




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第一章 翻譯概論 第一節(jié) 中外翻譯史簡(jiǎn)介 四、課內(nèi)練習(xí) 1. 東漢至唐宋時(shí)期。 2. 玄奘不僅譯出了 75 部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個(gè)向國(guó)外 介紹漢語(yǔ)著作的中國(guó)人。 3. 20 世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),開(kāi)創(chuàng)了白話文學(xué)和白話翻譯的新紀(jì)元,語(yǔ)言從文 言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。五四運(yùn)動(dòng)前后,東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作 品開(kāi)始被介紹進(jìn)來(lái), 共產(chǎn)黨宣言等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期, 為中國(guó)后來(lái)的革命做了充分的理論和思想準(zhǔn)備。 4. 圣經(jīng)的翻譯成為了西方翻譯研究的重要源頭之一。 5. 中外悠久的翻譯歷史已為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)
2、真總結(jié)前人 的翻譯經(jīng)驗(yàn),借鑒吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平, 為中外文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:一百年前的今天:一些海鷗;北卡羅來(lái)納州殺魔山海岸警衛(wèi)隊(duì)的三個(gè)隊(duì)員;救生站以及 一些本地人,見(jiàn)證了威爾帕· 萊特(Wilbur Wright)和奧維爾· 萊特(Orville Wright)兄弟的第一次 機(jī)動(dòng)飛機(jī)飛行。 1903 年 12 月 17 日,萊特兄弟第一次用比空氣重的飛行器進(jìn)行了有動(dòng)力的持續(xù)飛行。 1932 年, 90 英尺高的殺魔山頂立起了一座 60 英尺高的花崗巖紀(jì)念碑, 用以紀(jì)念這兩個(gè)來(lái)自 俄亥俄
3、州代頓市的夢(mèng)想家。 萊特兄弟來(lái)自于美國(guó)中部。他們有著天空般廣闊的眼界,也有著十分務(wù)實(shí)的作風(fēng)。1892 年,他們?cè)诙砗ザ碇莸拇D開(kāi)創(chuàng)了自己的自行車企業(yè):萊特自行車公司。雖然在當(dāng)時(shí)世紀(jì)之 交的美國(guó),有著數(shù)不清的自行車公司,但只有一個(gè)在造輪子的同時(shí)造出了翅膀。當(dāng)萊特兄弟 在 1903 年最終著眼于動(dòng)力載人飛行器,他們成功地使世界變小了(二) 將下列段落譯成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Pinger had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking p
4、arty in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyuns turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand, “This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the service maids around, as
5、both are homophones in Chinese) , for this ya tou has applied no hair oil.” Everybody roared with laughter. Some service maids protested, laughing, “You made fun of us, so you have to drink another cup. Lets pour a full cup her.” As the party went on drinkers games continued with ceaseless laughter
6、and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing, “ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. Shes sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soun
7、dly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was st
8、ill mumbling something drunkenly-get inside the room.第二節(jié) 翻譯的定義與性質(zhì) 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 海蒂讀過(guò)阿瑟的信后陷入了絕望之中。后來(lái),她采取了一個(gè)不幸者常常采取的那種 快刀斬亂麻的行動(dòng):嫁給了亞當(dāng),從而陷進(jìn)了終身的痛苦,為的不過(guò)是跳出那一時(shí)的悲傷。 2. 一個(gè)人不要做了一件好事就到處宣揚(yáng),而應(yīng)帶動(dòng)他人,就像葡萄的藤蔓,開(kāi)花結(jié)果, 年復(fù)一年。 3. 一想起她一個(gè)人出去重新登上找工作的艱辛旅途,他頓覺(jué)萬(wàn)念俱灰。 4. 十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰 通紅,兩眼閃光。 5.
