




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的遷移作用摘 要“遷移”最初由行為主義心理學(xué)家提出,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)的過(guò)程中,對(duì)已有的知識(shí)進(jìn)行潛意識(shí)自動(dòng)的利用過(guò)程。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遷移現(xiàn)象非常廣泛。其實(shí)無(wú)論在語(yǔ)言的形式上還是功能上,母語(yǔ)和英語(yǔ)之間有著許多有趣的相似和迥異之處,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或教育者,只有科學(xué)、全而地掌握這些特點(diǎn),才能“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,才能有效地利用正遷移和減少負(fù)遷移。文章在強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)必然產(chǎn)生一定影響的同時(shí),對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的正負(fù)效用進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中既有負(fù)遷移,又有正遷移,本文通過(guò)大量實(shí)例分析比較母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)措
2、施,并指出在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比,充分利用母語(yǔ)正遷移的效用,努力克服母語(yǔ)負(fù)遷移的效用,對(duì)英語(yǔ)素質(zhì)的提高會(huì)有極大的促進(jìn)作用。關(guān)鍵詞:母語(yǔ)遷移;正遷移;負(fù)遷移AbstractMigration, originally proposed by the behaviorist psychologist, refers to the process of learning new knowledge, the existing knowledge utilization process automatic subconscious. In foreign language learning, th
3、e migration phenomenon is very widespread. In fact, whether in form or function of language, between the mother tongue and foreign language has many interesting similarities and different place, as language learners or educators, only science, but a full grasp of these characteristics, in order to K
4、now thyself, know yourself. in order to effectively reduce the use of positive and negative migration. Article stressed up migration inevitably have an impact on English learning at the same time, the migration phenomenon of mother tongue in foreign language learning process positive and negative ut
5、ility for a more detailed analysis. Native English learning process both negative migration, there are positive transfer, negative transfer paper analyzes the phenomenon is more up on English learning and response measures through numerous examples, noting that in English teaching appropriate biling
6、ual contrast, take advantage of up positive transfer the effectiveness of efforts to overcome negative migration utility, to improve the quality of English will have a great role in promoting.Keywords: Mother Language Transfer; positive transfer; negative transfer目錄第1章 緒論1.1語(yǔ)言遷移的概念語(yǔ)言遷移是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中,作為來(lái)源語(yǔ)
