現(xiàn)了我國古老的文化,如翻譯為jade rabbit 容易產(chǎn)生誤解,會(huì)使外國人誤認(rèn)為玉做的兔子。6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝。但對(duì)英美人士來說卻鮮為人

32、知,原因在于starch(淀粉)一詞,因?yàn)槎喑詓tarch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。如果將starch改成powder或pudding,消費(fèi)者就會(huì)增加。3.7.81) 在簽訂合同之前,務(wù)必要把全部細(xì)節(jié)討論完畢。名詞動(dòng)詞2) 經(jīng)濟(jì)指數(shù)顯示,20余年的改革至今是成功的。名詞形容詞3) 中國出口貿(mào)易額度持續(xù)增加,已導(dǎo)致了一些主要發(fā)達(dá)國家不斷要求中國貨幣升值。形容詞副詞4) 經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點(diǎn)是買賣和競(jìng)爭(zhēng)。動(dòng)詞名詞5) 該策略以消費(fèi)群體中的某一特定階層為目標(biāo),只經(jīng)允許經(jīng)營特定價(jià)格范圍之內(nèi)的商品。名詞動(dòng)詞6) 采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。名詞動(dòng)詞7) 我們特別感謝你們?cè)跁r(shí)間那么倉促的情況下

33、安排我們同機(jī)械交易團(tuán)的成員會(huì)面。形容詞動(dòng)詞8) 我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。動(dòng)詞名詞9) 最便宜的產(chǎn)品也可能是價(jià)格最昂貴的。形容詞名詞10) 經(jīng)濟(jì)學(xué)家們深信,這種趨勢(shì)是不可避免的。形容詞動(dòng)詞第四單元 組織機(jī)構(gòu)4.2 Lead-in4.2.1 1 2 4 5 64.2.2 1) 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織2) 國家工商管理總局3) 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部4) 中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)5) 國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局6) 日本電氣公司7) 佳能公司8) 聯(lián)合包裹服務(wù)公司9) 國際商用機(jī)器公司10) 通用電氣公司4.2.31) salad 2) beer 3) brandy 4) whisky 5)

34、copy6) radar 7) talkshow 8) mosaic 9) ballet 10) tango11) waltz 12) bowling 13) poker 14) ping-pong 15) motor16) jeep 17) taxi 18) T-shirt 19) tank 20) marathon4.2.41) Department store百貨公司。指大的總和商場(chǎng),其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。2) Shop 是經(jīng)營規(guī)模較小的商店或店鋪。3) Store 指商店,相當(dāng)于shop。4) Supermarket 超級(jí)市場(chǎng)。5) Market 指露天或室內(nèi)進(jìn)

35、行商品交易的場(chǎng)所。6) Fair指定期舉行的集市,也可以指博覽會(huì)等。7) Mall指商店區(qū)。8) Mart 商業(yè)中心。9) Motique 指流動(dòng)商店。10) Bazaar 指集市。4.7 Practice4.7.1 原來的bean curd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu;早先的dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,確切而地道;昔日很少有外國人學(xué)martial arts,如今有很多老外練kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中國的強(qiáng)項(xiàng),因而table tennis改稱ping-pong;過去只有個(gè)別外國學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)pu

36、tonghua的外國人越來越多。這都說明外來詞語有時(shí)采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點(diǎn),符合文化習(xí)俗。所以越來越多的人正改變著這些英語當(dāng)中外來詞語的翻譯。4.7.2 1.E 2.B 3. C 4.A 5.D4.7.3 1 Mill 原指把糧食碾成粉的機(jī)器或地方,現(xiàn)在常用來指輕工方面的廠,特別是棉紡廠。2 Plant 多指輕工業(yè)或軍工企業(yè),也可指自動(dòng)化、電子、冶煉和機(jī)械廠。3 Works 多用于化工廠、車輛、制造及鋼鐵廠等。4Factory 指凡能成批生產(chǎn)成品或商品的地方或單位,它用得最多。 4.7.4A. 2B. 4C. 12D. 15E. 9F. 14G. 16H. 18I. 6

37、J. 7K. 1L. 8M. 3N. 10O. 5P. 11Q. 13R. 174.7.51) Exxon China Inc.2) Nokia (China) Investment Co., Ltd.3) Goodyear Tire & Rubber Co.4) The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation 5) National Bank of Paris (Hong Kong)4.7.61) China Agricultural Machinery Import & Export Joint Company2) Guangd

38、ong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 3) China Export Credit Insurance Corporation4) The Peoples Insurance Company of China 5) Beijing International Power Development & Investment Corporation 6) China International Capital Corporation Limited 7) Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd.4.7.7

39、1) 大西洋集裝箱海運(yùn)公司2) 夏威夷航空公司3) 奧斯汀廣告公司4) 中國外輪代理公司5) 大世界百貨公司(英)6) 坦斯科百貨公司(英)7) 英國核子聯(lián)合公司8) 海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)9) 相互廣播公司(美)10) 馬來西亞航空公司11) 3M中國有限公司廣州分公司12) 中國圖書進(jìn)出口總公司13) 非洲新西蘭服務(wù)公司14) 特羅皮克航空公司15) 美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司16) 聯(lián)合煤炭公司(美)17) 聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)18) 聯(lián)合百貨公司19) 聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)20) 美國國際保險(xiǎn)公司4.7.8 Meeting為一般的會(huì)議,如China Investme

