分譯與合譯在商務(wù)合同中的應(yīng)用終稿_第1頁
分譯與合譯在商務(wù)合同中的應(yīng)用終稿_第2頁
分譯與合譯在商務(wù)合同中的應(yīng)用終稿_第3頁
分譯與合譯在商務(wù)合同中的應(yīng)用終稿_第4頁
分譯與合譯在商務(wù)合同中的應(yīng)用終稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 (北京) CHINA UNIVERSITY OF PETROLEUM畢 業(yè) 論 文The Application of Division and Combination in Business Contract Translation渤海灣漏油報道句式模型的批評性話語分析紐約時報和中國日報對比院系名稱: 外國語學(xué)院 專業(yè)名稱: 英語雙學(xué)位 學(xué)生姓名: 張珊珊 學(xué) 號: 2009054215 指導(dǎo)教師: 杜芳芳 完成日期 2013年 5 月 15 日中國石油大學(xué)(北京)本科畢業(yè)論文第IV頁The Application of Division and Combination in Busine

2、ss Contract TranslationAbstractBusiness contract is an important legal document in international economic and trade activities. With China's accession to the WTO (World Trade Organization), the translation of the English business contract is becoming increasingly important. The variety, diversit

3、y and complexity of international business contracts add more difficulty to translation, so correct and accurate translation of these contracts is of great importance in business negotiation. This study focuses on the application of division and combination in business contract translation. Through

4、the introduction of division, the combination, and the combination of division and combination, the study make readers have a great knowledge of the three different methods. It also analyzes a large number of samples from business contracts, which aims to help readers deeply understand the methods a

5、nd master the usage of them. Finally, it elaborates on the application skills of the three methods in different situations. Mastering the division and combination helps readers translate English contract, so that it can accurately convey the meaning of the contract and make the translation more prof

6、essional and legal and avoid the unnecessary disputes of the parties.Key words:English business contract;Division;Combination分譯與合譯在商務(wù)合同中的應(yīng)用摘 要在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中,商務(wù)合同是一種重要的法律文件依據(jù),商務(wù)貿(mào)易英語已經(jīng)成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經(jīng)濟貿(mào)易合同的基點。隨著中國加入WTO(世界貿(mào)易組織),英文商務(wù)合同的翻譯更是日趨重要。國際商務(wù)合同的種類繁多、涉及面廣、內(nèi)容復(fù)雜,這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要合理翻譯。商務(wù)合同

7、對翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。本文主要討論分譯與合譯在翻譯商務(wù)合同中的應(yīng)用方法與技巧,分別通過介紹分譯法、合譯法、分譯與合譯結(jié)合的方法的介紹使讀者對每一種方法能夠大致了解。然后重點是通過列舉分析收集來的大量商務(wù)合同翻譯中的具體例句對這三種方法的應(yīng)用細(xì)化,最終總結(jié)得出三種方法在不同情況下的應(yīng)用技巧。掌握分譯與合譯的方法,有助于讀者在翻譯英文合同時,使其能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)合同本身的內(nèi)涵,使譯文更加專業(yè)化、法律化,減少合同雙方不必要的糾紛,使合同中的用語無可爭議。關(guān)鍵字:商務(wù)合同;分譯;合譯CONTENTSChapter One Introduction11.1 Background o

8、f the Study11.2 Purpose of the Study21.3 Organization of the Study2Chapter Two Literature Review42.1 Previous studies of contracts translation42.2 The study of division and combination52.2.1 The previous studies of division52.2.2 The previous studies of combination72.3Limitation of previous studies9

9、Chapter Three The operation procedure of translation103.1 The preparation before translation103.2 The report of translation11Chapter Four Division and Combination144.1 Division144.1.1The introduction of division144.1.2 The application of division144.2 Combination204.2.1 The introduction of combinati