9、天空陰沉沉的,烏云密布,不久就能感覺(jué)到豆大的雨點(diǎn)稀稀疏疏地落下,轉(zhuǎn)瞬間變 成傾盆大雨,驟然而下。(楊曉萍譯)(二)將下列中文譯成英文:1. An excellent, all-round student with a congenial personality, she is a promising candidate for the exchange program. 2. How to make further use of scientific resources in college to better serve our economy is a key element in the
10、 reform of institutions of higher education. 3. The surface of the pool quivered as the swallow skimmed over it. 4. The man seemed quite at ease, but his rolling eyes gave him away/ betray him. 5. Ignorant as I am, I know not to promote a person for what he says not to undervalue what is said becaus
11、e of the person who says it.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:隨著專業(yè)化程度的提高, 各門(mén)知識(shí)的邊界正在以前所未有的速度往里收縮。 但這種收縮 是付出了相當(dāng)大的代價(jià)才做到的。 現(xiàn)在一個(gè)科學(xué)家離開(kāi)了他自己的專業(yè)就不會(huì)比一個(gè)傻子強(qiáng) 多少,正像一個(gè)文學(xué)家對(duì)科技方面的重大進(jìn)展幾乎一無(wú)所知一樣,都是現(xiàn)代才有的怪現(xiàn)象。 同樣地, 專業(yè)化也間接地影響到了各行各業(yè)中的普通人。 以前僅僅是由于對(duì)它們本身感興趣 而去從事的許多活動(dòng),現(xiàn)在常常因感到?jīng)]有希望而被放棄了。專家們說(shuō),從事這些活動(dòng)所需 要的技巧得付出畢生的精力才能掌握。 當(dāng)你能在客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏 時(shí),
12、你干嗎還要學(xué)鋼琴呢?(二) 將下列段落譯成英文:“Dwell on One or Two” Lin Qingxuan A friend of mind brought over a newly purchased set of paper, brush, ink-stick and ink-slab, and asked me to write something for the wall in the sitting room of his new house. I unfolded thepaper, ground the ink-stick on the slab, and wrote
13、out the words: “Dwell on one or two.” “What does this mean?” asked my friend. “You know the popular saying.” I replied, “Life means frustration eight or nine times out of ten.” Dedicating the eighty or ninety per cent of frustration, you still have ten or twenty per cent of success, happiness or gra
14、tification. If you want to enjoy life, you should focus on the one or two times you are happy, be thankful and cherish them. Then youll never be overwhelmed by the eight or nine times when you are unhappy.” Happily my friend left, carrying the scroll in his arms. (中國(guó)翻譯編輯部: “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽作品與評(píng)析:英漢對(duì)照)第三節(jié)
15、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯者的素養(yǎng) 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 也許只有傳統(tǒng)才能真正反映出人的性格和精神。 旅行的目的, 除了四處游覽觀光之 外,更重要的就是去了解彼此的風(fēng)俗和文化。 2. 如今作為世界文化遺產(chǎn), 巨石陣及其周圍建筑依舊是 5000 到 3000 年前石器時(shí)代和 青銅時(shí)代偉大文明的有力見(jiàn)證者。 3. 澳洲大陸跨越許多種不同的氣候帶,有北部的熱帶、亞熱帶和稀樹(shù)草原,由中部干 旱不毛的沙漠,還有南部的溫帶。 4. 在南達(dá)克塔州海拔 6000 英尺的黑山頂上聳立著華盛頓、林肯、杰斐遜和羅斯福思 維美國(guó)總統(tǒng)栩栩如生的塑像。 5. 迪斯尼樂(lè)園的成功有許多原因, 但是歸根結(jié)底要?dú)w功
16、于一個(gè)人, 這個(gè)人發(fā)明了卡通 畫(huà),白手起家,創(chuàng)建了這家公司。(二)將下列中文譯成英文:1. Tourism has already become one of the worlds most important industries, with high growth rate and net profits. 2. Chinas tourism industry has grown in tandem with the economic explosion over the last two decades. 3. As the Chinese tourism market expands