7、的母語(yǔ)對(duì)作為目標(biāo)語(yǔ)的外語(yǔ)產(chǎn)生影響即原有語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,本來(lái)就具備的語(yǔ)言(母語(yǔ))基礎(chǔ)影響另外的一門語(yǔ)言即外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和發(fā)展的現(xiàn)象李濤,譚菊華.英語(yǔ)課堂教學(xué)中漢語(yǔ)的運(yùn)用.江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004(04).。1.2母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移形式在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生很多的促進(jìn)或阻礙的作用,所以對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)母語(yǔ)可分為兩種,正遷移(Positive Transfer)和負(fù)遷移(Negative Transfer)。正遷移是指促進(jìn)和幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ)的作用,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中或多或少的受到母語(yǔ)的影響并借用母語(yǔ)的某些語(yǔ)法語(yǔ)義,而這些語(yǔ)音語(yǔ)法語(yǔ)義又剛好對(duì)學(xué)習(xí)的英語(yǔ)中的語(yǔ)音語(yǔ)法語(yǔ)義有相同之處,這樣可以
8、促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。負(fù)遷移是指阻礙學(xué)習(xí)英語(yǔ)的形式,也即是說(shuō)母語(yǔ)中的某些語(yǔ)音語(yǔ)法語(yǔ)義的被借用到不符合英語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)法語(yǔ)義上去,或者說(shuō)根本就是套用母語(yǔ)形式成為“母語(yǔ)式的英語(yǔ)”,而該語(yǔ)言的本國(guó)人并不能接受這種使用方法杜小紅.從母語(yǔ)習(xí)得一語(yǔ)習(xí)得中的預(yù)言輸出問(wèn)題.山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):基礎(chǔ)英語(yǔ)教育,2003(01). 。第2章 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的具體分析2.1母語(yǔ)語(yǔ)音遷移分析 音素上的遷移。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)音素是大致相同的,所以很多漢語(yǔ)的發(fā)音技巧也可以遷移到英語(yǔ)音素的發(fā)音。然而,這兩種語(yǔ)言音素的相似性卻是一把雙刃劍,一些漢語(yǔ)學(xué)生的對(duì)音素的把握往往存在誤區(qū),完全依靠母語(yǔ)發(fā)音規(guī)則去
9、拼寫英語(yǔ)音素。例如,漢語(yǔ)的“愛(ài)”或“阿姨”來(lái)讀英語(yǔ)的雙元音“ai”,以“依”,代替英語(yǔ)元音“i”,用“門”讀“m en”,還有更糟糕的,用拼音字符標(biāo)記到英文單詞來(lái)注明讀音,這使得母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生不倫不類的音素轉(zhuǎn)移負(fù)面的遷移影響。在另一方面,這兩種語(yǔ)言的發(fā)音系統(tǒng)之間的差異有一定的規(guī)則,一旦漢語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)和大量的實(shí)踐來(lái)掌握這門語(yǔ)言比較這些規(guī)則,他將能夠快速地調(diào)整到正確的英語(yǔ)音素發(fā)音,中文的聲母b,P,m ,f,v,d,t,n,l,g,k,h,s, w,n 如果去掉后面的/a/就與英語(yǔ)中的輔音/b/, /P/,/m/,/f/,/v/,/d,/t/,/n/,/l/,/g/,/k/, /h/, /
10、s/, /w /, /n/的發(fā)音非常類似。此規(guī)則可以用于對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高英語(yǔ)發(fā)音,并且會(huì)縮短這兩個(gè)語(yǔ)言發(fā)音之差的正常過(guò)程,但在一般情況下,這個(gè)過(guò)程會(huì)很長(zhǎng)。 語(yǔ)調(diào)上的遷移。中英文的語(yǔ)氣一般來(lái)說(shuō)有四種,陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣,祈使句和感嘆句語(yǔ)氣。這四個(gè)聲調(diào)語(yǔ)氣的表達(dá)也很相似。