散文翻譯技巧學習教案_第1頁
散文翻譯技巧學習教案_第2頁
散文翻譯技巧學習教案_第3頁
散文翻譯技巧學習教案_第4頁
散文翻譯技巧學習教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會計學1散文翻譯技巧散文翻譯技巧第一頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。什么是散文什么是散文 廣義而言,凡是不屬于韻文的文章都可稱為散文。西方人甚至把小說也包括在散文之內;我國有些現(xiàn)代敘事性文章名為散文,但稱之為小說也無不可。不過,嚴格說來,我們說的散文應相當于西方的Essay,與詩歌(poem)、小說(novel)、戲劇(drama)并起并坐,文字一般都比較短小精煉,如隨筆、小品文、雜感、游記、日記、書信、回憶錄、通訊報道等等。.第1頁/共10頁第二頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。特點特點散文是一種最靈活、最自由的文體。它篇幅短小、題材廣泛;結構散而不亂,形式靈活;散文的語言充分體現(xiàn)了漢

2、語多辭藻華美,或文意濃郁,文采飛揚的特點。英語則措辭簡潔、文意客觀、文采樸素。英漢語言的天然差異給散文的翻譯帶來很大的困難,散文的翻譯不能機械地直譯。第2頁/共10頁第三頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。散文翻譯原則散文翻譯原則 散文的特點決定了散文的翻譯必須是靈活地將“形”與“神”統(tǒng)一。許淵沖在談到文學翻譯時說:“文學翻譯不單是譯詞,還要譯意:不單要譯意,還要譯味?!?英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了6 條原則,認為翻譯的本質是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an

3、 alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。.第3頁/共10頁第四頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。散文翻譯原則散文翻譯原則在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,著手翻譯之前,要先對作者進行深入的研究要先對作者進行深入的研究, ,把握其時代背景、人生經歷、創(chuàng)作風把握其時代背景、人生經歷、創(chuàng)作風格等格等, ,這樣的翻譯方能做到傳神達意這樣的翻譯方能做到傳神達意, ,否則否則, ,難免貌合神離難免貌合神離 .第4頁/共10頁第五頁,編輯于星期一:二十三

4、點 十四分。例例1 1這是一條幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。-It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.-The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary. .第5頁/共10頁第六頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。例例2 2曲曲折

5、折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。-As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.-All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field trim leaves.第6頁/共10頁第七頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。例例3 3層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀的打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。-And starring

6、 these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. -Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just lik

7、e pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath.第7頁/共10頁第八頁,編輯于星期一:二十三點 十四分。例例4 4連夜雨雪,一點星光都看不見。It had been snowing all night, not a single star in sight. (譯文snowing、single、star、sight用s押頭韻,用night和sight押尾韻,讀起來朗朗上口,音律優(yōu)美。).第8頁/共10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論