17、at a high speed, a good environment is being created to further drive its development. 4. With the acceleration of urbanization, mans desire to return to nature grows with each passing day. 5. In those areas inhabited by ethnic minorities, you can not only enjoy the beautiful scenery but also learn
18、about the local customs and traditional cultures.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese publicMany people have written to the press making suggestions for the promotio
19、n of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate ex-changes in the field of culture, science andtechnology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas gr
20、eat cause. Furthermore, the experience of other countries shows that tourism directly and indirectly helps promote the growth of,economic sectors such as communications, commerce, service trades, light industry, arts and crafts industry and urban construction.(二) 將下列段落譯成英文但是要說(shuō)生命的色彩在海德公園的假山假水之中十分悅目,
21、那么在一片真正的海濱才顯 得燦爛莊嚴(yán)。只要在海濱領(lǐng)略過(guò)一回,就足以成為調(diào)色大師。啊,多么難忘的天然圖畫(huà)!夕 陽(yáng)漸漸西墜,晚霞變得斑斕多彩,不是墜落在大海,而是墜落在大地。大海呈現(xiàn)出幽暗而又 十分森冷的湛藍(lán)色,不過(guò)毫無(wú)寒意幽暗而不帶幾分乳白。天空也是低沉的。一景一物歷 歷可數(shù),沒(méi)有神秘氣息,顯得分外素樸。最晶瑩透明的是水沫閃閃發(fā)白的邊沿,它總是白色 的,原來(lái)在晚霞中染上了一抹金黃一抹品紅。水沫依然是想象得出的最潔白的了。其次,那 孩子也是晶瑩透明的,同樣披上了一身晚霞和生命的色彩。(楊自伍譯)第四節(jié) 翻譯的過(guò)程與方法 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她
22、攆了出去。 2. 他模樣奇特,見(jiàn)了令人發(fā)笑;奇怪的是他并非毫無(wú)尊嚴(yán)可言。 3. 時(shí)間的流逝是沒(méi)界限的,上月接下月,新年接舊年。你聽(tīng)不到驚雷,也看不到焰火, 新的歲月已悄然來(lái)臨。 4. 由于缺乏忠實(shí)可靠的強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)人,政治變成了玩政治的人物的行當(dāng),這些二流 人物第一次大規(guī)模地將美國(guó)的許多城市和許多州經(jīng)管得一塌糊涂, 在某種程度上甚至殃及聯(lián) 邦政府。 5.商賈和律師走出了街市的喧囂和欺詐,見(jiàn)到了藍(lán)天、綠樹(shù),于是又恢復(fù)了人的本性。(二)將下列中文譯成英文:1. It happened during the winter of 1091. A bitter north wind was blowin
23、g but, to make a living, I had to be up and out early. 2. The American society places emphasis on college education, which they believe will eventually lead to fruitful careers. 3. Three young people who have taken wrong steps in their life now shed their repenting tears. 4. Any person who fails to
24、master something new will be left behind the time. 5. A gentleman is always ready to help others attain their arms.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:現(xiàn)代科學(xué)之締造者,率有兩大美德,一為觀察事物,具有極大耐心;二曰提出假設(shè), 又極為大膽。然學(xué)者之中,有其一未必有其二。初期希臘哲學(xué)家,以大膽假設(shè)見(jiàn)長(zhǎng)。稍后 之古代天文家,多以耐心觀察著稱。古代哲人中,兩美兼具者殆無(wú)一人,唯一例外,或是 亞里斯太克斯。至于中古世紀(jì),有一人有一美者竟不可得。哥白尼及繼哥白尼之研究者, 則集兩種美德于
25、一身。哥白尼用當(dāng)時(shí)已發(fā)明之儀器,仰視天體運(yùn)行,凡人目能察者,無(wú)不察及。哥白尼地球一晝夜自轉(zhuǎn)之說(shuō),此一假設(shè),比之全宇天體旋轉(zhuǎn)之說(shuō),具有一語(yǔ)道破的 優(yōu)點(diǎn)。 (許國(guó)璋譯,選自連淑能,連淑能. 英漢翻譯教程. 北京: 高等教育出版社. 2006: 161-162)(二) 將下列段落譯成英文:Yet, we all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life; mans demand on life is many-sided. Higher the civilization, higher is mans
26、 psychological aspiration. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment. Besides, having traversed greater part of their lives and unwilling to leave behind too m