陳述用降調(diào)疑問(wèn)用升調(diào)等等,大多數(shù)漢語(yǔ)學(xué)生對(duì)這里的理解很輕松,這并不難,這種學(xué)習(xí)母語(yǔ)的習(xí)慣思維和表達(dá)能力的遷移模式發(fā)生在了學(xué)習(xí)英語(yǔ)上,這將產(chǎn)生在英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)學(xué)習(xí)的積極向上的轉(zhuǎn)移作用。2.2母語(yǔ)語(yǔ)法遷移分析語(yǔ)法遷移是語(yǔ)言遷移中最顯著的部分。初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者往往將修辭等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)遷移到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,這樣就難免會(huì)產(chǎn)生很多錯(cuò)誤。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例
11、子:我的學(xué)生們經(jīng)常說(shuō):“I very like sports.”因?yàn)檫@是嚴(yán)格按照漢語(yǔ)句子的順序和結(jié)構(gòu)來(lái)組句,副詞放在動(dòng)詞前。但在英語(yǔ)中,這句話應(yīng)該說(shuō)成“I like sports very much”,修改動(dòng)詞時(shí),副詞往往放在動(dòng)詞后,這就是母語(yǔ)語(yǔ)法負(fù)遷移常見(jiàn)的種類,一般語(yǔ)言學(xué)家都會(huì)強(qiáng)調(diào)這種母語(yǔ)負(fù)遷移的壞處。那么,是不是說(shuō),語(yǔ)法是絕對(duì)沒(méi)有正遷移呢?當(dāng)然不是,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們發(fā)現(xiàn),其實(shí)中英文語(yǔ)法有一個(gè)重大的相似之處。那些學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法優(yōu)秀學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)法,通常是駕輕就熟,尤其是在“五個(gè)基本句”上,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),它們的本質(zhì)是一樣的。2.3母語(yǔ)詞義遷移分析在詞義遷移上,負(fù)遷移是非常突出的表現(xiàn)在,雖然同樣的字
12、面意義,但意義是非常不同的。這將產(chǎn)生在翻譯了大量的模糊性。亞歷山大是新概念英語(yǔ)的作者,在回答書為什么給這本書取這個(gè)名字時(shí)說(shuō):“我首先要說(shuō)明的是,這里的concept是指“思維方式”,而不是“概念”。在英語(yǔ)中,這種消極的遷移現(xiàn)象有很多常見(jiàn)的例子,我們說(shuō)“黃色(Yellow)”,除了認(rèn)為是一種顏色外,往往意味著“淫穢,色情”之意,但在英語(yǔ)中,卻沒(méi)有丁點(diǎn)的這個(gè)意思。數(shù)據(jù)以及信息的綜合電話簿的集合稱為“黃頁(yè)”的說(shuō)法在英語(yǔ)中也是沒(méi)有這種表達(dá)方式的,然而法國(guó)的政府出版物就叫“yellow book”,難道我們要把其翻譯為成”黃色書籍”?正確的翻譯應(yīng)該是”黃皮書”。還有中文中的”狗”基本都是具有貶義的意思,
13、人們?cè)诹R人時(shí)說(shuō)”看家狗”、“走狗”、“狗急跳墻”等等,在英文中,“ dog”卻大有褒揚(yáng)之義例如人們常說(shuō)的“愛(ài)屋及烏”,在英文中,就是“Love me, love my dog”還有幸運(yùn)兒在英文中就是“Lucky dog,由此可見(jiàn),在英文中,“狗”代表的是“忠誠(chéng)、友誼、親密” 所以,這種詞義的遷移會(huì)給我們的閱讀理解造成很大的干擾和抑制,只有充分認(rèn)識(shí)這些負(fù)遷移,并努力地去避免和克服這些干擾,才會(huì)使英語(yǔ)學(xué)習(xí)暢通。第3章 針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遷移現(xiàn)象的策略3.1合理利用母語(yǔ)遷移的正效用大家都知道,漢語(yǔ)的英語(yǔ)教學(xué)大多是從初中才正式開始學(xué)習(xí)的,我只想說(shuō),這種學(xué)習(xí)英語(yǔ)方式完全是是成年式的學(xué)習(xí)。這時(shí)候?qū)τ⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)已經(jīng)