10、on204.2.2 The application of combination214.3 The combining application of division and combination24Chapter Five Conclusion26References28Acknowledgements30Acknowledgements第30頁Chapter One Introduction1.1 Background of the StudyWith Chinas entry into the World Trade Organization (WTO) and global econ

11、omic integration, international communication is becoming more and more frequent, in which international business communication is of vital importance. In international economic and trade activities, business contracts have become an important basis for doing business and maintaining rights and inte

12、rests of business people. Contract is one of important legal documents, which play an important role of legal protection in various business and social activities. Therefore, the research of translation the contract has always been paid widespread attention by scholars.Generally speaking, as a langu

13、age for special purposes, although business contract does not have its own corpus and independent grammar system, the language style of business contracts which rule each partys rights and obligations belongs to frozen (Liu Guofang, 2011). The language of business contracts has vivid characteristics

14、 in discourse structure, vocabulary and syntax. Due to the increase in international business trade and the special linguistic features of business contracts, researchers are paying special attention to business contracts from perspectives of both theory and practice.But most works and articles whic

15、h are related to business contracts are about skills in translating business contracts in specific ways. There are few studies of using division and combination to translating the English business contracts. As business contracts play a crucial role in business communication and the combining the di

16、vision and combination study of business contracts has still few articles, this study focus on this field to help readers to translate the contracts better. 1.2 Purpose of the StudyThis thesis uses division and combination to analyze the translation of business contracts. This studies tries to help

17、readers apply the division and combination reasonable when translate the business contracts. In order to make the translation more professional and legal, in order to reduce the unnecessary disputes of the parties.1.3 Organization of the StudyThis essay is composed of five chapters.Chapter one is gi

18、ves a description of this study, the purpose of the study, and organization of the study.Chapter two is a review of related literatures. In this chapter, reviews the scholars study of contracts translation, and the study of division and combination.Chapter three is introduction the operation procedu

19、re of translation. This chapter introduces the preparation before translate the contracts and the report of translation, which is help readers master the principles of contracts translation in whole.Chapter four is the main part of this essay. This chapter introduces the theory of the division, comb

20、ination and the combining of division and combination. This chapter is divided into three parts, and is mainly analyze the samples of contracts to explain the application of the three methods.Chapter five is the conclusion of the whole essay. It summarized the all methods in this study.Chapter Two L

21、iterature ReviewTranslation of the contract has always been a number of scholars study and discussion, and they analyze them from different angles. Some from the translation of the word, and others from translating the article as a whole analyze and summarize the study. However, division and the com

22、bination applications in business contracts is not a lot. Therefore, the following paper reviews mainly from the study of contract translation, the study of division and combination and the previous studies lack of review (Li Peilin, 2009).2.1 Previous studies of contracts translation International

23、business contracts translation skills is not a simple contract translation or writing courses, not just different translation theory class. It requires the instructor to focus on the professional, based on the professional, as a means to translate the basic skills, it is integrated into the translat

24、ion of business contracts. A lot of literature in the process of research contracts translated stressed the need to master the basic translation skills, flexible application to the translation of the contract, at the same time to focus on the practical application ability. Most of the studies are to

25、 start from the word, translation contract skills such as speaking, the most common English nouns into verbs in Chinese (E.J.Brill, 1969). For instant, Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。This original subject is often the term of the action. Also, the Engli

26、sh preposition into Chinese verbs. For example, Carlisele Street runs westward across a great black bridge down a hill and up again by little shops and meat markets past single stories homes until suddenly it stops against a wide green lawn.卡利斯?fàn)柎蠼滞餮诱梗竭^一座黑色大橋,爬下山岡又爬了上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然沖著一大片綠色

27、地停下來。In the translation of business contracts, to clear its conversion conditions prepositional phrases as predicative, generally should choose an appropriate verb as predicate, it is a good deal with the translation of the contract. In addition, there are adjectives translated into adverbs, and vic