27、any regrets, they want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial. During my stay in Vienna, I found that all the elderly people I met with seemed to enjoy their lives enormously. Contagiously, I couldnt help admiring them for their positive attitude toward life, espe
28、cially their optimism. Because of the language barrier I could not go deep into our conversation. So, all I could do is record what I saw then and there in sketch forms. (李金達(dá)譯)第五節(jié) 翻譯單位 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 當(dāng)我切開(kāi)病人的腹部或胸部時(shí),我不再感到忐忑不安。 2. 水手們笑著,歡呼著,團(tuán)團(tuán)圍住了這兩個(gè)人。 3. 他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月折磨 而顯得
29、憔悴,但風(fēng)韻猶存。 4. 如果有人想象自己可以不要?jiǎng)e人獨(dú)自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想 別人離了他不行,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。 5. 男女同校的學(xué)校就是向孩子們提供了一個(gè)真實(shí)社會(huì)的縮影。(二)將下列中文譯成英文:1. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life. 2. All these conflicts should be solved through negot
30、iations. Sanctions or threat with sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times. 3. Apart from tears,only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuou
31、sly diluted. 4. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and its meaningless to oppress yourself. 5. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprise.五、課后練習(xí) (
32、一)將下列段落譯成中文:我還記得那天,爸爸豁出瘦小的身軀,第一次把那沉甸甸的手風(fēng)琴拖上我們家的門(mén)廊。他把媽媽和我召到客廳,打開(kāi)箱子,好像那是個(gè)百寶箱似的。 “給, ”他說(shuō): “你一學(xué)會(huì)拉它, 它就跟你終身做伴。 ” 我淡淡一笑,滿不像他那么喜笑顏開(kāi),可那是因?yàn)槲乙恢卑屯幸话鸭?,或一架?琴。當(dāng)時(shí)是 1960 年,我迷上了在調(diào)幅廣播里收聽(tīng)德?tīng)柹恨r(nóng)和查比切克的音樂(lè)。手風(fēng)琴 在我的流行曲目里根本排不上號(hào)。 看著那白晃晃的琴鍵和奶油色的風(fēng)箱, 我都可以聽(tīng)到伙伴 們嘲弄這玩意兒的聲音。 后來(lái)的兩個(gè)禮拜,手風(fēng)琴一直擱在門(mén)廳的壁櫥里。有天晚上,爸爸宣布,下周起我開(kāi)始 上手風(fēng)琴課。狐疑中我向母親遞眼色,
33、求她幫忙。可她緊閉著嘴,就是說(shuō)我這次倒了霉了。 花 300 元買(mǎi)架手風(fēng)琴,每上一課還得交 5 元,這可不合我父親的性格。他向來(lái)都很講究 實(shí)際這是他自小時(shí)在賓夕法尼亞州的農(nóng)場(chǎng)學(xué)來(lái)的。當(dāng)時(shí)穿的、取暖的、有時(shí)候連吃的都 很少。 我出生前,父母搬進(jìn)了新澤西州澤西城外公外婆家二層樓的房子。我就是在那兒的樓上 長(zhǎng)大的,外公他們住樓下。爸爸每天去長(zhǎng)島上班來(lái)回要坐 3 個(gè)小時(shí)的車。他在那兒的一家飛 機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)維修公司做監(jiān)督。周末他就在地窖里東修西補(bǔ),不是把零星的膠合板拼成多用柜, 就是找些零部件修理破玩具。 他生性沉靜順腆, 只有坐在工作凳上時(shí)才最為自在。 (將躍 譯)(二) 將下列段落譯成英文:Catch “
34、Tomorrow” By Xie Daguang On the screen, she is a well-known actress; in literary circles, she is a celebrated writer. Both parts are so natural with her as if they were inborn. Many people wonder why. Some say that years of experience on stage have left her a great power of imaginative reflection; o
35、thers suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life experience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went
36、to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance exam of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan
