商務(wù)合同翻譯_第1頁
商務(wù)合同翻譯_第2頁
商務(wù)合同翻譯_第3頁
商務(wù)合同翻譯_第4頁
商務(wù)合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯之第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識概念與文體概念與文體二、二、分類與結(jié)構(gòu)分類與結(jié)構(gòu)三、三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容商務(wù)合同的主要內(nèi)容第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識概念與文體(1)(1)概念與文體概念與文體(2)(2)商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的文體特征。通常所謂的“文體(文體(stylestyle)”是指人們運(yùn)是指人們運(yùn)用語言時,總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際用語言時,總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達(dá)形式,即所謂的語言風(fēng)格;這場合,來選

2、取一定的表達(dá)形式,即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格,既要適應(yīng)交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制種風(fēng)格,既要適應(yīng)交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制約。根據(jù)美國語言學(xué)家約。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin JoosMartin Joos(19621962)年的分類,)年的分類,合同英語屬于莊重文體(合同英語屬于莊重文體(the frozen stylethe frozen style),是各種),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。等方面。第一

3、節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識l二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)(2)按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取正式合同(采取正式合同(Contract)、協(xié)議書()、協(xié)議書(Agreement)、)、確認(rèn)書(確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄()、備忘錄(Memorandum)、)、定單(定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同

4、的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。前提和基礎(chǔ)。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識l二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)(3)l從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個部分從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個部分1,具,具體說明如下:體說明如下:l(一)合同名稱(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同

5、的內(nèi)容和性質(zhì)。):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。l(二)前文(二)前文2(Preamble):):A. 訂約日期和地點(diǎn);訂約日期和地點(diǎn);B. 合同當(dāng)事合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C. 當(dāng)事人合法依據(jù);當(dāng)事人合法依據(jù);D. 訂約緣訂約緣由由/說明條款說明條款l(三)正文(三)正文(Main Body):):A. 一般條款(一般條款(General Terms and Conditions););B. 特殊條款特殊條款3(Other Conditions)。)。l(四)結(jié)尾條款(四)結(jié)尾條款(WITNESS Clause):):A. 結(jié)尾語;結(jié)尾語;B. 簽

6、名簽名(Signature););C. 蓋印(蓋?。⊿eal)。)。第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識l三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容 第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格??傮w上看,合同的詞匯特點(diǎn)特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格??傮w上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面:體現(xiàn)在以下兩大方面:l一、一、用詞專業(yè),具有法律意味用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)l二、二、用詞正式、準(zhǔn)確用詞正式、準(zhǔn)確(formal

7、and accurate)第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l以上三句均含有以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的被保險的貨物貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營;而第三句屬于營銷業(yè),此時的銷業(yè),此時的interest則應(yīng)譯成則應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣對什么產(chǎn)品

8、、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l(二)注意合同本身的術(shù)語(二)注意合同本身的術(shù)語l 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,“權(quán)利和義務(wù)權(quán)利和義務(wù)”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”( arbitration)、)、“終止終止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管轄管轄”(jurisdiction)等。

9、)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如例如:(二)注意合同本身的術(shù)語(二)注意合同本身的術(shù)語l4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acc

10、eptance. (初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。)l5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。)l6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentar

11、y LC. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書面信用證。書面信用證。)l在以上三句中,在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗(yàn)收驗(yàn)收”、“清潔清潔”、“以以為抬頭為抬頭”、“保兌的保兌的”和和“跟單跟單”。由以上各例。由以上各例可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一

12、種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。而傳達(dá)了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l(三)注意一些(三)注意一些以以here、there或或where等作前綴的副詞等作前綴的副詞。l這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個簡下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個簡單的理解方法是:單的理解方法是:here代表代表this,there代表代表that,where代表代表what

13、/which。比如:。比如:l7) We hereby certify 從語法的角度分析,本句中從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所說的語法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此特此”。一、用詞專業(yè),具有法律意味(一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以(三)注意一些以here、there或或where等作前綴的副詞。等作前綴的副詞。l除了語法分析法之外,還可以運(yùn)用奈達(dá)的動態(tài)等值理論,將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務(wù)合同的莊重

14、、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,比如:l8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。)(下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。)l9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. l

15、在前一句中,在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了一詞翻譯成了“茲茲”,這是一個經(jīng)常在,這是一個經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩中文商務(wù)合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個舊體詞個舊體詞“之之”和和“系系”顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點(diǎn);在后一個例子中,根據(jù)上下文來看,特點(diǎn);在后一個例子中,根據(jù)上下文來看,“thereof”一詞的意一詞的意思是思是“of the said contract”,譯為,譯為“本合同的本合同的”。此句中的。此句中的“thereof”相當(dāng)于相當(dāng)于“of that”,然而,奈達(dá)的動態(tài)等值理論