14、具備了基于母語(yǔ)的基礎(chǔ)。這種母語(yǔ)的影響已經(jīng)根深蒂固的存在于大腦中。因此,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)習(xí)中不可避免地產(chǎn)生轉(zhuǎn)移的母語(yǔ)。漢語(yǔ),英語(yǔ)都是語(yǔ)言,所以兩者都會(huì)有一些共同點(diǎn)。而這些共同點(diǎn)恰恰能促進(jìn)這樣的第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),這就是遷移積極的影響。事實(shí)告訴我們,在一般情況下,誰(shuí)講一口流利的英語(yǔ),毫無(wú)疑問(wèn)肯定會(huì)講一口流利的漢語(yǔ);英語(yǔ)書寫比較好看的,他們對(duì)中文的書寫也比較美觀。很難想象,英文寫的七扭八歪的一個(gè)人能寫出漂亮和有吸引力的漢字,;我們很難想象,一個(gè)漢語(yǔ)來(lái)講吭吭吧吧的人可以展示出一口流利的英語(yǔ),有些人做過(guò)統(tǒng)計(jì)證明高考學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)和語(yǔ)文成績(jī)大多都是非常接近的。這說(shuō)明了母語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有很大的促進(jìn)作用。此外,學(xué)生
15、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中獲得了由大量的背景知識(shí),也可以積極地學(xué)習(xí)英語(yǔ)貢獻(xiàn)。這證明,語(yǔ)言公共性起著明顯的積極作用。因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)首先要學(xué)好普通話,道理也在于。在我國(guó)南方的大多數(shù)學(xué)生說(shuō)普通話不是理想的。平舌翹舌不分的現(xiàn)象比比皆是,所以學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),他們把它的聲音很大的困難。與此相反,普通話好學(xué)生,也比較容易發(fā)音,這是母語(yǔ)遷移比較積極的影響。在另一個(gè)方面,一些漢語(yǔ)和英語(yǔ)會(huì)有基本相同或比較相似的特點(diǎn),將在英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)言遷移的正面效用。漢字的四聲就如同英語(yǔ)單詞重音的四個(gè)聲調(diào),音色不準(zhǔn),輕者造成句子的節(jié)奏不正常,嚴(yán)重的話也產(chǎn)生別的意思。英國(guó)口音也如此。有漢語(yǔ)特色的四個(gè)聲調(diào)可以被看作是一個(gè)例子來(lái)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)單詞重音學(xué)習(xí)。比如,
16、英語(yǔ)中的雙重否定結(jié)構(gòu)can not without等,學(xué)生掌握起來(lái)就不感到困難。因?yàn)闈h語(yǔ)中雙重否定表示肯定的用法也很多。還有一些委婉語(yǔ)的表達(dá)諸如漢語(yǔ)有死、去世等,英語(yǔ)也有died, passed away等等;漢語(yǔ)有懷孕、有喜了等,英語(yǔ)有he pregnant, in the family way等,學(xué)生們的知識(shí)并不是太難掌握,因?yàn)樗鼘儆诠餐c(diǎn)的語(yǔ)言,達(dá)遷移起到了積極的促進(jìn)作用。正遷移還體現(xiàn)在學(xué)習(xí)一些單詞。英語(yǔ)中有許多英語(yǔ)單詞解釋,繁瑣,不易理解,還不如用漢語(yǔ)一語(yǔ)道破更加簡(jiǎn)單明了。一味地用英語(yǔ)講解,理解其含義為并不是都容易的。比如單詞boy英語(yǔ)解釋是a young male person.其中
17、male又是生詞,不知道是什么意思。再查male又會(huì)引出sex; sex也不知道什么意思,那么又有引出female。忙了半天還不知道什么意思。還不如直接說(shuō)boy就是“男孩”方便快捷。當(dāng)然,相對(duì)來(lái)說(shuō),比起英語(yǔ)的共同點(diǎn)來(lái)說(shuō)不同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過(guò)了共同點(diǎn)。也就是說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)言遷移負(fù)遷移的負(fù)面影響往往是很大的。這就是為什么我們要在教學(xué)和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)努力排除了負(fù)遷移的原因。3.2 努力克服母語(yǔ)遷移的負(fù)效用母語(yǔ)負(fù)遷移的主要原因是母語(yǔ)的長(zhǎng)期影響造成了與目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異。由于母語(yǔ)知識(shí)在我們的腦海中已經(jīng)根深蒂固,所以當(dāng)學(xué)習(xí)一門英語(yǔ)的時(shí)候,母語(yǔ)里面有的東西,英語(yǔ)里面沒(méi)有的東西,在學(xué)習(xí)過(guò)程中常常不自覺(jué)的加入到英語(yǔ)中