37、 Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country; as if, she felt, into the bosom of her mother, leaving in her yo
38、ung heart a wound which could never be healed. That was the day when the Japanese soldiers occupied Tianjin. After that, Japanese was mandatory at school. The teacher, who had spent most of her time with the students, taught “The Last Lesson” by Daudet, with tears in her eyes. (王偉 譯)第二章 英漢對(duì)比 第一節(jié) 英漢語(yǔ)
39、言對(duì)比 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1.當(dāng)尤利西斯·格蘭特與羅伯特·李在美國(guó)弗吉尼亞的一所簡(jiǎn)樸房子的客廳里會(huì)晤時(shí),美國(guó)生活中的偉大一章結(jié)束了,嶄新的一章開(kāi)始了。 2. 對(duì)智者來(lái)說(shuō),有些書(shū)非讀不可。歷史與科學(xué)著作必須苦讀才能融會(huì)貫通。 3. 夢(mèng)想退休以后依靠財(cái)產(chǎn)安度晚年的投資者,發(fā)現(xiàn)自己又一次回到漫漫創(chuàng)業(yè)之路的起 點(diǎn)。 4. 滿足我這種漫游的強(qiáng)烈愛(ài)好,幸與不幸,兼而有之。我曾經(jīng)漫游各國(guó),領(lǐng)略了人生 的千變?nèi)f化。 5. 計(jì)算機(jī)千年炸彈是軟件編寫(xiě)人員截短年份遺留的問(wèn)題,他們?yōu)榱颂岣咝手挥米詈?兩位數(shù)字而不是四位數(shù)字來(lái)代表年份。(二)將下列中文譯成英文:1. The
40、present juncture of human evolution is characterized by intensive exchanges between nations accelerating the worlds social integration. 2. Hearing a light waltz, I summoned my courage and walked up to her with a courteous bow, making a gesture of invitation. 3. Mr. Situ Qiao had suffered countless s
41、etbacks; however, when it was time for him to work with his art for the land and the people he loved, he lost his life to a mortal illness. 4. The last day of the trip, when they were less than ten miles from Kaoyao, Senior Licentiate Yan suddenly had a spell of faintness. He retched and vomited. (
42、by Yang Hsien-yi and Gladys Yang) 5. If our economy is to be fully developed, there must be a really well-organized division of labor and cooperation under a unified state plan.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:歐洲有美麗的海岸線,綿延數(shù)千公里,大自然的鬼斧神工,使得海岸千姿百態(tài)。千萬(wàn)年 來(lái),大海不停地沖擊巖石,形成了陡峭的石壁、美麗的沙灘以及彩石遍地的海灘。 在挪威,冰川刻蝕海岸,形成了陡坡山谷,人們稱之為“峽灣
43、” 。在其他一些國(guó)家,海 浪和海風(fēng)把沙子堆成沙丘。歐洲最高的沙丘,高 117 米,叫琵拉沙丘,位于法國(guó)阿卡雄灣附 近。 許多魚(yú)類和其他海生動(dòng)物生長(zhǎng)在歐洲沿岸的大海里, 它們?yōu)楹xB(niǎo)和海獅之類的海洋哺乳 動(dòng)物提供食物。河流入海的地方在低潮的時(shí),成群的涉水禽過(guò)來(lái)吃生長(zhǎng)在軟泥中的生物。 大海對(duì)人也很重要。在古代,地中海對(duì)羅馬人極其重要,所以羅馬人把地中海稱為“我 們的?!?。幾百年來(lái),歐洲人在海上航行,發(fā)現(xiàn)其他大陸,在其他大陸探險(xiǎn),與其他大陸貿(mào) 易,并在其他大陸落地生根。(二) 將下列段落譯成英文:The new programme will cover six large trade and WTO
44、 related areas such as Customs and Import/Export Regulatory System, Agriculture and Agro-food, Technical Barriers to Trade, Sanitary and Phytosanitary Measures, Services, Legislative and Legal Aspects of Domestic Implementation, Transparency, Co-operation and Policy Development. Main beneficiaries o
45、f the project will be the Ministry of Commerce, the Customs General Administration, the Ministry of Agriculture, and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine. While the project will be managed by an office based in Beijing, activities such as training sessions, se
