




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化的角度看英語習(xí)語中比喻與委婉的模糊性 關(guān)鍵詞:模糊性 英語 比喻 委婉 習(xí)語 文化 引言: 所謂“模糊性”是指人們在認(rèn)識、描繪事物時對于其類屬邊界或性質(zhì)狀態(tài)方面的亦此亦彼性。伍鐵平先生在其模糊語言初探中舉例說:假如你請別人幫找一個他所不認(rèn)識的人,你只需用模糊語言告知那人的大致情況即可:中年,高個,胖子,戴近視眼鏡等。假如你精確地告訴他所找之人特征:36歲零5個月,身高1.75米,體重70公斤,腰圍1米,戴500度近視眼鏡,你反而很難找到這個人。因此,伍先生認(rèn)為,“人類生活中不可能沒有模糊概念”,而且“模糊概念比明晰概念更具有表現(xiàn)力”。其實,在
2、交流過程中所傳達(dá)的信息, 不要求精確, 而要求適度。模糊語言正是適應(yīng)了表達(dá)的適度性。 英語習(xí)語作為一定文化背景下的產(chǎn)物,往往通過整體意義和其中的詞匯折射出一個民族的歷史淵源、地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和價值標(biāo)準(zhǔn)。習(xí)語中含有豐富的修辭意味,如比喻、委婉。本文將從文化的視角,分析英語習(xí)語中二者的模糊意義。 一、比喻(analogy) 1.比喻的模糊性 比喻是運用本質(zhì)不同而又有相似點的事物來描繪另一事物或說明道理的辭格。比喻的構(gòu)成有3個要素:要說明的事物(本主體 tenor);聯(lián)想到的事物(喻體 vehicle);事物之間的“相似點”(similarity)。從意義要素角度考察,可理解比喻的模糊性
3、。首先,比喻的構(gòu)成是不確定的、模糊的,因為本體和喻體間不可能完全吻合。這是比喻中的本體和喻體的模糊性。如:He treats his child as the apple in the eye.(他把孩子當(dāng)作掌上明珠)。“孩子”是主體,“明珠”為喻體。盡管二者都珍貴,卻不能同日而語。在只能取其一的危險時刻,“他”肯定是棄珠子而要孩子。其次,比喻的喻詞是關(guān)鍵因素。比喻的分類很大程度上就是依靠喻詞的形式。這是比喻喻詞的模糊性。如:The man in black is like a pig.(那邊穿黑衣的人像頭豬)。什么是“像”?這在程度上無法把握。喻體“豬”有肥胖、懶惰、骯臟、貪婪、遲鈍等特點,
4、但也有人說豬其實很聰明。所謂“面帶豬相,心里明亮”就是對外表憨厚,內(nèi)心聰慧之人的寫照?!昂谝氯恕本烤乖谀囊稽c上像豬呢?何況,在不同人的眼中,“像”的理解也不同,性別、年齡、職業(yè)、習(xí)慣、經(jīng)歷、環(huán)境等都受限于理解程度。再其次,比喻的本質(zhì)特征是“相似點”,但本、喻體間的“相似點”本身也是一個相當(dāng)模糊的概念。這是本體和喻體之間關(guān)系的模糊性。兩類事物是否相似,除了客觀事物本身外,還受到人們心理因素和民族文化因素等的制約。王希杰在其修辭學(xué)通論中提出:“一個比喻是否合格、是否優(yōu)美得體,這主要取決于文化和心理因素?!蔽幕兄强陀^事物在人的文化思維上的反映。一個比喻,對具有不同社會特征及不同思維能力的人來說,
5、就有不同的解讀,從而產(chǎn)生了比喻的本喻體之間關(guān)系的模糊性。如:as strong as a horse(健壯如牛)。中國人認(rèn)為:牛比馬壯?!傲Υ笕缗!?、“初生牛犢不怕虎”等早已耳熟能詳;“壯如馬”則是英語表達(dá)習(xí)慣。 英語比喻中,明喻和隱暗喻是運用最廣泛的修辭格。明喻(simile)一詞來自拉丁語 similar,意為“l(fā)ike”。它常用比喻詞(comparative words)引導(dǎo)。比喻詞主要包括:like; as; asas; maymight as wellas; A is to B what C is to D;compareto;be likenedsimilar to; treatr
6、egardserveconsiderhonorrespectas;as ifthough 等。這些模糊詞語把本體和喻體間的界限模糊化,造成喻體就是本體的意象。這就使比喻語言所表達(dá)的含義沒有十分嚴(yán)格的明確規(guī)定界限,具有極大的模糊性,而這種模糊性恰恰使語言所傳達(dá)的意義有了雙重以至多重指向,擴(kuò)展了語言的張力,使之包含豐富的語義內(nèi)涵。如:A pen to a writer what the gun is to a fighter.(作家的筆猶如戰(zhàn)士的槍)。 暗隱喻(metaphor)是以“相似”和“聯(lián)想”為基礎(chǔ)的一種形象表達(dá)形式。人們認(rèn)識世界時,習(xí)慣用具體事物來理解抽象事物,因此精神狀態(tài)、思想意識等抽