18、的現(xiàn)象,但這往往在學(xué)習(xí)過(guò)程中被無(wú)意地忽視了。負(fù)遷移現(xiàn)象的負(fù)遷移無(wú)疑起到了對(duì)掌握英語(yǔ)的制約。這樣的例子比比皆是。對(duì)于我們初學(xué)者來(lái)說(shuō),很容易犯錯(cuò)誤,如學(xué)生在使用英語(yǔ)回答是否的問(wèn)題。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的習(xí)慣不同,就會(huì)產(chǎn)生許多這些方面的問(wèn)題,英語(yǔ)不論是否同意問(wèn)者的看法,只要答語(yǔ)本身是肯定的就用Yes;答語(yǔ)本身是否定的,就用No,也就是說(shuō)在這種情況下,英語(yǔ)Yes的意思往往是漢語(yǔ)的“不”、“沒(méi)有”等;而英語(yǔ)No的意思往往成了漢語(yǔ)的“是的”、“對(duì)”等,正好相反,所以學(xué)生經(jīng)常搞錯(cuò)。至于no和not的不同用法,以及部分否定與完全否定的問(wèn)題漢語(yǔ)學(xué)生則更是較難理解和運(yùn)用。對(duì)于英語(yǔ)連詞。although(though)和b
19、ut的用法,學(xué)生也經(jīng)常出錯(cuò)。although( though)和but都是連詞,在讓步狀語(yǔ)從句中兩個(gè)當(dāng)中只用其一就已表達(dá)了讓步含義,更何況一句話中兩個(gè)分句都用連詞則主句何在?而漢語(yǔ)中“雖然”、“但是”兩個(gè)就可以同時(shí)使用。所以學(xué)生在用although (though)引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句時(shí),總是不自覺(jué)地后面跟上but。 一些漢語(yǔ)句子不能謂語(yǔ)動(dòng)詞,但在英語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞就不叫句子。這種負(fù)面的轉(zhuǎn)移也非常容易影響初學(xué)者,所以在英語(yǔ)初學(xué)者當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)This book very interesting, This driver very careless等類似的無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞的錯(cuò)句。英語(yǔ)冠詞,尤其是不定冠詞的使用,
20、漢語(yǔ)學(xué)生就很不習(xí)慣。漢語(yǔ)可以說(shuō)我是學(xué)生,而英語(yǔ)必須說(shuō)I am a student.書在桌子上,而英語(yǔ)必須說(shuō)The book is on the desk.而這類句中的a, the學(xué)生們就經(jīng)常漏掉,尤其表現(xiàn)在口語(yǔ)中。對(duì)于英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)學(xué)生使用是很容易犯錯(cuò)誤。由于漢語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)沒(méi)有絕對(duì)的要求,有時(shí)只是之前可以表示的復(fù)數(shù)名詞修飾語(yǔ)。但英語(yǔ)甚至沒(méi)有表示修飾復(fù)數(shù)名詞的意思,就算是前面有了修飾復(fù)數(shù)的含義,復(fù)數(shù)名詞也還要變?yōu)閺?fù)數(shù)形式。當(dāng)然,不可數(shù)名詞除開。就說(shuō)可數(shù)和不可數(shù)名詞,漢語(yǔ)似乎并不存在這樣的問(wèn)題名詞,而英語(yǔ)這個(gè)要求是非常嚴(yán)格的。由于該差異的影響,出現(xiàn)在這方面差錯(cuò)的學(xué)生是很普遍的。連續(xù)使用的動(dòng)詞使用現(xiàn)象
21、經(jīng)常出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,它不需要為每個(gè)動(dòng)詞的任何變化。而英語(yǔ)的每個(gè)句子是真的只有一個(gè)動(dòng)詞。如果你需要移動(dòng)甚至一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞必須使用其他非謂語(yǔ)動(dòng)詞 - 分詞,動(dòng)名詞或不定式來(lái)處理。這種句子的結(jié)構(gòu),學(xué)生就很不能理解,這種類型的錯(cuò)誤出現(xiàn)也很多。再加上非謂語(yǔ)動(dòng)詞用,暫且不說(shuō)學(xué)生口頭或書面表達(dá)中無(wú)法正常使用,往往在這樣的選擇題考試中,也是經(jīng)常選錯(cuò)的。其原因是由于由遷移了負(fù)面影響。雖然漢語(yǔ)有間接引語(yǔ)的問(wèn)題,這在英語(yǔ)語(yǔ)法形式中,似乎是相同的地方。但它的使用而言構(gòu)成上比漢語(yǔ)的要求復(fù)雜,尤其是動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化要復(fù)雜得多。因?yàn)闈h語(yǔ)反映在時(shí)間狀語(yǔ)動(dòng)詞本身是不一樣的英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)或前面輔助要求。所以學(xué)生間接轉(zhuǎn)述漢語(yǔ)聲明中子是不困擾