46、minars, conferences, studies and translations, will be implemented all over China.第二節(jié) 英漢文化對(duì)比 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1.下面是來(lái)自明尼阿波利斯和特拉華的衣冠楚楚的律師、數(shù)個(gè)華爾街商行的金融顧問(wèn)、 零零散散的紐約的公司計(jì)票員, 他們或在大堂餐廳用餐, 或在酒吧里待著在餐巾紙上涂涂寫(xiě) 寫(xiě),或聚在公用電話亭邊緊張而激烈地交談。 2. 下面的場(chǎng)景變得模糊了,想到為供養(yǎng)這支體面的一小隊(duì)人馬而持續(xù)增長(zhǎng)的花銷,亨 德里不禁嘆息起來(lái)。 3. 會(huì)議之后,他乘上玻璃電梯,同行的是個(gè)女人,身著白色皮衣,帶著
47、個(gè)小孩。 4. 2 月 11 日,在里亞爾的反對(duì)下,亨德里仍請(qǐng)求了破產(chǎn)法庭的保護(hù),這一步有效地消 除了里亞爾普通股在凱澤公司的價(jià)值, 但卻賦予了亨德里與凱澤公司眾多債主談判達(dá)成協(xié)議 的機(jī)會(huì)。 5. 凱澤鋼鐵公司案例是不同尋常的,因?yàn)閺拿绹?guó)證券交易委員會(huì)檔案、案情摘要以及 宣誓證詞上,可以清楚地還原出富達(dá)集團(tuán)所扮演的角色。(二)將下列中文譯成英文:1. A rolling stone gathers no moss. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. Making our best endeavors to promote the healthy
48、and sustainable development of Chinas renewable energy industry, we must give top priority to the tasks of working out and perfecting relevant supporting regulations, improving government, enterprise and societys legal consciousness of renewable energy, promoting the effective implementation of rele
49、vant laws. 4. Future development should be the systematic and organic combination of perfecting legislation, reforming the supervision and management system and bettering technology, market, society and other relevant basic conditions. 5. As for the content of renewable energy laws, the aim for deve
50、lopment is to strengthen the effect of market mechanism and civil society, which will make the “three hands” of government, market and society organically cooperate with one another and jointly give play to their functions, so that social fairness may be taken into consideration to the largest degre
51、e while the whole economic efficiency and development sustainability of renewable energy industry are exalted.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:1859 年 4 月,查爾斯·霍維去世,享年 52 歲,隨后南北分裂,南北戰(zhàn)爭(zhēng)最終廢除了令 他憎恨的奴隸制度。 彌留之際, 霍維將他的零售帝國(guó)交給了明顯可以勝任工作的繼承人手中, 其中就包括在米爾頓的賽繆爾·約翰遜。但是,在霍維的遺囑中,他的遺贈(zèng)物使所有的加里 森們加深了對(duì)他的信任:他留下了 40,000 美元,投入到
52、一個(gè)信托基金之中以資助“廢奴運(yùn) 動(dòng)以及其它改革活動(dòng)” 。40,000 美元是他 1/4 的遺產(chǎn),在當(dāng)時(shí)是一筆巨款。并且,他還遺贈(zèng) 給加里森以及廢奴運(yùn)動(dòng)的其他五位最激進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)人本人每人 1,000 美元。 (楚立峰譯)(二) 將下列段落譯成英文:Ningbo A Port City Ningbo is one of the 14 coastal cities open to the out side world in China, and also one of thecities specially designated in the state plan with quasi-provinci
53、al status in the economic management rights. Not only is it known as a port city both at home and abroad, but also as a cultural city with a long history. The Hemudu Site discovered in Yuyao City in 1973 has been identified as 7000 years old. The Hemudu Culture was characterized by rice cultivation,
54、 farming with spade-shaped tools, black pottery and beamless and dwellings built on stilts. The Hemudu Site is now generally acknowledged as one of the cradles of the Chinese nation. Ningbo has a history of 1170 years since it was first established as Mingzhou in 738 (in the 26th year of the Kaiyuan