16、的原,然而,奈達(dá)的動態(tài)等值理論的原則是用最合適的對等詞來表達(dá)源出語的意義,所以則是用最合適的對等詞來表達(dá)源出語的意義,所以“that”可以可以用用“the said contract”來代替。如將來代替。如將“the said contract”綜合全綜合全句來看,則其最對等的譯文為句來看,則其最對等的譯文為“上述內(nèi)容上述內(nèi)容”。 第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)lMay、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避但是在合同中這些詞具有特

17、殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。免引起糾紛。la.May:在表示合同上的權(quán)利(:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限()、權(quán)限(Power)或特權(quán)(或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時候,更多的是律上具有強(qiáng)制性的時候,更多的是“be entitled”。lb.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,即視為違約

18、,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,在譯文里,通常表示通常表示“應(yīng)該應(yīng)該”或或“必須必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時候。,當(dāng)然,也有不翻譯的時候。例如:例如: l10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arisingl(雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合(雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭

19、議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。)權(quán)的人民法院解決。)l上句中的上句中的shall 和和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性所以采用了義務(wù)性“約定約定”(shall),如果協(xié)商解決不了,),如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,則用選擇性作為當(dāng)事人的權(quán)利,則用選擇性“約定約定”(may)。)。l11)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable

20、to both sides. (貨物的質(zhì)量和價格必須(貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。)使進(jìn)出口雙方都能接受。)l12)The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.(本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解(本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。決均受中華人民

21、共和國法律的管轄。shall沒有譯出。)沒有譯出。)lc.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成多翻譯成“萬一萬一”或或“如果如果”,極少譯成,極少譯成“應(yīng)該應(yīng)該”。l13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meetin

22、g.(董事會會議應(yīng)由董事(董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。)集、主持。)ld.Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。弱。le.May not(或(或shall not):用于禁止性義務(wù),):用于禁止性義務(wù),即即“不得做什么不得做什么”。 第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l具有法律效力的商務(wù)合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口具有法律效力的

23、商務(wù)合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語化。如:語化。如:lThe Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。l顯然顯然, 該句中的該句中的notify、assist、deem比同義詞比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃厚的正式文體色彩。風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃厚的正式文體色彩。l再比如:再

24、比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。l該句中的該句中的execute較較sign正式。正式。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l(一)注意介詞或介詞短語的翻譯(一)注意介詞或介詞短語的翻譯l14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of

25、 the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.l(就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題,各方應(yīng)進(jìn)行討論;(就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題,各方應(yīng)進(jìn)行討論;一旦各方就

26、此達(dá)成一致,應(yīng)形成書面協(xié)議,由各方在本合同一旦各方就此達(dá)成一致,應(yīng)形成書面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。)期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。)l本句中用本句中用with regard to,in the event of和和prior to分別代替分別代替about,in case of和和before。當(dāng)然,商務(wù)英語詞語選擇中的正。當(dāng)然,商務(wù)英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無優(yōu)劣之分,一切需視具式性與非正式性是相對而言的,且無優(yōu)劣之分,一切需視具體的使用場合而定。體的使用場合而定。l15)These articles shall apply to docume

27、ntary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.l(本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)(本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有

28、約束力,除非另的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。)有約定。)l本句中的本句中的unless otherwise比比if not和和 otherwise表達(dá)正表達(dá)正式。該詞由兩個同義詞式。該詞由兩個同義詞 unless和和otherwise組成,組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為意為“除非另除非另”;再如;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可譯為即可譯為“除除非合同非合同/信用證另有規(guī)定

29、信用證另有規(guī)定”。l同同under、pursuant to一樣,上例中的一樣,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)根據(jù)”、“按照按照”解,解,比比according to正式。正式。第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l對于合同中出現(xiàn)的同義詞、近義詞、相關(guān)詞的并列現(xiàn)象,對于合同中出現(xiàn)的同義詞、近義詞、相關(guān)詞的并列現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)仔細(xì)考慮單詞的內(nèi)涵、合同文體以及句法要求等翻譯時應(yīng)仔細(xì)考慮單詞的內(nèi)涵、合同文體以及句法要求等相關(guān)因素。這里可以利用尤金相關(guān)因素。這里可以利用尤金奈達(dá)的奈達(dá)的“動態(tài)對等理

30、論動態(tài)對等理論”。所謂動態(tài)對等,就是譯文與原文在效果(或功能)上達(dá)到所謂動態(tài)對等,就是譯文與原文在效果(或功能)上達(dá)到對等,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受對等,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致(與動態(tài)對等相對的是形式對等,即強(qiáng)調(diào)語言形基本一致(與動態(tài)對等相對的是形式對等,即強(qiáng)調(diào)語言形式的對應(yīng))。式的對應(yīng))。l在以上三句中,在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of ”、“terms, provisions, conditions and stipulations”、“force