28、e versa (Lian Shuneng, 2010).2.2 The study of division and combination2.2.1 The previous studies of divisionIn the translation of commercial contracts, many scholars believe that the translation business contracts must be accurate and rigorous. Division processing mainly from two aspects, which are

29、the word translated phrases of sub-translation. Including specialized vocabulary, abbreviations, modal verbs such as research, and pointed out that the strict wording, including the English-Chinese Translation of time, the amount of English-Chinese Translation (Ma Ruofei,2004). Eg1:The adverbs of di

30、visionThe time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.如果當(dāng)初花時間做一番仔細(xì)的調(diào)查,好處就更大了。Eg2:The adjective of divisionAlchemists made resultless efforts to transform one metal into another.煉金術(shù)士企圖把一種金屬轉(zhuǎn)變成另一種金屬,這完全是徒勞的。Eg3: The verbs of divisionWhen two layers of meaning the Pass

31、ive Sentences verb with the rest of the sentence can not be rigidly knead in a Chinese sentence that should predicate verb extraction and translation of division to the appropriate epithet.Copper is known to be a good conductor.大家知道,銅是一種良導(dǎo)體。Eg 4: The noun of division As a secret training base for a

32、new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity (O Yangyan, 2005).它作為新型飛機的秘密訓(xùn)練基地是很理想的:它地處邊陲,人們不易了解其中的活動。Eg5:The Participial phrase of divisionCompared to the division of the word, phrase division is more common. Phrase usually took part in word phrases, infinitive

33、phrases, prepositional phrases and noun phrases from the original sentence to be translated into a clause or sentence established (Lu Li, 2008).Moving with greater speeds,the molecules strike the walls of the Container harder and oftener.運動速度越大,分子對容器壁的撞擊就越猛烈、越頻繁。Eg6:The Infinitive of divisionTo get

34、out into space and travel to moon or other planets,we have to overcome the Earths gravitational pull.要飛向空間并到月球或其他行星旅行,我們就要必須克服地球的引力。Eg7:The prepositional phrases of divisionFrom space the earth looks like a huge watercovered globe,with a few patches of land sticking out above the water.從太空觀看,地球就像一個巨

35、大的被水覆蓋的球體,上面有幾塊突出水面的陸地。Eg8:The noun phrase of divisionSome noun phrases, turning the original structure translated or appear too large or seem incomplete significant, is not well understood. Translate such phrases, often increase the number of words, to further illustrate the meaning and ease the mo

36、od. Results of the increase of the word, and often causes the phrases into clauses.I wrote four books in the first three years,a record never tauched before.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。2.2.2 The previous studies of combinationThe combination of a single-sentence combination, the main complex sentences, compl

37、ex sentences combination with parallel combination (Shi Qizeng, 1985).Eg1:The combination of simple sentenceGenerally speaking, the typical metal conducts electricity and heat, it shows lustrous surface, usually with white,or socalled metallic luster. It is ductile and malleable.一般來說,典型的金屬能導(dǎo)熱導(dǎo)電,表面有光

38、澤,具有延展性和可鍛性。Eg2:The combination of complex sentenceOur so-called master-slave combination of complex sentences, a master-slave complex sentences together into a single sentence. Some of this translation method speech habits of Chinese people, and others in order to make the translation compact (Wu R

39、onghua,2007). For example:The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.鋼的結(jié)構(gòu)和性質(zhì),視其加熱的程度和冷卻的快慢而定。Eg3:The combination of compound sentenceThe combination of the compound sentence, is a parallel complex sentences int

40、o a single sentence. The combination of compound sentence, the advantages and disadvantages of combination with a single sentence similar to the translator should avoid weaknesses.The stimulation provided by a late mystery show on television,or a hard fought game of chess or an animated chat with fr

41、iends may be delightful,but it will tend to keep us wide awake.很晚的引人入勝的電視節(jié)目,激烈的棋賽或跟朋友的熱烈交談,往往會使人過于興奮,久久不能入睡。2.3Limitation of previous studiesFrom the summary of the aforementioned of the scholars research, you can find translation studies and research on the sub translation and combination of busine