7、象的概念都是通過隱喻來理解的。從修辭學(xué)角度看,隱喻是借助于喻體和本體之間的共同特征或它們之間的相互聯(lián)系來達(dá)到比喻意義的目的。 暗喻的喻詞多為“是”,即A 是 B。暗喻的喻詞本身并不具備明顯的模糊性。從哲學(xué)上量變和質(zhì)變原理看,A成了B,是同一情況,但這是僅就這個詞來看的。語言的理解應(yīng)該放到句子中,這些看來并不模糊的詞在比喻的情況下完全是另一種情形。如果從整體上來看這些詞造成的效果,自然會發(fā)現(xiàn)它們也存在明顯的模糊性。如:“He is a wolf.”中國古人不喜歡狼。漢語常用“狼狽為奸”、“狼心狗肺”等描述狼的兇惡殘忍。隨著自然環(huán)境的改善及人類對狼的習(xí)性研究,如今人們似乎并不討厭狼。我是一只來自北
8、方的狼的歌及“狼牌”服裝頗受人們喜愛。西方人崇尚狼具有吃苦耐勞、不畏艱辛的精神。因此,對主、喻體(他、狼)相似點的確定以及對“狼”或褒或貶,都應(yīng)結(jié)合主體判別,尤其應(yīng)結(jié)合修辭情景,方可準(zhǔn)確理解。若僅孤立地看喻體,則往往是模棱兩可,模糊不定的。 2.比喻的文化性 語言學(xué)家和人類學(xué)家往往通過研究語言來理解和區(qū)分其所載之物文化。通過語言研究文化一般從詞匯入手。英語詞匯中很大部分屬文化詞匯。它是指有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,特別是包含在習(xí)、諺、俚語中的那些本身就載有西方民族文化信息的詞匯,它們通過系統(tǒng)認(rèn)知映像出詞匯的
9、比喻意義。如:as blind as a bat(視而不見,有眼無珠)。歐洲民間傳說,蝙蝠是一種邪惡動物,它使人聯(lián)想到罪惡與黑暗。在漢語中,蝙蝠使人產(chǎn)生的聯(lián)想?yún)s完全不同,因為“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福、吉利的象征。再如:go like a blue streak(跑得像道藍(lán)光)。形容速度極快,中國人常用“風(fēng)馳電掣”、“迅雷不及掩耳之勢”。對上述英語比喻很難理解。但若知道其文化背景,也就釋然:19世紀(jì)70年代,美國人認(rèn)為有些馬拉的郵車跑得快極了,甚至在車后留下了一道藍(lán)光,如同閃電一樣?!耙坏浪{(lán)光”的模糊概念,化作了“以閃電般的速度行動”之意。 從這些包含比喻意義的習(xí)語中不難看出,一條習(xí)
10、語除了起連接作用的語法詞匯,其余的都是用作比喻的文化詞匯。文化詞匯又包括兩類詞:一是其字面所表示意義或所概括的事件只是其要表達(dá)的意義的喻體,即用做比喻的對象,該意義被稱為比喻義。如:curious as Lots wife (像羅得之妻一樣好奇)。該習(xí)語源自圣經(jīng)舊約創(chuàng)世紀(jì)。上帝欲毀掉 Sodom 和 Gomorrah 兩座罪惡之城。事前,上帝差人通知住在 Sodom 的義士羅得(Lot)帶領(lǐng)全家離城,并囑咐一路上不準(zhǔn)回頭觀望。但是,羅得之妻出于好奇,回頭望了一眼,立刻變成了鹽柱。由此,此語喻指“好奇心重”。二是其字面表示的內(nèi)容只是它要表示意義的基礎(chǔ),其含義是由其基礎(chǔ)引申的,該意義被稱為引申義。
11、如:the last straw 此短語源自諺語(proverb): It is the last straw that breaks the camels back.(最后一根稻草壓斷駱駝的脊背)。這里的“l(fā)ast straw”已引申為:在一系列重壓、打擊下終于使人不堪忍受的最后一擊或最終導(dǎo)致失敗的因素。 二、委婉語(euphemism) 1.委婉的模糊法和比喻法 英語“euphemism”借用于古希臘語, 原義為“fair speech(說好話)”,“use of good words(用吉言)”。牛津高階英漢雙解詞典將“euphemism”注釋為“use of pleasant, mil
12、d or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones (用令人愉快、溫和、間接的詞匯或短語代替更直白、直接的表達(dá))。詞典學(xué)家H. Rawson 把“euphemism”稱為“l(fā)inguistic fig leaves ”(語言遮羞布);美國著名作家H. L. Mencken 則稱其為“gilded words”(鍍金詞);而Stefan Kanfer將它說成是“cosmetic words”(化妝詞)。它們高度概括了委婉語的性質(zhì)和特點。委婉語最重要的特征是運用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻、褒義化的手法,