31、 and effect”是幾組同義詞。根據(jù)動態(tài)對等的譯法,它們是幾組同義詞。根據(jù)動態(tài)對等的譯法,它們的譯文分別是的譯文分別是“簽訂簽訂”、“修改修改”、“各項(xiàng)規(guī)定各項(xiàng)規(guī)定”和和“生生效效”, 如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢必會使譯如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢必會使譯文顯得羅嗦而難以理解,總之,譯者應(yīng)時刻牢記中英文的文顯得羅嗦而難以理解,總之,譯者應(yīng)時刻牢記中英文的各種表達(dá)法,來確保原文和譯文最大可能地對應(yīng)起來,真各種表達(dá)法,來確保原文和譯文最大可能地對應(yīng)起來,真正做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順。正做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順。l類似的表達(dá)還有:類似的表達(dá)還有:any and all(全部)、(全部

32、)、any duties, obligations or liabilities(所有責(zé)任)、(所有責(zé)任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(適用法律法(適用法律法規(guī))、規(guī))、charges, fees, costs and expenses(各種費(fèi)用)、(各種費(fèi)用)、covenants and agreements(合同,協(xié)議)、(合同,協(xié)議)、customs and usages(慣例)、(慣例)、free and clear of(無)、(無)、import duty and tax(進(jìn)口稅捐)、(進(jìn)

33、口稅捐)、keep secret and confidential(保(保密)、密)、licenses and permits(許可)、(許可)、null and void(無(無效)、效)、packing and wrapping expenses(包裝費(fèi))、(包裝費(fèi))、rights and interests(權(quán)益)、(權(quán)益)、settle claims and debts(清理債(清理債務(wù))、務(wù))、ships and vessels(船只)、(船只)、sign and issue(簽發(fā))、(簽發(fā))、support and maintenance(維護(hù))、(維護(hù))、use and wont

34、(習(xí)慣,(習(xí)慣,慣例),等等。慣例),等等。 第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法特點(diǎn)合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)長句及其翻譯長句及其翻譯條件句及其翻譯條件句及其翻譯第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法特點(diǎn)合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l20) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued

35、by a reputable public surveyor.l這是一個簡單長句,其主干為這是一個簡單長句,其主干為The Buyer maylodge a claim。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式()、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因)和原因(for short-weight)

36、。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。本句中的時間狀語可以提前至句首。l貨物抵達(dá)目的港貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。l21)If a Party breaches any of the representations

37、 or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, lia

38、bilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.l本句的主干是本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引導(dǎo)的是條件從句,條件引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。)。in addition to

39、 引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞詞remedies也跟了后置定語(也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。)。That引導(dǎo)的則是后引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語的行置定語修飾緊鄰的五個名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語的行文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語在所修飾的核心詞之文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。前),即可翻譯成文。l21)If a Party breaches any of

40、 the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages,

41、costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.l如果一方違反任何其根據(jù)第如果一方違反任何其根據(jù)第18.118.1條或條或18.218.2條所作的陳述及條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥鰮?dān)?;蛑厥? ,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外能的救濟(jì)之外, ,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。反

42、而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。l22)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.l上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能

43、交貨或延遲交貨才會免責(zé),后規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé),后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習(xí)慣,往往先談原對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習(xí)慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。l凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法特點(diǎn)合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)l商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利

44、的行使和義務(wù)的應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞為商務(wù)合同的一個特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):引導(dǎo):if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。等。比如:比如:l23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up th

45、e matter(如果第三方指控乙方侵(如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé))l24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代

46、理方損(若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)制造方索賠,但須出具證明。)l25)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.(如果本合同(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)提前終止,則合同附件也隨之終止。)l26) Should all or part of the contract be unable to be fu

47、lfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.l(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則

48、根據(jù)實(shí)時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。)l27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.l(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)方。) l28)Subject to the conditions hereinafter set f

49、orth, Party B will protect(在下列情況下,乙方將保證(在下列情況下,乙方將保證)l29)The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有規(guī)定,(除非另有規(guī)定,“CFR”和和“CIF”均應(yīng)依據(jù)國際商會制

50、均應(yīng)依據(jù)國際商會制定的定的2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS 2000)辦理。)辦理。)l歸納上述各例,除了句(歸納上述各例,除了句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side )以外,條件句均置于主)以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成句之前,英譯漢時譯成“如果如果”或或“若若”即可。而當(dāng)條件即可。而當(dāng)條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語

51、句置于主句之后時,在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語時,可按動態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。時,可按動態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的該句中的provided that表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上的轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為在作規(guī)定時語氣上的轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為“但是但是”才使譯文才使譯文過渡自然,符合漢語的表達(dá)規(guī)范,達(dá)到功能對等的效果。過渡自然,符合漢語的表達(dá)規(guī)范,達(dá)到功能對等的效果。第四節(jié)第四節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由于商務(wù)合同對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人由于商務(wù)合同對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益