40、nt Promotion Meeting。Conference 則指較正式的會(huì)議。Convention則專門指國際性的大會(huì)。Symposium則指洽談會(huì)、研討會(huì)、座談會(huì)、交流會(huì)等學(xué)術(shù)性的會(huì)議。Seminar指講習(xí)班之類的會(huì)議。Forum則指公開討論性質(zhì)的會(huì)議。第五單元 公司介紹5.2 Lead-in5.2.1 1)公司 2)股東 3)資本 4)董事會(huì) 5)位置、方位6)排位、官銜 7)企業(yè) 8)國有的 9)個(gè)人所有的 10)集體所有的5.2.21. A.公司的宗旨;B.公司的名稱;C. 公司的性質(zhì);D.公司的經(jīng)營范圍。2. 1)2)4)5)7)3. 全部正確4.(略)5.7 Practice5

41、.7.1 1) 3) 5) 6)5.7.2 entity integration industry technology5.7.31在金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)鋼鐵生產(chǎn)能力列世界第二位。2南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平方米,南臨長江,(西靠)寧揚(yáng)(公路)。3上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡(jiǎn)稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展相關(guān)多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易、金融、設(shè)備制造、信息和化工等。4陽光集團(tuán)的發(fā)展主題是學(xué)習(xí)、創(chuàng)新、爭(zhēng)創(chuàng)世界一流。5曲軸公司為東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)廠家,其產(chǎn)品遠(yuǎn)銷到美國、日本、新加坡等國家和地區(qū),以及國內(nèi)30個(gè)省、市、自治區(qū)。 5.7.41) Taiyuan I

42、ron&Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1943。2) By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 2.3711 Billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.3) Tht headquarters of Sichun Changhong Electric Co. Ltd are located in Mianyang city, which is kn

43、own as the “technical city of China”, in Sichuan Province.4) Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.5) Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication. 5.7.#rge-sc

44、ale state-owned enterprise 2.established 3.witnessed 4. exceeded 5. state capital6. Home Electronics Appliances 7. key industries 8. brand value 9.revenues 10. profit5.7.6Company BackgroundShui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the formation of Sh

45、ui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shu

46、i On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York. Shui On Properties current property investment projects include:· Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai · Shui On Centre in Hong Kong · Riverside South Development in

47、Manhattan, New York, USA (20% interest) 5.7.71. We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases.2. Our import-export in the first half of this year has gone very well.3. The typewriter is low in price and fine in quality.4. As long as the green mountains are here, on

48、e should not worry about firewood.5. One must sow before one can reap.第六單元 產(chǎn)品說明6.2 Lead-in6.2.1.產(chǎn)品介紹產(chǎn)品特點(diǎn)豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機(jī)工程設(shè)計(jì)無門把手,隨處開門。高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機(jī)、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、更節(jié)能。安全注意事項(xiàng)務(wù)必使用單獨(dú)的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時(shí),必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。搬運(yùn)和放置不可抓著門或門把手來搬運(yùn)冰箱。應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。電器聯(lián)接冰箱的額定電壓為交流220V ,

49、額定頻率為50Hz ,允許電壓波動(dòng)范圍為180V 到 220V。使用拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。清潔與維護(hù)除霜清潔技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)裝箱單客戶服務(wù)保修說明6.2.2 124676.7 Practice6.7.11) 包裝清單2) 預(yù)防措施3) 安裝說明4) 操作說明5) 即插即用6) 技術(shù)支持7) 轉(zhuǎn)盤底座8) 信號(hào)線9) 電源線10) 前面板控制11) 調(diào)整畫面12) 純平彩色顯示器6.7.21) 用刷尖在每個(gè)字母上少量點(diǎn)涂,留8-10秒種陰干。然后蓋緊蓋子。選用565-01號(hào)稀釋劑稀釋。2) 應(yīng)盡快擦去。不要隨意用稀釋劑,建議讓專業(yè)干洗店來處

50、理這種類似光漆的材料。3) 不能將本品濃縮或吸入。6.7.3正確的順序:34152相應(yīng)譯文:3按箭頭方向頂進(jìn)調(diào)碼套按鈕,保持其狀態(tài)直到完成以下步驟。4轉(zhuǎn)動(dòng)字輪設(shè)定你想要的個(gè)人密碼。1松開調(diào)碼套按鈕,再轉(zhuǎn)動(dòng)字輪隱藏你的個(gè)人密碼。5現(xiàn)在您個(gè)人的新密碼已經(jīng)設(shè)定。2如果您想要更改密碼,請(qǐng)重復(fù)上述步驟。6.7.4【Ingredients】: bee proplis【Specification】: 500mg×60 capsules×2 bottles【The nutrition and contents】: the flavone of each 100gs 800mg【Suitab

51、le for】: all kinds of people【Eating methods】: 2 capsules a day, before meal【Caution】: this is not a replacement for medicine 【Storage】: keep in cool and dry place6.7.5Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents d

52、efined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them together when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date.產(chǎn)品說明書在表達(dá)上客觀、精確,有說服力,因此要求在翻譯時(shí)也必須很好地體現(xiàn)這一特點(diǎn)。在表達(dá)上常常使用第三人稱、情態(tài)動(dòng)詞、復(fù)合句等;同時(shí),翻譯時(shí)在充分考慮忠實(shí)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)兼顧通順的原則,譯文中沒有就“三包”硬性地翻譯成3-wanranty/gurantee,而是進(jìn)行了意譯的表達(dá);在語序上譯者也沒有完全按照原文進(jìn)行翻譯,為了達(dá)意的需要也進(jìn)行了一定的調(diào)整,這都充分說明了說明書翻譯中必須充分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論