22、即便是幾歲兒童也能把轉(zhuǎn)述語(yǔ)中的時(shí)間、人物說(shuō)清。但是,當(dāng)學(xué)生在應(yīng)用這樣的英語(yǔ)句子的時(shí)候,往往錯(cuò)誤百出。忘記改變動(dòng)詞的時(shí)態(tài),忘了時(shí)間的變化,或?qū)钫Z(yǔ)的變化,反正就是感到更加困難。此外,漢語(yǔ)常使用沒(méi)有主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)句子離不開的主語(yǔ)的。如“下雨了”、“刮風(fēng)了”也是常說(shuō)的表達(dá)形式。然而在英語(yǔ)中必須以it作為主語(yǔ),主題表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)的某人某地有什么,都是一個(gè)有”字,而英語(yǔ)中說(shuō)某人有什么可用have的變化形式,而某地有什么就必須用There he存在句型。這類問(wèn)題學(xué)生也往往出錯(cuò)。這樣的問(wèn)題學(xué)生往往是錯(cuò)誤的。英語(yǔ)問(wèn)句,問(wèn)題是否是特殊或一般的問(wèn)題,不是漢語(yǔ)情結(jié)。英語(yǔ)有使用助動(dòng)詞do的一般問(wèn)題;特殊的問(wèn)題有一
23、個(gè)wh-前移的問(wèn)題,這是漢語(yǔ)的學(xué)生比較難掌握的。如果在疑問(wèn)句中再加入類似do you think, do you suppose等插入語(yǔ)時(shí),學(xué)生就更容易出錯(cuò)??傊Z(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)的負(fù)效用學(xué)習(xí)所有的時(shí)間施加影響的許多方面。以上幾個(gè)例子是為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,確實(shí)應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)母語(yǔ)的負(fù)效用精細(xì),上面的例子,只能說(shuō)是面面俱到。由于負(fù)效用的遷移如此之大,如此之廣,所以不可避免的,所以我們必須解決這一現(xiàn)象,要合理并充分雙語(yǔ)對(duì)比,找出差異,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)完全中了解遷移現(xiàn)象。一些母語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法與英語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),不僅要知其然,還要知道為什么,利用好語(yǔ)言的共性優(yōu)勢(shì)帶來(lái)了積極的遷移,克服語(yǔ)言差異造成的負(fù)效用。3.3
24、轉(zhuǎn)換觀念,揚(yáng)長(zhǎng)避短,充分發(fā)揮母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用任何語(yǔ)言都有其共性和差異,但差異往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了它的通用性,漢語(yǔ)也不例外,上述分析和討論,就足以證實(shí)這一點(diǎn)。因?yàn)槿魏尉邆淠刚Z(yǔ)基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)母語(yǔ)的轉(zhuǎn)移不可避免,而且負(fù)遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了正負(fù)遷移遷移時(shí),為了學(xué)習(xí)和利用好一門英語(yǔ)可見(jiàn),它注定是弱點(diǎn),利用語(yǔ)言遷移的積極效用,努力克服其負(fù)面影響。要做到這一點(diǎn),我覺(jué)得我們應(yīng)該在以下幾個(gè)方面努力。 3.3.1 在英語(yǔ)教學(xué)中合理地利用母語(yǔ)的正遷移很長(zhǎng)一段時(shí)間總流傳著這樣一個(gè)說(shuō)法說(shuō) “力爭(zhēng)用英語(yǔ)思考,試圖擺脫母語(yǔ)思維”。從廣義上講,這種說(shuō)法確實(shí)有道理。但我們進(jìn)行深入分析,這種說(shuō)法實(shí)在是有失偏頗。在這種片面的理論的指
25、導(dǎo)下,有很多人甚至盲目的不去強(qiáng)調(diào)利用漢語(yǔ)語(yǔ)言的正遷移進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí)。結(jié)果可能不會(huì)有很理想的效果。是主要原因是持這種觀點(diǎn)的人沒(méi)有意識(shí)到漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)遷移的正面影響,或者說(shuō)是過(guò)多地關(guān)注語(yǔ)言遷移的負(fù)效用,總是怕母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不良影響,因此這樣做是不值得的,這就好比是投鼠忌器的做法。其實(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,既是不可避免的又是非常有用的。無(wú)論是正面影響,或者它的負(fù)面影響,只要合理利用,完全可以促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。例如,準(zhǔn)確的翻譯,有助于加深對(duì)英語(yǔ)的理解,現(xiàn)在大部分的學(xué)生做閱讀練習(xí),只能意會(huì),但無(wú)法用言語(yǔ)解釋,有些選項(xiàng)只能隨便猜測(cè)回答的段落而具體含義卻完全不知道。這是忽視教學(xué)中只有用母語(yǔ)的翻譯才能準(zhǔn)確的