52、,而且,合同的主體或內(nèi)容往往涉及到中國境的經(jīng)濟(jì)利益,而且,合同的主體或內(nèi)容往往涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規(guī)范與仲裁條款。另外,外,可以選擇適用不同國家的法律規(guī)范與仲裁條款。另外,商務(wù)合同的文體正式嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確明晰,這也給翻譯帶商務(wù)合同的文體正式嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。一般而言,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)來諸多不便。一般而言,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順的原則。和規(guī)范通順的原則。l一、一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness & accuracy)l二、二、規(guī)范通順規(guī)范通順(expressiveness & smoothne

53、ss)第四節(jié)第四節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)l一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness & accuracy)l商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),為了避商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),為了避免產(chǎn)生歧義,涉外商務(wù)合同的翻譯必須把免產(chǎn)生歧義,涉外商務(wù)合同的翻譯必須把“準(zhǔn)確嚴(yán)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)。合同文本是合同雙方當(dāng)事人真作為首要標(biāo)準(zhǔn)。合同文本是合同雙方當(dāng)事人真實(shí)意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻實(shí)意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學(xué)翻譯,一般不講究文采韻味,而要求譯不同于文學(xué)翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)反映當(dāng)事人的意思表

54、示。必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)反映當(dāng)事人的意思表示。l要做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),首先要做到用詞準(zhǔn)確(要做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),首先要做到用詞準(zhǔn)確(accuracy)。)。比如,比如,accept在一般情況下譯為在一般情況下譯為“接受接受”、“認(rèn)可認(rèn)可”,但在,但在商務(wù)合同中,該詞一般要翻譯成商務(wù)合同中,該詞一般要翻譯成“承兌承兌”,相應(yīng)地,相應(yīng)地,acceptor就要翻譯成就要翻譯成“承兌人承兌人”。Shipping advice和和shipping instruction從表面上看意思相近,但在商務(wù)合同中,應(yīng)該做出從表面上看意思相近,但在商務(wù)合同中,應(yīng)該做出區(qū)分:前者是區(qū)分:前者是“裝運(yùn)通知裝運(yùn)通知”(由賣方發(fā)給買方

55、的通知,告之(由賣方發(fā)給買方的通知,告之買方貨已裝運(yùn)的具體事宜),后者是買方貨已裝運(yùn)的具體事宜),后者是“裝運(yùn)指示裝運(yùn)指示”(由買方(由買方向賣方在貨物運(yùn)出前,發(fā)出的裝運(yùn)指示,賣方完全按照買方向賣方在貨物運(yùn)出前,發(fā)出的裝運(yùn)指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運(yùn)事宜)。再比如,的意圖做好裝運(yùn)事宜)。再比如,shipment date和和delivery date,從字面翻譯來看,都可以翻譯成,從字面翻譯來看,都可以翻譯成“裝貨日期裝貨日期”,但是,但是前者指的是貨物裝船啟運(yùn)(離港)日期,后者是指貨物的到前者指的是貨物裝船啟運(yùn)(離港)日期,后者是指貨物的到貨(到港)日期。在翻譯過程中,如果混淆了這些

56、詞語,將貨(到港)日期。在翻譯過程中,如果混淆了這些詞語,將會造成履約困難甚至引發(fā)糾紛。例句:會造成履約困難甚至引發(fā)糾紛。例句:l30)If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.l(如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價,乙方將只能從其它渠道購進(jìn)所需(如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價,乙方將只能從其它渠道購進(jìn)所需之貨物。)之貨物。)l31)Party B shall cover the goods with particular average.(乙方將對該貨物投保水漬

57、險。)(乙方將對該貨物投保水漬險。)l32)In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000.l(為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開(為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立立86 000美元的信用證。)美元的信用證。)l動詞動詞cover一般是做一般是做“包括,囊括包括,囊括”講,但在以上三例中,講,但在以上三例中,不但不能按原來的意思翻譯,而且在各句中由于所屬領(lǐng)域不但不能按原來的意思翻譯,而且在各句中

58、由于所屬領(lǐng)域范圍的不同,其所表達(dá)的意思也是不同的:分別是范圍的不同,其所表達(dá)的意思也是不同的:分別是“購進(jìn)購進(jìn)貨物貨物”、“投保險投保險”、“償付償付”等意思。等意思。l其次,要保持譯文的完整(其次,要保持譯文的完整(completeness)。商務(wù)合同的)。商務(wù)合同的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只保持原文與譯文翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只保持原文與譯文在詞語表面上的對等。例如:在詞語表面上的對等。例如:l33)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the Seller 30 days before the time of shipment.l(支付:(支付:買方應(yīng)當(dāng)買方應(yīng)當(dāng)在裝船前在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。)開到賣方。)l譯文通過添加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論