55、 Period of the Tang Dynasty). The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Southern Song Dynasty (11271279). (Translated by Guo J ianzhong)第三節(jié) 東西方思維模式對(duì)比 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 通過(guò)一個(gè)朋友約翰·T.·南丁格爾,萊弗勒會(huì)見(jiàn)了威廉·阿摩里·帕克,威廉·阿摩 里·帕克是一個(gè)債券推銷員,被朋友們稱作“兄弟”
56、 ·帕克。兄弟·帕克的客戶主要是“他 的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、 朋友和熟人的朋友。 ” (參照楚立峰譯。 富達(dá)風(fēng)云-一個(gè)基金巨頭的沉浮, 第 41 頁(yè)) 2. “帕克沒(méi)有反對(duì)。條件是這支基金的用途只是加強(qiáng)堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、 姑母、嬸母、姨母、舅母、以及約翰遜其他客戶的賬戶,并且不得面向大眾發(fā)售, ”格羅寫(xiě) 道。 (楚立峰譯,富達(dá)風(fēng)云-一個(gè)基金巨頭的沉浮, 第 79 頁(yè)) 3. 兄弟·帕克一個(gè)血統(tǒng)高貴的堂(表)親建議他招募喬治·帕特南投資于新興的基金。 (楚立峰譯,富達(dá)風(fēng)云-一個(gè)基金巨頭的
57、沉浮, 第 41 頁(yè)) 4. 1946 年新年伊始,埃德·約翰遜已經(jīng)把富達(dá)基金牢牢地握在了手中,在即將到來(lái)的 漫長(zhǎng)牛市中,他鎮(zhèn)定自若,經(jīng)受住了考驗(yàn)。這次牛市開(kāi)始于 1949 年 6 月,一直延續(xù)到 20 世紀(jì) 50 年代后期,中間僅有幾次下跌。 (楚立峰譯,富達(dá)風(fēng)云-一個(gè)基金巨頭的沉浮, 第 83 頁(yè)) 5. 格里·泰離開(kāi)了富達(dá)集團(tuán),但是內(nèi)德·約翰遜并不是唯一的受益人。 (楚立峰譯,富 達(dá)風(fēng)云-一個(gè)基金巨頭的沉浮, 第 132 頁(yè))(二)將下列中文譯成英文:1. Since it is the comprehensive building for banking
58、office work and is located in the downtown area, boasting important geographic position, the key of design is to rationally and economically utilize the inner function space in the building. At the same time, the combination of the image of the building proper with the urban environment is also the
59、key of design. 2. On current trends China is likely to continue to receive abundant FDI over the coming 11th Five Year Plan period. 3. Hanfeng Company mainly plants and sells various imported ornamental plants, which demands a building that can reflect the characteristic of the company. 4. This puts China in a relatively comfortable position, and it would allow the country to opt fo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 毛皮行業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃考核試卷
- 毛皮制品的綠色能源利用考核試卷
- 安寧療護(hù)醫(yī)患溝通考核試卷
- 港口及航運(yùn)設(shè)施工程的船舶污染防治措施考核試卷
- 煤炭市場(chǎng)結(jié)構(gòu)優(yōu)化與產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)路徑探索分析研究考核試卷
- 成人學(xué)生個(gè)性化教學(xué)考核試卷
- 智能照明在無(wú)人機(jī)照明中的應(yīng)用考核試卷
- 智能配送系統(tǒng)優(yōu)化與升級(jí)考核試卷
- 涂料店經(jīng)營(yíng)案例分析考核試卷
- 勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)文本續(xù)簽
- 2025山西地質(zhì)集團(tuán)招聘37人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024年新疆中考數(shù)學(xué)試卷(含答案解析)
- 建筑地基基礎(chǔ)檢測(cè)規(guī)范DBJ-T 15-60-2019
- 07FK02防空地下室通風(fēng)設(shè)備安裝圖集
- 問(wèn)診教學(xué)課件
- 精品資料(2021-2022年收藏)遼寧省建筑材料檢測(cè)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 浙江省交通建設(shè)工程質(zhì)量檢測(cè)和工程材料試驗(yàn)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)表
- 脫硝培訓(xùn)課件
- 分子生態(tài)學(xué)(課堂PPT)
- 初中化學(xué)優(yōu)質(zhì)課評(píng)分表.
- 密封基本知識(shí)介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論