42、ss contracts are not uncommon. However, the translation of the contract, many scholars emphasis from the word, sentence departure translation failed contract Translation and sub-translation, application of organic and combination together, not from a point of departure detailed description of the me

43、thod and application. Aforementioned contract translation studies, talking, have different emphases To this end, this study would like to depart from the point of view of translation and combination of discuss in detail the business contract translation process and application. Have tried to give so

44、me inspiration and help future business contracts translation better able to reduce the conflict.Chapter Three The operation procedure of translationBusiness Contract Translation is a complex and professional process. Before the start of the translation, a full preparation is necessary to form a goo

45、d translation habits for the future and also can lay the foundation for other translations.3.1 The preparation before translationAll economic activities are inseparable from the mutual restraint contract. Contract documents are the legal documents that signed by both parties and must comply with, an

46、d then contract language should reflect the authority .The translation directly related to the economic interests of the parties to the contract, so it must be accurate, structured, and skill for specialized vocabulary . In terms of sentence, the proportion of long sentences English contracts is usu

47、al, with the sentence structure more complex, and information content (Yao Chunzhen, 2010). Chinese sentence structure often is loose, short clauses, and frequency changes the subject. It is required to under the expression of the target language habits, adopt a flexible strategy for translation. Th

48、us, the preparation before translation is necessary.There are two aspects mainly to do before you are going to write. First, understand and be familiar with the two sides trading background and terminology. The second is to understand and become familiar terminology style and habits of the parties t

49、o sign the transaction. Understanding of the characteristics of the industry and the relevant terminology, help them to achieve the precise purpose in the translation. At the same time, the overall degree of certainty, the language style and features the wording of the contract can be done with conf

50、idence. Of course, the so-called pre-translation is not just limited to the pre-translation stage, but throughout the entire translation process of practice. Some problems always is encountered in the translation process, which need for timely consultation with the experts or teachers sides. By cons

51、ulting a dictionary and network data usually able to find a satisfactory answer, but continuous learning is always necessary.3.2 The report of translationBusiness contract is a special style which is focusing on documentary wording, and the characteristics of the words are accurate and rigorous (Wan

52、g Zhiyong,2006). Because the business contracts is the documents that have legal effect, it strictly requires the explicit terms of the contract obligations of the parties, the right of conduct, etc, could not allow the semantic ambiguity to misunderstood people or give them the opportunities to dri

53、ll legal loopholes. It would rather sacrifice text fluency than maintain context categorically conclusive. When translate the contracts,the translators must first pay attention to the official document format so that the style of the original principle should be retained for these formats is a genre

54、 identity which has its own formal sense. In addition, in order to correctly grasp the meaning, in particular, recognize the specific meaning of some commonly used terms in the documents. In terms of the words, also should pay attention to the degree of formality of the words and technical terms and

55、 the use of the idiom of documents. Business translation should be followed the principle of faithfully, accurately, unity,that is expressed to be faithful to the original, the words translated to be accurate, translation to be blend. Therefore, the interpretation of the principles of business contr

56、acts shall comply with the faithful to the original meaning in the first place: the translation should be consistent with the genre and format of the target language; choice of words should be accurate in order to avoid misunderstanding or ambiguous; attention to the language idioms terminology and

57、documents; on translation methods, mainly to take literal translation and adjustments. Only based on these principles, a job can be well done in order to better serve for the social and economic development. The contract special features as well as its unique stylistic features of objectively contra

58、ct translation propose more stringent requirements to the translation. Translation of the contract must be the exact meaning of a word, accurate to express the context, and can not be ambiguous because of its loose structure, meaning ambiguous. Otherwise, the party to the contract will take advantage of the uncertainty and vagueness of the text to look for loopholes to evade responsibility. In the translation of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論