26、反映對(duì)英文閱讀的理解程度。另外我們大部分的一些英文單詞的解釋書籍往往用名詞形式去解釋其動(dòng)詞形式,或解釋動(dòng)詞形式用其名詞形式;解釋其形式副詞與形容詞形式,或者用副詞來(lái)解釋形容詞形式等等。這實(shí)際是用不懂的詞來(lái)解釋不懂的詞匯,并不意味著解釋。這種做法似乎是擺脫了母語(yǔ)的束縛,但事實(shí)上學(xué)習(xí)者并沒(méi)有了解到一個(gè)確切的含義。要知道,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)先入為根深蒂固的母語(yǔ)的前提下對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)日常生活,工作,多是漢語(yǔ)英語(yǔ)等方面;就算是大多數(shù)的英語(yǔ)教學(xué)人員,他們自己實(shí)際都還沒(méi)有擺脫漢語(yǔ)思維的束縛,而盲目地要求別人去強(qiáng)調(diào)了擺脫漢語(yǔ)的思維,這豈不就是掩耳盜鈴嗎?通過(guò)對(duì)一些海外華僑的調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然他們講英語(yǔ)相當(dāng)
27、不錯(cuò),但他們也承認(rèn),沒(méi)有擺脫漢語(yǔ)的思維的。當(dāng)然,他們的孩子都沒(méi)有任何漢語(yǔ)人的思維的問(wèn)題,因?yàn)樗麄兂錾蜷L(zhǎng)大,生活在異國(guó)他鄉(xiāng),他們也不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ)話,這意味著他們的母語(yǔ)不是漢語(yǔ),而是英語(yǔ)。所以對(duì)于母語(yǔ)不是試圖擺脫它,而是如何想方設(shè)法合理使用。 3.3.2 利用雙語(yǔ)對(duì)比,排除母語(yǔ)的負(fù)效用,努力按照英語(yǔ)的特點(diǎn)去培養(yǎng)英語(yǔ)的運(yùn)用能力由于根深蒂固的母語(yǔ)的影響,對(duì)于我們這些一漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)就應(yīng)該進(jìn)行完全雙語(yǔ)對(duì)比,讓學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的句法,語(yǔ)法,詞匯和其他錯(cuò)誤不僅要知其然,而且知其所以然。在努力消除母語(yǔ)干擾,揚(yáng)長(zhǎng)避短,掌握好地道的英語(yǔ)。從目前國(guó)內(nèi)的情況,絕大多數(shù)情況下是采用英漢互譯,這和出國(guó)留學(xué)是不一樣的。這就是說(shuō)在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)人才作用的發(fā)揮,應(yīng)該是靠雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。因此,英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)該片面地避免,而應(yīng)合理利用。應(yīng)該發(fā)揮其長(zhǎng)處,避其短,促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)的掌握。這樣的學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言無(wú)論解釋和翻譯,以及自讀,學(xué)生的語(yǔ)言質(zhì)量都是全面的,過(guò)硬的。 3.3.3 正視母語(yǔ)遷移的負(fù)效用,狠抓學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的微技能訓(xùn)練,促使學(xué)生從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拔尖創(chuàng)新人才課題申報(bào)書
- 貴州課題申報(bào)書怎么寫的
- 低年級(jí)微型課題申報(bào)書
- 高校思政類課題申報(bào)書
- 教師課題申報(bào)評(píng)審書
- 化工課題申報(bào)書范文
- 黨務(wù)課題申報(bào)書范文模板
- 醫(yī)學(xué)課題申報(bào)書的撰寫
- 校史課題研究申報(bào)書
- 智能項(xiàng)目課題申報(bào)書范文
- 潘通色卡TCX棉布色彩電子版查詢部分
- 穿孔鋁板技術(shù)交底
- 第三章社科信息檢索原理與技術(shù)PPT課件
- 《當(dāng)代廣播電視概論》試題A卷及答案
- 危大工程管理細(xì)則(廣西區(qū)規(guī)定)
- HALCON手冊(cè)簡(jiǎn)體中文版
- 聲學(xué)原理及聲學(xué)測(cè)試
- 機(jī)構(gòu)占比分時(shí)指標(biāo)(升級(jí)版)源碼作者:羅克hq
- 水利工程竣工決算表格
- 《夏洛特的網(wǎng)》導(dǎo)讀題
- 人防及地下停車場(chǎng)工程監(jiān)理大綱(完整版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論