13、 使談話者能夠采取一種較間接的方式來表述不宜直說的事。常用的委婉表達(dá)手法有:1.模糊法。即擴(kuò)大詞義的外延,用含糊其辭來避免一些敏感、刺激的話語。從語用學(xué)角度講,所指外延越小,語義越具體明確;所指外延越大,語義越籠統(tǒng)模糊。就下面委婉語的例子可看出其語義的籠統(tǒng)含糊簡直到了令人難以捉摸的程度: 政治上,“工人罷工” industrial action(工業(yè)行動)。軍事上,“撤敗退”adjustment of the front(戰(zhàn)線調(diào)整)。生活中,“禁止傾倒垃圾” No Nuisance! (不要隨地大小便)。2.比喻法。根據(jù)禁忌事物的特點, 將其描繪成具有相同特點的可以接受的事物。如:在英美公共場
14、所常可見“Thank you for not smoking here.”之類的告示,比起國內(nèi)所見的“嚴(yán)禁吸煙,違者罰款”警告,這種婉語更顯寬容和人情味,使人心甘情愿遵守規(guī)定。 2.從委婉語中感知文化 語言結(jié)構(gòu)和人們的語言使用是隨著社會文化背景的變化而改變的。由于人們受文化模式的影響,文化感知就成為人們解釋現(xiàn)象的途徑。這種途徑往往在認(rèn)知層次上高于感官感知和心理感知形成的聯(lián)系,并且比這兩個感知更受文化背景的影響。如:在英美國家,金錢和財富是衡量個人成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn),所以英語中存在相當(dāng)?shù)谋苤M“窮”(poor,no money)的詞,取而代之的是委婉語:badly off,down on ones
15、 luck,during a depression,in reduced circumstances,in difficulties,out of pocket 等。從以下習(xí)語的婉約表達(dá),同樣可見文化的無處不在:“pocket”除“口衣袋”外,還有“錢,財力,資金”之意?!癷n pocket”就是“把錢放入兜里”,因此便“有賺錢”,用“out of”替換“in”,則為“貧困,虧本”?!癰urn a hole in pocket”(衣袋上燒了一個洞,指存不住錢,急于花錢);“be easyhard on sb.s pocket”(出得 不起價);“dip into sb.s pocket”(從某
16、人口袋掏錢,花費)。 結(jié)語: 修辭的目的是研究如何用言辭去加強人類的溝通和理解,它可以緩和社會矛盾, 達(dá)到社會的和諧。研討英語習(xí)語中比喻和委婉語的模糊性,不僅僅是從理論上分辨英漢修辭的異同。英美傳統(tǒng)與特定社會文化背景下的語言表達(dá),要求我們從文化的角度理解和適應(yīng),達(dá)到跨文化交際之目的。 參考文獻(xiàn): 【1】馮翠華. 英語修辭格. 北京:商務(wù)印書館,1983 【2】文軍. 英語寫作修辭. 重慶大學(xué)出版社,1991 【3】黎千駒. 實用模糊語言學(xué)M. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1996 【4】徐守勤. 英語諺語詞典. 安徽科學(xué)技術(shù)出版社 1998 【5】伍鐵平. 模糊語言學(xué)M . 上海:上海外語教育出版社, 1999 【6】林明金,霍金根. 簡明英美語言與文化詞典. 上海外語教育出版社,2003 【7】陳汝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單次包車合同范本
- 口罩委托采購合同范本
- 獸藥代理合同范本
- 世界水日活動策劃方案
- 下學(xué)期幼兒教師的個人總結(jié)
- 推拿治療學(xué)模擬題+答案
- 別墅建設(shè)合同范本
- 勞務(wù)合同補充合同范本
- 發(fā)光字安裝合同范本
- 南京期房購房合同范本
- 履約專項檢查表
- 人教版數(shù)學(xué)四年級下冊第一單元測試卷
- 模具保養(yǎng)記錄表
- 2023國家自然科學(xué)基金申請書
- 蜂膠表彰會中宏全國通用版模板課件
- 原始狩獵圖 (2)
- 《色彩構(gòu)成——色彩基礎(chǔ)知識》PPT課件
- 綠色建筑及材料分析及案列
- 鍍層的結(jié)合力
- 霍尼韋爾DDC編程軟件(CARE)簡介
- 實用中西醫(yī)結(jié)合診斷治療學(xué)
評論
0/150
提交評論